САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ |
Домашняя страничка | Работы | Работы Шри Ауробиндо | Савитри |
Sri Aurobindo | Шри Ауробиндо |
SAVITRI | САВИТРИ |
A Legend and a Symbol | Символ и легенда |
PART TWO | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
BOOK SEVEN | КНИГА СЕДЬМАЯ |
The Book of Yoga | Книга Йоги |
Canto Four | Песнь четвертая |
The Triple Soul-Forces | Тройные силы души |
Here from a low and prone and listless ground | Здесь, с низкой, покатой, равнодушной земли, |
The passion of the first ascent began; | Первого подъема страсть начиналась; |
A moon-bright face in a sombre cloud of hair, | Лунно светлый лик в темной туче волос, |
A Woman sat in a pale lustrous robe. | Сидела Женщина в бледно светящемся платье. |
A rugged and ragged soil was her bare seat, | Изрезанная и зазубренная почва была ей сиденьем, |
Beneath her feet a sharp and wounding stone. | Под ногами лежал острый, ранящий камень. |
A divine pity on the peaks of the world, | Божественная жалость на пиках мира, |
A spirit touched by the grief of all that lives, | Дух, затрагиваемый горем всего, что живет, |
She looked out far and saw from inner mind | Она глядела издали и видела из внутреннего разума |
This questionable world of outward things, | Этот сомнительный мир внешних вещей, |
Of false appearances and plausible shapes, | Мир фальшивой наружности, правдоподобных форм, |
This dubious cosmos stretched in the ignorant Void, | Этот сомнительный космос, в невежественной Пустоте протянувшийся, |
The pangs of earth, the toil and speed of the stars | Боль земли, труд и скорость звезд, |
And the difficult birth and dolorous end of life. | Рождение тяжкое и конец жизни печальный. |
Accepting the universe as her body of woe, | Принимая вселенную как свое тело горя, |
The Mother of the seven sorrows bore | Мать семи печалей терпела |
The seven stabs that pierced her bleeding heart: | Семь кинжальных ударов, что пронзали ее кровоточащее сердце: |
The beauty of sadness lingered on her face, | Красота печали на ее лице медлила, |
Her eyes were dim with the ancient stain of tears. | Ее глаза затуманены следами древними слез. |
Her heart was riven with the world's agony | Ее сердце было истерзано агонией мира, |
And burdened with the sorrow and struggle in Time, | Обременено горем и борьбою во Времени, |
An anguished music trailed in her rapt voice. | Измученная музыка шла следом за ее восхитительным голосом. |
Absorbed in a deep compassion's ecstasy, | Поглощенная в глубокого сострадания экстаз, |
Lifting the mild ray of her patient gaze, | Подняв нежный луч своего терпеливого взгляда, |
In soft sweet training words slowly she spoke: | К тихой сладости приучающие слова медленно она говорила: |
"O Savitri, I am thy secret soul. | "О Савитри, я - душа твоя тайная. |
To share the suffering of the world I came, | Я пришла разделить страдания мира, |
I draw my children's pangs into my breast. | Я направляю боль моих детей в свою грудь. |
I am the nurse of the dolour beneath the stars; | Я - кормилица горя под звездами, |
I am the soul of all who wailing writhe | Я - душа всех, кто корчится плача |
Under the ruthless harrow of the Gods. | Под безжалостной бороною Богов. |
I am woman, nurse and slave and beaten beast; | Я - женщина, раба и кормилица, зверь избиваемый; |
I tend the hands that gave me cruel blows. | Я направляю руки, что мне жестокие удары наносят. |
The hearts that spurned my love and zeal I serve; | Я служу сердцам, что мою любовь и усердие с презреньем отвергли; |
I am the courted queen, the pampered doll, | Я - ублажаемая королева, я - балуемая кукла, |
I am the giver of the bowl of rice, | Я - дарительница рисовой чаши, |
I am the worshipped Angel of the House. | Я - Дома почитаемый Ангел. |
I am in all that suffers and that cries. | Я есть во всем, что кричит и страдает. |
Mine is the prayer that climbs in vain from earth, | Это моя молитва поднимается тщетно с земли, |
I am traversed by my creatures' agonies, | Меня пересекают моих созданий агонии, |
I am the spirit in a world of pain. | Я - дух в мире боли. |
The scream of tortured flesh and tortured hearts | Крик пытаемой плоти и мучимых сердец, |
Fall'n back on heart and flesh unheard by Heaven | Падший назад, в сердце и плоть, не услышанный Небом, |
Has rent with helpless grief and wrath my soul. | Истерзал мою душу гневом и беспомощным горем. |
I have seen the peasant burning in his hut, | Я видела крестьянина, горящего в хижине, |
I have seen the slashed corpse of the slaughtered child, | Я видела разрубленный труп ребенка убитого, |
Heard woman's cry ravished and stripped and haled | Слышала крик женщины, похищенной, раздетой, насилуемой |
Amid the bayings of the hell-hound mob, | Среди адской своры преследователей, |
I have looked on, I had no power to save. | Я смотрела на это и не имела силы спасти. |
I have brought no arm of strength to aid or slay; | У меня не было сильных рук, чтобы помочь иль убить; |
God gave me love, he gave me not his force. | Бог дал мне любовь, он не дал свою силу. |
I have shared the toil of the yoked animal drudge | Я разделила тяжкий труд скота под ярмом, |
Pushed by the goad, encouraged by the whip; | Принуждаемого шпорой, кнутом подбодряемого; |
I have shared the fear-filled life of bird and beast, | Я разделила страхом наполненную жизнь зверя и птицы, |
Its long hunt for the day's precarious food, | Их долгую охоту за пищей случайной, |
Its covert slink and crouch and hungry prowl, | Их крадущиеся, ползущие, голодные скитания, |
Its pain and terror seized by beak and claw. | Их боль, ужасную хватку их клюва и когтя. |
I have shared the daily life of common men, | Я разделила повседневную жизнь обычных людей, |
Its petty pleasures and its petty cares, | Их удовольствия мелкие, их пустые заботы, |
Its press of troubles and haggard horde of ills, | Их пресс беспокойств и дикую орду болезней, |
Earth's trail of sorrow hopeless of relief, | Земной след горя без надежды на облегчение, |
The unwanted tedious labour without joy, | Скучный, ненужный и безрадостный труд, |
And the burden of misery and the strokes of fate. | Бремя бедности и ударов судьбы. |
I have been pity, leaning over pain | Я была жалостью, над болью склонившейся, |
And the tender smile that heals the wounded heart | Мягкой улыбкой, что исцеляет сердце израненное, |
And sympathy making life less hard to bear. | Сочувствием, делающим жизнь менее тяжкою. |
Man has felt near my unseen face and hands; | Человек чувствовал близко мое лицо и незримые руки; |
I have become the sufferer and his moan, | Я была страждущим и его стоном, |
I have lain down with the mangled and the slain, | С искалеченным и убитым я лежала ничком, |
I have lived with the prisoner in his dungeon cell. | Я жила с заключенным в подземной темнице, |
Heavy on my shoulders weighs the yoke of Time: | Тяжелое на моих плечах лежит ярмо Времени: |
Nothing refusing of creation's load, | Не отвергая ничего от груза творения, |
I have borne all and know I still must bear: | Я несла все и знаю, должна нести я еще: |
Perhaps when the world sinks into a last sleep, | Вероятно, когда мир в сон последний погрузится, |
I too may sleep in dumb eternal peace. | Я тоже смогу в немом вечном мире уснуть. |
I have borne the calm indifference of Heaven, | Я терпела спокойное равнодушие Неба, |
Watched Nature's cruelty to suffering things | Наблюдала жестокость Природы к страдающим тварям, |
While God passed silent by nor turned to help. | В то время, как Бог проходил мимо, не повернувшись помочь, |
Yet have I cried not out against his will, | Но не роптала я против воли его, |
Yet have I not accused his cosmic Law. | Его космический Закон я не винила. |
Only to change this great hard world of pain | Лишь изменить этот великий тяжкий мир боли |
A patient prayer has risen from my breast; | Терпеливая из моей груди поднималась молитва; |
A pallid resignation lights my brow, | Бледное смирение освещает мой лик, |
Within me a blind faith and mercy dwell; | Внутри меня живут милосердие и вера слепая; |
I carry the fire that never can be quenched | Я несу огонь, что никогда быть погашен не может, |
And the compassion that supports the suns. | И сострадание, что солнца поддерживает. |
I am the hope that looks towards my God, | Я есть надежда, что в сторону моего Бога глядит; |
My God who never came to me till now; | Моего Бога, что никогда не приходил ко мне прежде; |
His voice I hear that ever says `I come': | Его голос я слышу, что всегда говорит: "Я иду": |
I know that one day he shall come at last." | Я знаю, день настанет, он придет, наконец". |
She ceased, and like an echo from below | Она замолчала, и, словно эхо, снизу, |
Answering her pathos of divine complaint | Отвечая ее пафосу божественной жалости, |
A voice of wrath took up the dire refrain, | Голос гнева откликнулся ужасным рефреном, |
A growl of thunder or roar of angry beast, | Раскат грома или рев сердитого зверя, |
The beast that crouching growls within man's depths,- | Зверя, что пресмыкаясь рычит в глубине человека, - |
Voice of a tortured Titan once a God. | Голос Титана мучимого, Бога когда-то: |
"I am the Man of Sorrows, I am he | "Я - Человек Страданий, я - тот, |
Who is nailed on the wide cross of the universe; | Кто прибит на кресте широком вселенной; |
To enjoy my agony God built the earth, | Чтоб насладиться моей агонией, Бог создал землю, |
My passion he has made his drama's theme. | Мою страсть темой своей драмы он сделал. |
He has sent me naked into his bitter world | Он послал меня обнаженным в свой горький мир |
And beaten me with his rods of grief and pain | И бил меня палками горя и боли, |
That I might cry and grovel at his feet | Чтобы я мог кричать и у ног его ползать, |
And offer him worship with my blood and tears. | И творить ему богослужение слезами и кровью. |
I am Prometheus under the vulture's beak, | Я - Прометей под клювом стервятника, |
Man the discoverer of the undying fire, | Человек, открыватель бессмертного пламени, |
In the flame he kindled burning like a moth; | Сожжен на костре, сгорая как мотылек; |
I am the seeker who can never find, | Я - искатель, что не мог найти никогда, |
I am the fighter who can never win, | Я - боец, что не мог никогда победить, |
I am the runner who never touched his goal: | Я - бегун, что никогда не достигал своей цели: |
Hell tortures me with the edges of my thought, | Ад пытает меня моих мыслей лезвиями, |
Heaven tortures me with the splendour of my dreams. | Великолепием моих грез меня мучает небо. |
What profit have I of my animal birth; | Что пользы мне в моем животном рождении; |
What profit have I of my human soul? | Что пользы мне от моей души человеческой? |
I toil like the animal, like the animal die. | Я тружусь, как животное, и, как скот, подыхаю. |
I am man the rebel, man the helpless serf; | Я - бунтарь, я - беспомощный раб; |
Fate and my fellows cheat me of my wage. | Судьба и приятели меня в зарплате обманывают. |
I loosen with my blood my servitude's seal | Своею кровью я смываю своего рабства печать |
And shake from my aching neck the oppressor's knees | Колени притеснителя я скидываю с ноющей шеи, |
Only to seat new tyrants on my back: | Лишь чтоб усадить новых тиранов: |
My teachers lesson me in slavery, | Мои учителя мне уроки рабства давали, |
I am shown God's stamp and my own signature | Мне показали штамп Бога и мою собственную подпись |
Upon the sorry contract of my fate. | На огорчительном контракте судьбы. |
I have loved, but none has loved me since my birth; | Я любил, но меня никто не любил с моего рождения самого; |
My fruit of works is given to other hands. | Плод моих трудов отдается в руки другого. |
All that is left me is my evil thoughts, | Все, что оставлено мне - мои злые мысли, |
My sordid quarrel against God and man, | Моя жалкая ссора с человеком и с Богом, |
Envy of the riches that I cannot share, | Зависть к богатствам, которые я не могу разделить, |
Hate of a happiness that is not mine. | Ненависть к счастью, что не мое. |
I know my fate will ever be the same, | Я знаю, мой удел всегда будет прежним, |
It is my nature's work that cannot change: | Это - моей природы работа, что измениться не может: |
I have loved for mine, not for the beloved's sake, | Я любил для себя, не ради любимого, |
I have lived for myself and not for others' lives. | Я любил для себя, а не ради жизней других. |
Each in himself is sole by Nature's law. | Каждый в себе одинок по закону Природы, |
So God has made his harsh and dreadful world, | Таким сделал Бог его мир, жестокий и страшный, |
So has he built the petty heart of man. | Таким сделал он человеческое мелкое сердце. |
Only by force and ruse can man survive: | Лишь силой и хитростью человек может выжить: |
For pity is a weakness in his breast, | Ибо жалость в его груди - это слабость, |
His goodness is a laxity in the nerves, | Его доброта - слабость нервов, |
His kindness an investment for return, | Его добро - для возвращения вклад, |
His altruism is ego's other face: | Его альтруизм - эго другое лицо: |
He serves the world that him the world may serve. | Он служит миру, чтобы ему мог служить мир. |
If once the Titan's strength could wake in me, | Если б когда-то сила Титана смогла бы проснуться во мне, |
If Enceladus from Etna could arise, | Если б Энселадус1 из Этны смог бы подняться, (1Бунтарь-Гигант в Греческой мифологии, сожженный Олимпийскими богами в вулкане Этна.) |
I then would reign the master of the world | Я бы тогда воцарился хозяином мира |
And like a god enjoy man's bliss and pain. | И как Бог насладился бы человеческим блаженством и болью. |
But God has taken from me the ancient Force. | Но Бог отобрал у меня античную Силу. |
There is a dull consent in my sluggish heart, | Лишь тупое согласие в моем вялом сердце, |
A fierce satisfaction with my special pangs | Жестокое удовольствие от особенной боли, |
As if they made me taller than my kind; | Словно возвышающей меня над моим родом; |
Only by suffering can I excel. | Лишь страданием я могу других превзойти. |
I am the victim of titanic ills, | Я - жертва зол титанических, |
I am the doer of demoniac deeds; | Я - исполнитель дел демонических; |
I was made for evil, evil is my lot; | Я был сделан для зла, зло - мой удел; |
Evil I must be and by evil live; | Злым я быть должен, злом жить; |
Nought other can I do but be myself; | Ничего иного не могу я делать, кроме как быть собой; |
What Nature made me, that I must remain. | Каким меня Природа создала, таким я и должен остаться. |
I suffer and toil and weep; I moan and hate." | Я тружусь и страдаю, и плачу; я - стон, и я - ненависть". |
And Savitri heard the voice, the echo heard | И Савитри выслушала голос и эхо выслушала, |
And turning to her being of pity spoke: | И, повернувшись к ее существу жалости, сказала: |
"Madonna of suffering, Mother of grief divine, | "Мадонна страдания. Мать горя божественного, |
Thou art a portion of my soul put forth | Ты - моей души часть, посланная |
To bear the unbearable sorrow of the world. | Нести непереносимое страдание мира. |
Because thou art, men yield not to their doom, | Ибо ты есть, люди не сдаются их року, |
But ask for happiness and strive with fate; | А просят счастья и бьются с судьбой; |
Because thou art, the wretched still can hope. | Ибо ты есть, несчастный еще может надеяться. |
But thine is the power to solace, not to save. | Но твоя сила в том, чтоб утешить, а не в том, чтобы спасти. |
One day I will return, a bringer of strength, | Однажды вернусь я, несущая силу, |
And make thee drink from the Eternal's cup; | И напиться тебе из чаши Вечного дам, |
His streams of force shall triumph in thy limbs | Восторжествуют в твоих членах Его силы потоки, |
And Wisdom's calm control thy passionate heart. | И покой Мудрости будет контролировать твое страстное сердце. |
Thy love shall be the bond of humankind, | Твоя любовь станет узами рода людского, |
Compassion the bright key of Nature's acts: | Сострадание - светлым ключом действий Природы: |
Misery shall pass abolished from the earth; | Страдание уйдет, на земле отмененное; |
The world shall be freed from the anger of the Beast, | Мир от гнева Зверя будет свободен, |
From the cruelty of the Titan and his pain. | От жестокости Титана и его боли. |
There shall be peace and joy for ever more." | Здесь будут мир и радость во веки веков". |
_____On passed she in her spirit's upward route. | _____Она поднялась дальше по бегущему вверх пути ее духа. |
An ardent grandeur climbed mid ferns and rocks, | Горячее великолепие среди папоротников и камней поднималось, |
A quiet wind flattered the heart to warmth, | Тихий ветер ласкал сердце теплом, |
A finer perfume breathed from slender trees. | Тончайшим ароматом под деревьями веяло. |
All beautiful grew, subtle and high and strange. | Все стало прекрасным, тонким, высоким и странным. |
Here on a boulder carved like a huge throne | Здесь, на валуне, вырезанном подобно огромному трону, |
A Woman sat in gold and purple sheen, | Сидела Женщина в золотом и пурпурном сиянии, |
Armed with the trident and the thunderbolt, | Вооруженная трезубцем и молнией, |
Her feet upon a couchant lion's back. | Ее ноги стояли на ложе львиной спины. |
A formidable smile curved round her lips, | Грозная улыбка изогнула ей губы, |
Heaven-fire laughed in the corners of her eyes; | Небесный огонь смеялся в уголках ее глаз; |
Her body a mass of courage and heavenly strength, | Ее тело - масса храбрости и силы небесной, |
She menaced the triumph of the nether gods. | Она грозила триумфу нижних богов. |
A halo of lightnings flamed around her head | Гало из молний пылало вокруг ее головы |
And sovereignty, a great cestus, zoned her robe | И широкий пояс власти верховной обхватил ее платье, |
And majesty and victory sat with her | Величественность и победа с ней восседали, |
Guarding in the wide cosmic battlefield | Охраняя в широком поле битвы космическом |
Against the flat equality of Death | Против равнинного равенства Смерти |
And the all-levelling insurgent Night | И всеуравнивающей Ночи мятежной, |
The hierarchy of the ordered Powers, | Иерархия Сил управляемых, |
The high changeless values, the peaked eminences, | Высокие, неизменные ценности, положения высокие, |
The privileged aristocracy of Truth, | Привилегированная аристократия Истины, |
And in the governing Ideal's sun | В солнце правящего Идеала |
The triumvirate of wisdom, love and bliss | Триумвират мудрости, любви и блаженства |
And the sole autocracy of the absolute Light. | И единственная автократия абсолютного Света. |
August on her seat in the inner world of Mind, | Августейшая, на своем троне в мире внутреннем Разума, |
The Mother of Might looked down on passing things, | Мать Могущества смотрела вниз на преходящие вещи, |
Listened to the advancing tread of Time, | Продвигающуюся поступь Времени слушала, |
Saw the irresistible wheeling of the suns | Видела неодолимое кружение солнц |
And heard the thunder of the march of God. | И слышала гром марша Бога. |
Amid the swaying Forces in their strife | Среди раскачивающихся в их борьбе Сил |
Sovereign was her word of luminous command, | Суверенным было ее слово светлой команды, |
Her speech like a war-cry rang or a pilgrim chant. | Ее речь звенела, как крик войны или как песнь пилигрима. |
A charm restoring hope in failing hearts | Очарование, возвращающее надежду ослабевшим сердцам, |
Aspired the harmony of her puissant voice: | Устремленная гармония ее могучего голоса: |
"O Savitri, I am thy secret soul. | "О Савитри, я - душа твоя тайная. |
I have come down into the human world | Я пришла вниз, в человеческий мир, |
And the movement watched by an unsleeping Eye | В движение, наблюдаемое недремлющим Оком, |
And the dark contrariety of earth's fate | В противостояние темное земного удела, |
And the battle of the bright and sombre Powers. | В борьбу Сил светлой и черной. |
I stand upon earth's paths of danger and grief | Я стою на земных дорогах опасности и горя |
And help the unfortunate and save the doomed. | И помогаю несчастным, обреченных спасаю. |
To the strong I bring the guerdon of their strength, | Могучим несу я в награду их силу, |
To the weak I bring the armour of my force; | Слабым несу я броню силы своей; |
To men who long I carry their coveted joy: | Тем, кто стремится, я несу их вожделенную радость: |
I am fortune justifying the great and wise | Я - фортуна, оправдывающая великого и мудрого |
By the sanction of the plaudits of the crowd, | Санкцией аплодисментов толпы, |
Then trampling them with the armed heel of fate. | Затем топчущая их крепкими пятками рока. |
My ear is leaned to the cry of the oppressed, | Мое ухо к крику угнетенных прислушивается, |
I topple down the thrones of tyrant kings: | Я опрокидываю троны тиранов-царей: |
A cry comes from proscribed and hunted lives | Крик доносится от изгнанных и преследуемых жизней, |
Appealing to me against a pitiless world, | Взывающих ко мне против мира безжалостного, |
A voice of the forsaken and desolate | Голос покинутого, брошенного, |
And the lone prisoner in his dungeon cell. | Одинокого узника в его подземной темнице. |
Men hail in my coming the Almighty's force | В моем приходе люди приветствуют Всемогущего силу |
Or praise with thankful tears his saviour Grace. | Или со слезами благодарности восхваляют его Милость спасительную. |
I smite the Titan who bestrides the world | Я караю Титана, на мире рассевшегося, |
And slay the ogre in his blood-stained den. | Я убиваю великана в его пещере, испятнанной кровью. |
I am Durga, goddess of the proud and strong, | Я - Дурга, богиня силы и гордости, |
And Lakshmi, queen of the fair and fortunate; | Я - Лакшми, королева фортуны и благ; |
I wear the face of Kali when I kill, | Я ношу облик Кали, когда убиваю, |
I trample the corpses of the demon hordes. | Я топчу трупы демонических полчищ. |
I am charged by God to do his mighty work, | Мне поручено Богом делать эту работу могучую, |
Uncaring I serve his will who sent me forth, | Не тревожась я служу его воле, мне силу пославшему, |
Reckless of peril and earthly consequence. | Пренебрегаю опасностями и земными последствиями, |
I reason not of virtue and of sin | Не сужу о добродетели и о грехе, |
But do the deed he has put into my heart. | А делаю дело, которое он вложил в мое сердце. |
I fear not for the angry frown of Heaven, | Не боюсь я сердитого хмурого Неба, |
I flinch not from the red assault of Hell; | Не отступаю перед красною атакою Ада; |
I crush the opposition of the gods, | Я сокрушаю сопротивление богов, |
Tread down a million goblin obstacles. | Я миллионы гоблинских препятствий вытаптываю. |
I guide man to the path of the Divine | Я веду человека по пути Божества |
And guard him from the red Wolf and the Snake. | И храню его от Змеи и от красного Волка. |
I set in his mortal hand my heavenly sword | В его смертную руку небесный меч свой я вкладываю |
And put on him the breastplate of the gods. | И на него надеваю латы богов. |
I break the ignorant pride of human mind | Я разрушаю невежественную гордость ума человеческого |
And lead the thought to the wideness of the Truth; | И веду в обширность Истины мысль, |
I rend man's narrow and successful life | Я разрываю человеческую узкую и удачную жизнь |
And force his sorrowful eyes to gaze at the sun | И заставляю его глаза, полные ужаса, взглянуть на солнце, |
That he may die to earth and live in his soul. | Чтобы для земли он мог умереть и в своей душе жить. |
I know the goal, I know the secret route; | Я знаю цель, я знаю тайный маршрут; |
I have studied the map of the invisible worlds; | Я изучила карту незримых миров; |
I am the battle's head, the journey's star. | Я - вождь битвы, звезда путешествия, |
But the great obstinate world resists my Word, | Но великий упрямый мир моему Слову противится, |
And the crookedness and evil in man's heart | Искривленность и зло в человеческом сердце |
Is stronger than Reason, profounder than the Pit, | Сильнее чем Разум, глубже чем Яма, |
And the malignancy of hostile Powers | И злоба вражеских Сил |
Puts craftily back the clock of destiny | Подводит назад часы судьбы ловко |
And mightier seems than the eternal Will. | И могучее кажется, чем вечная Воля. |
The cosmic evil is too deep to unroot, | Космическое зло слишком сильно, чтобы его выкорчевать, |
The cosmic suffering is too vast to heal. | Космическое страдание слишком обширно, чтобы его исцелить. |
A few I guide who pass me towards the Light; | Немногих веду я, тех, кто мимо меня к Свету проходит; |
A few I save, the mass falls back unsaved; | Немногих спасаю, масса падает назад неспасенная; |
A few I help, the many strive and fail. | Мало кому помогаю, многие бьются и падают: |
But my heart I have hardened and I do my work: | Но мое сердце твердо, и я свой делаю труд: |
Slowly the light grows greater in the East, | Медленно свет растет на востоке, |
Slowly the world progresses on God's road. | Медленно мир прогрессирует на пути Бога. |
His seal is on my task, it cannot fail: | Его печать - на задаче моей, что потерпеть неудачу не может: |
I shall hear the silver swing of heaven's gates | Я услышу серебряное пение небесных ворот, |
When God comes out to meet the soul of the world." | Когда душу мира встречать выйдет Бог". |
She spoke and from the lower human world | Она сказала и из человеческого нижнего мира |
An answer, a warped echo met her speech; | Ответ, искаженное эхо, ее речь повстречал; |
The voice came through the spaces of the mind | Сквозь пространство ума голос донесся |
Of the dwarf-Titan, the deformed chained god | Карлика-Титана, деформированного, скованного бога, |
Who strives to master his nature's rebel stuff | Что стремится своей природы бунтарскому веществу стать хозяином |
And make the universe his instrument. | И сделать вселенную своим инструментом. |
The Ego of this great world of desire | Эго этого великого мира желания |
Claimed earth and the wide heavens for the use | Требовало землю и широкое небо для пользы |
Of man, head of the life it shapes on earth, | Человека, главы жизни, что оно на земле образует, |
Its representative and conscious soul, | Для его представителя и сознающей души, |
And symbol of evolving light and force | Символа эволюционизирующего света и силы, |
And vessel of the godhead that must be. | Сосуда того божества, что должно быть. |
A thinking animal, Nature's struggling lord, | Мыслящее животное, Природы господин борющийся, |
Has made of her his nurse and tool and slave | Из нее он сделал свою кормилицу, орудие, рабу, |
And pays to her as wage and emolument | И ей платит в качестве жалования |
Inescapably by a deep law in things | Неизбежно по глубокому закону вещей |
His heart's grief and his body's death and pain: | Горем сердца, смертью своего тела и болью; |
His pains are her means to grow, to see and feel; | Его страдания - ее средства расти, видеть и чувствовать; |
His death assists her immortality. | Его смерть бессмертию ее помогает. |
A tool and slave of his own slave and tool, | Орудие и раб своего собственного раба и орудия, |
He praises his free will and his master mind | Он восхваляет свою свободную волю и свой разум господствующий, |
And is pushed by her upon her chosen paths; | Но принуждаем ею на пути, что избирает она; |
Possessor he is possessed and, ruler, ruled, | Владелец владеемый, правитель правимый, |
Her conscious automaton, her desire's dupe. | Сознания ее автомат, ее желания жертва обмана. |
His soul is her guest, a sovereign mute, inert, | Его душа, ее гость, - суверен немой и инертный, |
His body her robot, his life her way to live, | Его тело - ее робот, его жизнь - ее способ жить, |
His conscious mind her strong revolted serf. | Его сознательный разум - ее могучий, восставший слуга. |
The voice rose up and smote some inner sun. | Голос поднялся и поразил некое внутреннее солнце: |
"I am the heir of the forces of the earth, | "Я - сил наследник земных, |
Slowly I make good my right to my estate; | Медленно на свое имущество я своих прав добиваюсь; |
A growing godhead in her divinised mud, | Растущее божество в ее обожествленной грязи, |
I climb, a claimant to the throne of heaven. | Я поднимаюсь, претендент на трон неба. |
The last-born of the earth I stand the first; | Последний рожденный землею, я стою первым; |
Her slow millenniums waited for my birth. | Ее медленные тысячелетия моего рождения ждали. |
Although I live in Time besieged by Death, | Хотя я живу во Времени, осаждаемый Смертью, |
Precarious owner of my body and soul | Подвергающийся опасностям владелец своей души, своего тела, |
Housed on a little speck amid the stars, | Поселенный среди звезд на маленьком пятнышке, |
For me and my use the universe was made. | Для меня и моей пользы была вселенная сделана. |
Immortal spirit in the perishing clay, | Бессмертный дух в гибнущей глине, |
I am God still unevolved in human form; | Я есть Бог, в человеческой форме пока не раскрытый; |
Even if he is not, he becomes in me. | Даже если его нет, он будет во мне. |
The sun and moon are lights upon my path; | Луна и солнце - это на моей дороге светильники; |
Air was invented for my lungs to breathe, | Для дыхания моих легких был выдуман воздух, |
Conditioned as a wide and wall-less space | Обусловленный как широкое пространство без стен |
For my winged chariot's wheels to cleave a road, | Для колес моей крылатой повозки, путь пробивающей, |
The sea was made for me to swim and sail | Море для меня было сделано, чтобы я плыл по нему, |
And bear my golden commerce on its back: | Чтобы оно на своей спине несло мою золотую коммерцию: |
It laughs cloven by my pleasure's gliding keel, | Оно смеется, расколотое скользящим килем моего удовольствия, |
I laugh at its black stare of fate and death. | А я смеюсь в его черные глаза судьбы и смерти. |
The earth is my floor, the sky my living's roof. | Земля есть мой пол, небо - крыша. |
All was prepared through many a silent age, | Все было подготовлено за многие молчаливые эры. |
God made experiments with animal shapes, | Бог ставил эксперименты с животными формами, |
Then only when all was ready I was born. | Затем, лишь когда все было готово, был рожден я. |
I was born weak and small and ignorant, | Я был рожден слабым, малым, невежественным, |
A helpless creature in a difficult world | Беспомощным созданием в мире суровом, |
Travelling through my brief years with death at my side; | Сквозь свои краткие года со Смертью за спиной путешествующим: |
I have grown greater than Nature, wiser than God. | Я вырос более великим, чем Природа, мудрее, чем Бог. |
I have made real what she never dreamed, | Я сделал реальным то, о чем она и не грезила, |
I have seized her powers and harnessed for my work, | Я завладел ее силами и в свою работу их впряг, |
I have shaped her metals and new metals made; | Я формировал ее металлы и сотворил новые, |
I will make glass and raiment out of milk, | Одежду и стекло из молока я создам, |
Make iron velvet, water unbreakable stone, | Железо сделаю бархатом, воду - несокрушимым камнем, |
Like God in his astuce of artist skill, | Как Бог, в его хитростях искусства художника, |
Mould from one primal plasm protean forms, | Отолью из одной простой протоплазмы разные формы, |
In single Nature multitudinous lives, | В одной Природе - множество жизней, |
All that imagination can conceive | Все, что воображение может придумать |
In mind intangible, remould anew | В неосязаемом разуме, перелью заново |
In Matter's plastic solid and concrete. | В пластичной Материи конкретно и твердо. |
No magic can surpass my magic's skill. | Нет магии, что смогла бы моей магии мастерство превзойти. |
There is no miracle I shall not achieve. | Нет чуда, которого я не достигну. |
What God imperfect left, I will complete, | Что несовершенным Бог бросил, я завершу. |
Out of a tangled mind and half-made soul | Из запутанного разума и души полусделанной |
His sin and error I will eliminate; | Его грех и ошибку я устраню; |
What he invented not, I shall invent: | Чего он не придумал, я придумаю: |
He was the first creator, I am the last. | Он был первым творцом, я - последним. |
I have found the atoms from which he built the worlds: | Я нашел атомы, из которых он построил миры: |
The first tremendous cosmic energy | Первая ужасная энергия космоса |
Missioned shall leap to slay my enemy kin, | Уничтожит, призванная, моих врагов род, |
Expunge a nation or abolish a race, | Вычеркнет нацию, расу отменит, |
Death's silence leave where there was laughter and joy. | Молчание смерти оставит там, где были радость и смех. |
Or the fissured invisible shall spend God's force | Либо разорванное незримое пошлет силу Бога, |
To extend my comforts and expand my wealth, | Чтобы мой расширить комфорт и мое увеличить богатство, |
To speed my car which now the lightnings drive | Мою машину ускорить, которая сейчас правит молниями, |
And turn the engines of my miracles. | И орудия моих чудес поворачивать. |
I will take his means of sorcery from his hands | Я возьму из его рук средства его волшебства |
And do with them greater wonders than his best. | И сотворю с ними чудеса более великие, чем его лучшие. |
Yet through it all I have kept my balanced thought; | Я сохранил свою мысль сбалансированную; |
I have studied my being, I have examined the world, | Я изучил свое существо, я проэкзаменовал мир, |
I have grown a master of the arts of life. | Я вырос в искусств жизни мастера. |
I have tamed the wild beast, trained to be my friend; | Я приручил дрессировкою дикого зверя быть моим другом; |
He guards my house, looks up waiting my will. | Он охраняет мой дом, смотрит вверх, ожидая моего повеления. |
I have taught my kind to serve and to obey. | Я научил свой род повиноваться и слушаться. |
I have used the mystery of the cosmic waves | Я использовал мистерию космических волн, |
To see far distance and to hear far words; | Чтобы далеко видеть и далеко слышать: |
I have conquered Space and knitted close all earth. | Я покорил Космос и плотно опутал всю землю. |
Soon I shall know the secrets of the Mind; | Скоро я узнаю Разума тайны: |
I play with knowledge and with ignorance | Я играю со знанием и с неведением, |
And sin and virtue my inventions are | Добродетель и грех - изобретения мои, |
I can transcend or sovereignly use. | Я могу превзойти их или суверенно использовать. |
I shall know mystic truths, seize occult powers. | Истины я узнаю мистические, ухвачу оккультные силы. |
I shall slay my enemies with a look or thought, | Я убью всех врагов взглядом иль мыслью, |
I shall sense the unspoken feelings of all hearts | Я почувствую всех сердец несказанные чувства, |
And see and hear the hidden thoughts of men. | Я увижу, услышу скрытые мысли людей. |
When earth is mastered, I shall conquer heaven; | И когда на земле я стану хозяином, я небеса завоюю; |
The gods shall be my aides or menial folk, | Боги будут народом моих слуг и помощников, |
No wish I harbour unfulfilled shall die: | Нет такого желания, что неосуществленным умрет: |
Omnipotence and omniscience shall be mine." | Всемогущество и всезнание будут моими". |
And Savitri heard the voice, the warped echo heard | И Савитри выслушала голос и искаженное эхо выслушала, |
And turning to her being of power she spoke: | И, повернув к своему существу силы, сказала: |
"Madonna of might, Mother of works and force, | "Мадонна могущества, Мать трудов и силы, |
Thou art a portion of my soul put forth | Ты - моей души часть, что вперед вышла, |
To help mankind and help the travail of Time. | Чтобы помочь человечеству и труду Времени. |
Because thou art in him, man hopes and dares; | Ибо ты есть, человек надеется и отваживается; |
Because thou art, men's souls can climb the heavens | Ибо ты есть, души людей на небеса могут подняться |
And walk like gods in the presence of the Supreme. | И гулять, словно боги, в присутствии Высшего. |
But without wisdom power is like a wind, | Но без мудрости сила ветру подобна, |
It can breathe upon the heights and kiss the sky, | Она может дышать на высотах, целовать небеса, |
It cannot build the extreme eternal things. | Но не может создать она вечного. |
Thou hast given men strength, wisdom thou couldst not give. | Ты дала людям силу, мудрость ты дать не могла. |
One day I will return, a bringer of light; | Однажды вернусь я, несущая свет, |
Then will I give to thee the mirror of God; | Тогда я дам тебе зеркало Бога; |
Thou shalt see self and world as by him they are seen | Ты увидишь себя и мир такими, какими они видятся Богом, |
Reflected in the bright pool of thy soul. | Отраженными в твоей души светлом омуте. |
Thy wisdom shall be vast as vast thy power. | Твоя мудрость станет обширна, как широка твоя сила. |
Then hate shall dwell no more in human hearts, | Тогда ненависть больше не сможет жить в сердцах человека, |
And fear and weakness shall desert men's lives, | Страх и слабость покинут жизни людей, |
The cry of the ego shall be hushed within, | Крик эго замолкнет внутри, |
Its lion roar that claims the world as food, | Этот львиный рев, что требует мир как свою пищу, |
All shall be might and bliss and happy force." | Все будет могучей, блаженной и счастливой силой". |
_____Ascending still her spirit's upward route | _____Поднявшись еще по пути ее духа, |
She came into a high and happy space, | Она вышла на высокий и счастливый простор, |
A wide tower of vision whence all could be seen | На широкую башню видения, откуда все быть могло зримо |
And all was centred in a single view | И все одним единственным взглядом ухвачено, |
As when by distance separate scenes grow one | Как когда разделенные далью сцены вырастают в одну |
And a harmony is made of hues at war. | И из оттенков воюющих возникает гармония. |
The wind was still and fragrance packed the air. | Ветер был тих, и аромат наполнял воздух. |
There was a carol of birds and murmur of bees, | Веселая песня птиц и жужжание пчел, |
And all that is common and natural and sweet, | И все, что обычно, естественно, сладко, |
Yet intimately divine to heart and soul. | Было, однако, душе и сердцу интимно божественно. |
A nearness thrilled of the spirit to its source | Трепетала близость духа к его источнику, |
And deepest things seemed obvious, close and true. | И глубочайшие вещи, выглядели очевидными, близкими, верными. |
Here, living centre of that vision of peace, | Здесь, живой центр того зрелища, мира исполненного, |
A Woman sat in clear and crystal light: | Сидела Женщина в чистом свете хрустальном: |
Heaven had unveiled its lustre in her eyes, | В ее глазах небеса распахнули свой блеск, |
Her feet were moonbeams, her face was a bright sun, | Ее ноги были лучами лунного света, ее лик - ярким солнцем, |
Her smile could persuade a dead lacerated heart | Ее улыбка могла склонить разорванное, мертвое сердце |
To live again and feel the hands of calm. | Жить снова и чувствовать руки спокойствия. |
A low music heard became her floating voice: | Низкой музыкой был ее голос плывущий: |
"O Savitri, I am thy secret soul. | "О Савитри, я - душа твоя тайная. |
I have come down to the wounded desolate earth | Я пришла вниз на израненную землю покинутую, |
To heal her pangs and lull her heart to rest | Исцелить ее боль и в отдыхе утешить ей сердце, |
And lay her head upon the Mother's lap | И на колени Матери положить ее голову, |
That she may dream of God and know his peace | Чтобы она могла грезить о Боге и мир2 его знать, (2Peace - мир, покой) |
And draw the harmony of higher spheres | Я пришла нести гармонию высших сфер |
Into the rhythm of earth's rude troubled days. | В ритм земных грубых тревожимых дней. |
I show to her the figures of bright gods | Я показывала ей фигуры светлых богов |
And bring strength and solace to her struggling life; | И несла утешение и силу ее борющейся жизни; |
High things that now are only words and forms | Высокие вещи, что ныне являются лишь словами и формами, |
I reveal to her in the body of their power. | Я ей открывала в теле их силы. |
I am peace that steals into man's war-worn breast, | Я - это мир3, что тихо входит в грудь человека воинственную, (3Peace - мир, покой) |
Amid the reign of Hell his acts create | Его действия создают среди царствия Ада |
A hostel where Heaven's messengers can lodge; | Пристанище, где посланцы Небес могут устроиться; |
I am charity with the kindly hands that bless, | Я - милосердие с добрыми руками, благословение дающими, |
I am silence mid the noisy tramp of life; | Я - тишина среди шумного топота жизни; |
I am Knowledge poring on her cosmic map. | Я - Знание, в свою космическую карту глядящее. |
In the anomalies of the human heart | В аномалиях человеческого сердца, |
Where Good and Evil are close bedfellows | Где Добро и Зло - постельные приятели близкие |
And Light is by Darkness dogged at every step, | И Свет преследуем Тьмой на каждом шагу, |
Where his largest knowledge is an ignorance, | Где его обширное знание есть неведение, |
I am the Power that labours towards the best | Я есть Сила, что трудится к лучшему |
And works for God and looks up towards the heights. | И работает для Бога, и вверх к высотам глядит. |
I make even sin and error stepping-stones | Я делаю даже ошибку и грех ступенями каменными, |
And all experience a long march towards Light. | А все испытания - путем долгим к Свету. |
Out of the Inconscient I build consciousness, | Из Несознания я строю сознание |
And lead through death to reach immortal Life. | И веду через смерть, чтобы бессмертной Жизни достигнуть. |
Many are God's forms by which he grows in man; | Много есть форм Бога, которыми он растет в человеке; |
They stamp his thoughts and deeds with divinity, | Мысли и дела человека они штампуют божественностью, |
Uplift the stature of the human clay | Вверх поднимается статуя из человеческой глины |
Or slowly transmute it into heaven's gold. | Или медленно трансмутируется в небесное золото. |
He is the Good for which men fight and die, | Он есть Добро, ради которого сражаются люди и гибнут, |
He is the war of Right with Titan wrong; | Он есть война Правого с несправедливым Титаном, |
He is Freedom rising deathless from her pyre; | Он есть Свобода бессмертная, поднимающаяся из костра погребального, |
He is Valour guarding still the desperate pass | Он есть Доблесть, охраняющая незыблемо безнадежный проход |
Or lone and erect on the shattered barricade | Или стоящая одиноко и прямо на баррикаде разрушенной |
Or a sentinel in the dangerous echoing Night. | Или часовым в опасной Ночи, эхом наполненной. |
He is the crown of the martyr burned in flame | Он - венец мученика, сожженного в пламени, |
And the glad resignation of the saint | И смирение святого довольное, |
And courage indifferent to the wounds of Time | И равнодушная к ранам Времени смелость, |
And the hero's might wrestling with death and fate. | И мощь героя, борющегося с судьбою и смертью. |
He is Wisdom incarnate on a glorious throne | Он - на великолепном троне воплощенная Мудрость |
And the calm autocracy of the sage's rule. | И спокойная автократия правления мудрого. |
He is the high and solitary Thought | Он - высокая и уединенная Мысль |
Aloof above the ignorant multitude: | Поодаль, над невежественным множеством: |
He is the prophet's voice, the sight of the seer. | Он - голос пророка, зрение провидца. |
He is Beauty, nectar of the passionate soul, | Он - Красота, души страстной нектар, |
He is the Truth by which the spirit lives. | Он - Истина, которой живет дух. |
He is the riches of the spiritual Vast | Он - богатства духовной Обширности, |
Poured out in healing streams on indigent Life; | Излитые из целительных струй на нуждающуюся Жизнь; |
He is Eternity lured from hour to hour, | Он - Вечность, час от часа подманиваемая, |
He is infinity in a little space: | Он - бесконечность в маленьком пространстве: |
He is immortality in the arms of death. | Он - бессмертие в руках смерти. |
These powers I am and at my call they come. | Эти силы я есть, и по моему зову приходят они. |
Thus slowly I lift man's soul nearer the Light. | Так ближе к Свету человеческую душу медленно я поднимаю. |
But human mind clings to its ignorance | Но за свое неведение цепляется человеческий ум, |
And to its littleness the human heart | А человеческое сердце - за свою малость, |
And to its right to grief the earthly life. | За свое право на горе в жизни земной. |
Only when Eternity takes Time by the hand, | Лишь когда Вечность берет за руку Время, |
Only when infinity weds the finite's thought, | Лишь когда бесконечность венчается на мысли конечного, |
Can man be free from himself and live with God. | Может человек от себя быть свободным и жить с Богом. |
I bring meanwhile the gods upon the earth; | Между тем богов приношу я на землю; |
I bring back hope to the despairing heart; | Я возвращаю надежду сердцу отчаявшемуся; |
I give peace to the humble and the great, | Смиренному и великому я даю мир, |
And shed my grace on the foolish and the wise. | Изливаю свою милость на глупых и мудрых. |
I shall save earth, if earth consents to be saved. | Я спасу землю, если земля спасенною быть согласится. |
Then Love shall at last unwounded tread earth's soil; | Тогда Любовь, наконец, неизраненная, ступит на землю; |
Man's mind shall admit the sovereignty of Truth | Человеческий разум допустит власть верховную Истины |
And body bear the immense descent of God." | И тело ощутит необъятное нисхождение Бога". |
She spoke and from the ignorant nether plane | Она сказала, и из невежественного нижнего плана |
A cry, a warped echo naked and shuddering came. | Крик долетел, деформированное эхо, нагое, дрожащее. |
A voice of the sense-shackled human mind | Голос человеческого разума с его пониманием скованным |
Carried its proud complaint of godlike power | Нес свою гордую жалобу богоподобной силы, |
Hedged by the limits of a mortal's thoughts, | Ограниченный смертного мыслей пределами, |
Bound in the chains of earthly ignorance. | Связанный цепями земного неведения. |
Imprisoned in his body and his brain | Заточенный в свое тело и мозг |
The mortal cannot see God's mighty whole, | Смертный видеть не может все могущество Бога |
Or share in his vast and deep identity | Или соединится в своей широкой и глубокой тождественности |
Who stands unguessed within our ignorant hearts | С тем, кто стоит внутри наших невежественных сердец неугаданный |
And knows all things because he is one with all. | И знает все вещи, ибо един он со всем. |
Man only sees the cosmic surfaces. | Космические поверхности человек только видит. |
Then wondering what may lie hid from the sense | Затем удивляясь, что от чувства может лежать что-то скрытым, |
A little way he delves to depths below: | Он немного копает под собою глубины: |
But soon he stops, he cannot reach life's core | Но скоро бросает, он не может достичь ядра жизни |
Or commune with the throbbing heart of things. | Или объединиться с пульсирующим сердцем вещей. |
He sees the naked body of the Truth | Он тело Истины видит нагое, |
Though often baffled by her endless garbs, | Хотя часто озадачен ее бесконечными платьями, |
But cannot look upon her soul within. | Но не может взглянуть на ее душу внутри. |
Then, furious for a knowledge absolute, | Затем, неистово стремясь к абсолютному знанию, |
He tears all details out and stabs and digs: | Он рвет все детали, роет и колет: |
Only the shape's contents he holds for use; | Лишь удовлетворения формой берет для использования, |
The spirit escapes or dies beneath his knife. | Дух ускользает или под его ножом умирает. |
He sees as a blank stretch, a giant waste | Он видит как пустоту протянувшуюся, пустошь гигантскую |
The crowding riches of infinity. | Груды богатств бесконечности. |
The finite he has made his central field, | Конечное он сделал своим полем центральным, |
Its plan dissects, masters its processes, | Анализирует ее план, процессами ее управляет, |
That which moves all is hidden from his gaze, | То, что всем движет, от его взгляда скрыто, |
His poring eyes miss the unseen behind. | Его сосредоточенные глаза запредельное упускают невидимое. |
He has the blind man's subtle unerring touch | Он имеет слепца безошибочное касание тонкое |
Or the slow traveller's sight of distant scenes; | Или неторопливого путника вид дальних сцен; |
The soul's revealing contacts are not his. | Души обнаруживающие контакты - не его, |
Yet is he visited by intuitive light | Но все же его интуитивный свет посещает, |
And inspiration comes from the Unknown; | И вдохновение идет из Неведомого; |
But only reason and sense he feels as sure, | Но лишь рассудок и чувство он надежными чувствует, |
They only are his trusted witnesses. | Лишь они - его свидетели доверенные. |
Thus is he baulked, his splendid effort vain; | Так он мешкает, его великолепное усилие тщетно; |
His knowledge scans bright pebbles on the shore | Его знание изучает светлую гальку на берегу |
Of the huge ocean of his ignorance. | Огромного океана его неведения. |
Yet grandiose were the accents of that cry, | Однако грандиозными были акценты этого крика, |
A cosmic pathos trembled in its tone. | Космический пафос трепетал в его тоне: |
"I am the mind of God's great ignorant world | "Я есть разум великого, невежественного мира Бога, |
Ascending to knowledge by the steps he made; | Поднимающийся к знанию по ступеням, им сделанным, |
I am the all-discovering Thought of man. | Я - всераскрывающая Мысль человека. |
I am a god fettered by Matter and sense, | Я - бог, скованный Материей и чувством, |
An animal prisoned in a fence of thorns, | Животное, заключенное за колючую изгородь, |
A beast of labour asking for his food, | Зверь, что трудится, пищи прося, |
A smith tied to his anvil and his forge. | Кузнец, прикованный к его наковальне и кузне. |
Yet have I loosened the cord, enlarged my room. | Но удлинил я веревку, свою расширил я комнату. |
I have mapped the heavens and analysed the stars, | Я начертил карту небес, проанализировал звезды, |
Described their orbits through the grooves of Space, | В колеях Космоса описал я орбиты, |
Measured the miles that separate the suns, | Измерил мили, разделявшие солнца, |
Computed their longevity in Time. | И подсчитал их возраст во Времени. |
I have delved into earth's bowels and torn out | Я копался в недрах земных и добывал |
The riches guarded by her dull brown soil. | Богатства, охраняемые ее тусклой, коричневой почвой. |
I have classed the changes of her stony crust | Я заклассифицировал перемены ее каменной корки, |
And of her biography discovered the dates, | И раскрыл даты ее биографии, |
Rescued the pages of all Nature's plan. | Спас страницы всего плана Природы. |
The tree of evolution I have sketched, | Эволюции древо я набросал, |
Each branch and twig and leaf in its own place, | Каждый ствол, ветка, листок на своем собственном месте, |
In the embryo tracked the history of forms, | В эмбрионе выследил историю форм, |
And the genealogy framed of all that lives. | Генеалогию выстроил всех этих жизней. |
I have detected plasm and cell and gene, | Я открыл плазму, клетку и гены, |
The protozoa traced, man's ancestors, | Нарисовал одноклеточных, человеческих предков, |
The humble originals from whom he rose; | Скромных первоисточников, из которых он встал; |
I know how he was born and how he dies: | Я знаю, как был он рожден и как умирает: |
Only what end he serves I know not yet | Лишь какой цели он служит, пока я не знаю, |
Or if there is aim at all or any end | Если вообще здесь есть цель, либо предназначение некое, |
Or push of rich creative purposeful joy | Либо импульс целеустремленной, богатой, созидательной радости |
In the wide works of the terrestrial power. | В земной силы обширных работах. |
I have caught her intricate processes, none is left: | Я ухватил ее процессы запутанные, ничего не осталось: |
Her huge machinery is in my hands; | Ее огромный механизм - в руках у меня; |
I have seized the cosmic energies for my use. | Энергиями космоса для своей пользы я овладел. |
I have pored on her infinitesimal elements | Я сосредоточился на ее элементах мельчайших, |
And her invisible atoms have unmasked: | И ее незримые атомы были раскрыты: |
All Matter is a book I have perused; | Вся Материя - это книга, которую я изучил; |
Only some pages now are left to read. | Лишь немного страниц прочитать мне осталось. |
I have seen the ways of life, the paths of mind; | Я увидел пути жизни, разума тропы; |
I have studied the methods of the ant and ape | Я изучил повадки муравья и обезьяны, |
And the behaviour learned of man and worm. | Узнал поведение мужчины и женщины. |
If God is at work, his secrets I have found. | Если есть Бог в творении, его секреты нашел я. |
But still the Cause of things is left in doubt, | Но пока Причина вещей остается сомнительной, |
Their truth flees from pursuit into a void; | Их истина бежит в пустоту от преследования; |
When all has been explained nothing is known. | Когда объяснено уже все, ничего не известно. |
What chose the process, whence the Power sprang | Что избрало процесс, Сила зародилась откуда, |
I know not and perhaps shall never know. | Не знаю я и, вероятно, никогда не узнаю. |
A mystery is this mighty Nature's birth; | Мистерия есть этой могучей Природы рождение; |
A mystery is the elusive stream of mind, | Мистерия есть поток ускользающий разума. |
A mystery the protean freak of life. | Мистерия есть причуда многообразная жизни. |
What I have learned, Chance leaps to contradict; | Что бы ни изучил, возникает Случайность, чтоб опровергнуть; |
What I have built is seized and torn by Fate. | Что бы я ни построил, Судьбой изменено и захвачено. |
I can foresee the acts of Matter's force, | Я могу предвидеть действия силы Материи, |
But not the march of the destiny of man: | Но не судьбы человеческой ход: |
He is driven upon paths he did not choose, | Он управляем на тропах, которые не он выбирает, |
He falls trampled underneath the rolling wheels. | Он падает с шумом под колеса катящиеся. |
My great philosophies are a reasoned guess; | Мои величайшие философии аргументированными предположениями являются, |
The mystic heavens that claim the human soul | Мистические небеса, что требуют человеческую душу, |
Are a charlatanism of the imagining brain: | Есть шарлатанство воображающего мозга: |
All is a speculation or a dream. | Все есть спекуляция иль греза. |
In the end the world itself becomes a doubt: | В конце концов сам мир сомнительным кажется: |
The infinitesimal's jest mocks mass and shape, | Бесконечно малого шутка дразнит массу и форму, |
A laugh peals from the infinite's finite mask. | Из-под маски конечной звенит смех бесконечности. |
Perhaps the world is an error of our sight, | Вероятно, мир есть ошибка нашего зрения, |
A trick repeated in each flash of sense, | Трюк, повторяемый в каждом проблеске чувства, |
An unreal mind hallucinates the soul | Нереальный разум бредит душой |
With a stress-vision of false reality, | В стрессе видения фальшивой реальности, |
Or a dance of Maya veils the void Unborn. | Или танец Майи скрывает Пустоту нерожденную. |
Even if a greater consciousness I could reach, | Даже если бы смог я достичь сознания более великого, |
What profit is it then for Thought to win | Какая в том польза для Мысли, чтоб покорить |
A Real which is for ever ineffable | Реальность, которая невыразима навеки, |
Or hunt to its lair the bodiless Self or make | Какая польза охотиться в берлоге Себя бестелесного |
The Unknowable the target of the soul? | Или Непознаваемого делать целью души? |
Nay, let me work within my mortal bounds, | Нет, дай мне трудиться внутри моих смертных границ, |
Not live beyond life nor think beyond the mind; | Не живи по ту сторону жизни, не думай за пределами разума; |
Our smallness saves us from the Infinite. | Наша малость нас спасает от Бесконечности. |
In a frozen grandeur lone and desolate | В ледяную грандиозность, пустынную и одинокую, |
Call me not to die the great eternal death, | Не зови меня умирать смертью великой и вечной, |
Left naked of my own humanity | Оставленным обнаженным от моей собственной человеческой природы |
In the chill vast of the spirit's boundlessness. | В холодной обширности безграничности духа. |
Each creature by its nature's limits lives, | Каждое создание границами своей природы живет, |
And how can one evade his native fate? | И как избежать может кто-то своей судьбы прирожденной? |
Human I am, human let me remain | Я - человек, человеком дай мне остаться, |
Till in the Inconscient I fall dumb and sleep. | Пока в Несознание, немым и спящим, я не паду. |
A high insanity, a chimaera is this, | Высокое безумие, химера все это, |
To think that God lives hidden in the clay | Думать, что Бог живет спрятанным в глине, |
And that eternal Truth can dwell in Time, | И что жить во Времени может вечная Истина, |
And call to her to save our self and world. | И звать к ней, чтобы спасти нашу самость и мир. |
How can man grow immortal and divine | Как человек может стать бессмертным, божественным, |
Transmuting the very stuff of which he is made? | Трансмутируя само вещество, из которого создан он? |
This wizard gods may dream, not thinking men." | Об этом могут грезить волшебники-боги, не разумные люди". |
_____And Savitri heard the voice, the warped answer heard | _____Савитри выслушала голос, ответ искаженный выслушала |
And turning to her being of light she spoke: | И, повернув к своему существу света, сказала: |
"Madonna of light, Mother of joy and peace, | "Мадонна света, Мать мира4 и радости, (4Peace - мир, покой) |
Thou art a portion of my self put forth | Ты - самой меня часть, что вперед вышла, |
To raise the spirit to its forgotten heights | Поднимать дух на его высоты забытые |
And wake the soul by touches of the heavens. | И будить душу прикосновениями неба. |
Because thou art, the soul draws near to God; | Ибо ты есть, душа приближается к Богу; |
Because thou art, love grows in spite of hate | Ибо ты есть, любовь растет вопреки ненависти, |
And knowledge walks unslain in the pit of Night. | И знание в яме Ночи неубитым гуляет. |
But not by showering heaven's golden rain | Но не падением небесного золотого дождя |
Upon the intellect's hard and rocky soil | На интеллекта каменистую, твердую почву |
Can the tree of Paradise flower on earthly ground | Может зацвести на земле Дерево Рая |
And the Bird of Paradise sit upon life's boughs | И Райская Птица сесть на ветвях жизни, |
And the winds of Paradise visit mortal air. | И ветры Рая посетить смертный воздух. |
Even if thou rain down intuition's rays, | Даже если прольешь ты вниз лучи интуиции, |
The mind of man will think it earth's own gleam, | Ум человека подумает, что это - земли собственный блеск, |
His spirit by spiritual ego sink, | Его дух духовным эго будет утоплен |
Or his soul dream shut in sainthood's brilliant cell | Или его душа будет грезить, в яркой клетке святости запертая, |
Where only a bright shadow of God can come. | Куда только светлая тень Бога может прийти. |
His hunger for the eternal thou must nurse | Его голод к вечному ты должна вскармливать |
And fill his yearning heart with heaven's fire | И наполнять его томящееся сердце небесным огнем, |
And bring God down into his body and life. | И нести Бога вниз, в его тело и жизнь. |
One day I will return, His hand in mine, | Однажды вернусь я, Его руки в моих, |
And thou shalt see the face of the Absolute. | И ты увидишь лицо Абсолюта. |
Then shall the holy marriage be achieved, | Тогда святое супружество будет достигнуто, |
Then shall the divine family be born. | Тогда божественная рождена будет семья. |
There shall be light and peace in all the worlds." | И мир и свет во всех мирах будут". |
End of Canto Four | Конец четвертой песни |