SRI AUROBINDO
Hymns to the Mystic Fire
|
Gaya Ātreya |
Sukta 9
5.9.1
त्वाम॑ग्ने ह॒विष्मं॑तो दे॒वं मर्ता॑स ईळते ।
मन्ये॑ त्वा जा॒तवे॑दसं॒ स ह॒व्या व॑क्ष्यानु॒षक् ॥
tvā́m agne havíṣmantaḥ devám mártāsaḥ īḷate ǀ
mánye tvā jātá-vedasam sáḥ havyā́ vakṣi ānuṣák ǁ
Thee, O Fire, men bringing offerings pray, mortals the godhead; I meditate on thee as the knower of all things born and as such thou carriest our offerings without a break.
5.9.2
अ॒ग्निर्होता॒ दास्व॑तः॒ क्षय॑स्य वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
सं य॒ज्ञास॒श्चरं॑ति॒ यं सं वाजा॑सः श्रव॒स्यवः॑ ॥
agníḥ hótā dā́svataḥ kṣáyasya vṛktá-barhiṣaḥ ǀ
sám yajñā́saḥ cáranti yám sám vā́jāsaḥ śravasyávaḥ ǁ
Fire is the priest of the call in the house of the giver who has plucked the grass for the seat of sacrifice and in him our sacrifices meet and our plenitudes of inspired knowledge.
5.9.3
उ॒त स्म॒ यं शिशुं॑ यथा॒ नवं॒ जनि॑ष्टा॒रणी॑ ।
ध॒र्तारं॒ मानु॑षीणां वि॒शाम॒ग्निं स्व॑ध्व॒रं ॥
utá sma yám śíśum yathā návam jániṣṭa aráṇī␣íti ǀ
dhartā́ram mā́nuṣīṇām viśā́m agním su-adhvarám ǁ
Verily, the two tinders have brought to birth as if a new-born infant Fire who does aright the pilgrim-sacrifice, to be the upholder of the human beings.
5.9.4
उ॒त स्म॑ दुर्गृभीयसे पु॒त्रो न ह्वा॒र्याणां॑ ।
पु॒रू यो दग्धासि॒ वनाग्ने॑ प॒शुर्न यव॑से ॥
utá sma duḥ-gṛbhīyase putráḥ ná hvāryā́ṇām ǀ
purú yáḥ dágdhā ási vánā ágne paśúḥ ná yávase ǁ
Verily, thou art hard to seize like a son of crookednesses; many are the trees of the forest thou consumest, O Fire, like a beast in his pasture.
5.9.5
अध॑ स्म॒ यस्या॒र्चयः॑ स॒म्यक्सं॒यंति॑ धू॒मिनः॑ ।
यदी॒मह॑ त्रि॒तो दि॒व्युप॒ ध्माते॑व॒ धम॑ति॒ शिशी॑ते ध्मा॒तरी॑ यथा ॥
ádha sma yásya arcáyaḥ samyák sam-yánti dhūmínaḥ ǀ
yát īm áha tritáḥ diví úpa dhmā́tā-iva dhámati śíśīte dhmātári yathā ǁ
Now, verily, his rays with their smoke meet perfectly together when Trita, the triple one, blows upon him in heaven like a smelter, it is as if in the smelter that he whets his flame.
5.9.6
तवा॒हम॑ग्न ऊ॒तिभि॑र्मि॒त्रस्य॑ च॒ प्रश॑स्तिभिः ।
द्वे॒षो॒युतो॒ न दु॑रि॒ता तु॒र्याम॒ मर्त्या॑नां ॥
táva ahám agne ūtí-bhiḥ mitrásya ca práśasti-bhiḥ ǀ
dveṣaḥ-yútaḥ ná duḥ-itā́ turyā́ma mártyānām ǁ
I by thy guardings, O Fire, and by thy utterances as the friend — like men beset by hostile powers so may we pass beyond the stumbling-places of mortals.
5.9.7
तं नो॑ अग्ने अ॒भी नरो॑ र॒यिं स॑हस्व॒ आ भ॑र ।
स क्षे॑पय॒त्स पो॑षय॒द्भुव॒द्वाज॑स्य सा॒तय॑ उ॒तैधि॑ पृ॒त्सु नो॑ वृ॒धे ॥
tát naḥ agne abhí náraḥ rayím sahasvaḥ ā́ bhara ǀ
sáḥ kṣepayat sáḥ poṣayat bhúvat vā́jasya sātáye utá edhi pṛt-sú naḥ vṛdhé ǁ
O forceful Fire, bring to us, to men, the treasure; may he cast his shafts, may he foster us, may he be with us for the conquest of the plenitude. Be with us in our battles that we may grow.