Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
SAVITRI |
САВИТРИ |
A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
|
|
PART TWO |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
|
|
BOOK FIVE |
КНИГА ПЯТАЯ |
The Book of Love |
Книга Любви |
|
|
Canto One |
Песнь первая |
The Destined Meeting-Place |
Предначертанное место встречи |
|
|
But now the destined spot and hour were close; |
Но предначертанное место и час пока были
скрыты; |
Unknowing she had neared her nameless goal. |
Неведающая, к своей безымянной цели она
приближалась. |
For though a dress of blind and devious chance |
Ибо, хотя платье слепого и извилистого случая |
Is laid upon the work of all-wise Fate, |
Надето на работу всемудрой Судьбы, |
Our acts interpret an omniscient Force |
Наши действия интерпретируют Силу всезнающую, |
That dwells in the compelling stuff of things, |
Что живет в принуждающем вещей веществе, |
And nothing happens in the cosmic play |
И просто так в космической игре ничего не
случается, |
But at its time and in its foreseen place. |
А лишь в свое время и на своем предвиденном
месте. |
To a space she came of soft and delicate air |
Она пришла в просторы деликатного и мягкого
воздуха, |
That seemed a sanctuary of youth and joy, |
Который юности и радости казался убежищем, |
A highland world of free and green delight |
Высокогорье свободы и восторга зеленого, |
Where spring and summer lay together and strove |
Где весна и лето вместе лежали и боролись |
In indolent and amicable debate, |
В ленивом и дружеском споре, |
Inarmed, disputing with laughter who should rule. |
Обнявшись, обсуждали со смехом, кто должен
править. |
There expectation beat wide sudden wings |
Предвкушение ударило широкими внезапными
крыльями, |
As if a soul had looked out from earth's face, |
Словно душа выглянула из-за земного лица, |
And all that was in her felt a coming change |
И все, что в ней было, подступающую перемену
почувствовало, |
And forgetting obvious joys and common dreams, |
И, забывая очевидные радости и обычные грезы, |
Obedient to Time's call, to the spirit's fate, |
Послушная зову Времени и судьбе духа, |
Was lifted to a beauty calm and pure |
В красоту, прекрасную и чистую, поднялась, |
That lived under the eyes of Eternity. |
Что живет перед глазами Вечного. |
A crowd of mountainous heads assailed the sky |
Толпа горных голов наполнила небо, |
Pushing towards rival shoulders nearer heaven, |
Соперничающие плечи к небесам ближе
протискивались, |
The armoured leaders of an iron line; |
Покрытые бронею лидеры железного строя; |
Earth prostrate lay beneath their feet of stone. |
Земля распростерто лежала под их ногами
камней. |
Below them crouched a dream of emerald woods |
Ниже гнулась греза лесов изумрудных |
And gleaming borders solitary as sleep: |
И мерцающие границы одиночества, подобного
сну: |
Pale waters ran like glimmering threads of pearl. |
Бледные воды бежали, словно жемчуга нити
мерцающие. |
A sigh was straying among happy leaves; |
Вздох блуждал среди листьев счастливых; |
Cool-perfumed with slow pleasure-burdened feet |
Спотыкающиеся, пахнущие холодом бризы |
Faint stumbling breezes faltered among flowers. |
Путались сладостно обремененными ногами в
цветах. |
The white crane stood, a vivid motionless streak, |
Белый журавль, неподвижная живая полоска, |
Peacock and parrot jewelled soil and tree, |
Попугай и павлин украшали деревья и землю, |
The dove's soft moan enriched the enamoured air |
Мягкий стон голубиный делал богатым воздух
влюбленный, |
And fire-winged wild-drakes swam in silvery pools. |
И огненнокрылые дикие селезни плыли по
серебряным омутам. |
Earth couched alone with her great lover Heaven, |
Земля возлежала наедине с ее великим
возлюбленным, Небом, |
Uncovered to her consort's azure eye. |
Открытая перед лазурным глазом супруга. |
In a luxurious ecstasy of joy |
В своем экстазе радости пышном |
She squandered the love-music of her notes, |
Она расточала своих нот любовную музыку, |
Wasting the passionate pattern of her blooms |
Растрачивая образцы своего цветения пылкие, |
And festival riot of her scents and hues. |
И фестивальный разгул своих красок и запахов. |
A cry and leap and hurry was around, |
Крик, прыжки, суета были вокруг, |
The stealthy footfalls of her chasing things, |
Скрытная поступь ее созданий охотящихся, |
The shaggy emerald of her centaur mane, |
Косматый изумруд ее гривы кентавра, |
The gold and sapphire of her warmth and blaze. |
Золото и сапфир ее тепла и огня. |
Magician of her rapt felicities, |
В своем восхитительном блаженстве волшебная, |
Blithe, sensuous-hearted, careless and divine, |
Веселая, чувственная, беззаботная и
божественная, |
Life ran or hid in her delightful rooms; |
Жизнь бежала или пряталась в своих восторгом
наполненных комнатах; |
Behind all brooded Nature's grandiose calm. |
Грандиозная тишина Природы позади всего
размышляла. |
Primaeval peace was there and in its bosom |
Там царил мир первозданный, и в его груди |
Held undisturbed the strife of bird and beast. |
Непотревоженной вмещалась борьба птицы и
зверя. |
Man the deep-browed artificer had not come |
Человек, хмурый ремесленник, пока не пришел |
To lay his hand on happy inconscient things, |
Наложить свои руки на счастье существ
несознательных; |
Thought was not there nor the measurer, strong-eyed toil, |
Ни мысли не было здесь, ни оценщика, труда
решительноглазого. |
Life had not learned its discord with its aim. |
Жизнь не изучала свои диссонансы для своей
цели. |
The Mighty Mother lay outstretched at ease. |
Могучая Мать лежала, растянувшись в покое. |
All was in line with her first satisfied plan; |
Все шло по ее первому удовлетворенному плану; |
Moved by a universal will of joy |
Движимые универсальным желанием радости |
The trees bloomed in their green felicity |
Деревья цвели в их зеленом блаженстве, |
And the wild children brooded not on pain. |
И дикие дети не размышляли о боли. |
At the end reclined a stern and giant tract |
В конце упирался суровый и гигантский тракт |
Of tangled depths and solemn questioning hills, |
Спутанных глубин и торжественно вопрошавших
холмов |
Peaks like a bare austerity of the soul, |
В пики, подобные аскетизму души
неприкрашенной, |
Armoured, remote and desolately grand |
Бронированные, отдаленные, одиноко
величественные, |
Like the thought-screened infinities that lie |
Как закрытые мыслям бесконечности, что лежат |
Behind the rapt smile of the Almighty's dance. |
Позади восхищенной улыбки Всемогущего танца. |
A matted forest-head invaded heaven |
Спутанная голова леса в небо вторгалась, |
As if a blue-throated ascetic peered |
Словно голубоглазый аскет вглядывался |
From the stone fastness of his mountain cell |
Из каменной тверди его горной кельи, |
Regarding the brief gladness of the days; |
Наблюдая довольство краткое дней; |
His vast extended spirit couched behind. |
Его дух, широко распростертый, лежал позади. |
A mighty murmur of immense retreat |
Гул необъятного приюта могучий |
Besieged the ear, a sad and limitless call |
Ласкал ухо, печальный и нескончаемый зов, |
As of a soul retiring from the world. |
Словно души, мир покидающей. |
This was the scene which the ambiguous Mother |
Это была сцена, которую неясная Мать |
Had chosen for her brief felicitous hour; |
Выбрала для ее краткого счастливого часа; |
Here in this solitude far from the world |
Здесь, в этом уединении, далеком от мира, |
Her part she began in the world's joy and strife. |
Свою роль в борьбе и радости мира она начала. |
Here were disclosed to her the mystic courts, |
Мистические площади здесь ей раскрылись, |
The lurking doors of beauty and surprise, |
Потаенные двери красоты и сюрприза, |
The wings that murmur in the golden house, |
Поющие крылья в доме из золота, |
The temple of sweetness and the fiery aisle. |
Храм сладости и его феерический неф. |
A stranger on the sorrowful roads of Time, |
Путника на печальных дорогах Времени, |
Immortal under the yoke of death and fate, |
Бессмертие под ярмом смерти и рока, |
A sacrificant of the bliss and pain of the spheres, |
Священную жертву блаженства и страдание сфер, |
Love in the wilderness met Savitri. |
Любовь в диком краю повстречала Савитри. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|