САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ |
Домашняя страничка | Работы | Работы Шри Ауробиндо | Савитри |
Sri Aurobindo | Шри Ауробиндо |
SAVITRI | САВИТРИ |
A Legend and a Symbol | Символ и легенда |
PART ONE | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
BOOK TWO | КНИГА ВТОРАЯ |
The Book of the Traveller of the Worlds | Книга путешественника миров |
Canto Ten | Песнь десятая |
The Kingdoms and Godheads of the Little Mind | Царства и Божества маленького Разума |
This too must now be overpassed and left, | Это тоже должно было быть пройдено и оставлено, |
As all must be until the Highest is gained | Как и все, пока не будет достигнут Высший, |
In whom the world and self grow true and one: | В котором мир и самость истинными и едиными станут: |
Till That is reached our journeying cannot cease. | Пока То не достигнуто, наше путешествие прекратиться не может. |
Always a nameless goal beckons beyond, | Всегда безымянная цель манит за пределы, |
Always ascends the zigzag of the gods | Всегда зигзаг восходит богов |
And upward points the spirit's climbing Fire. | И вверх указует Огонь духа взбирающийся. |
This breath of hundred-hued felicity | Это дыхание многокрасочного счастья |
And its pure heightened figure of Time's joy, | И его чистая возвышенная фигура радости Времени, |
Tossed upon waves of flawless happiness, | Раскачиваемая на волнах безупречного счастья, |
Hammered into single beats of ecstasy, | Вколачиваемая в одинокие удары экстаза, |
This fraction of the spirit's integer | Это дробление целостности духа, |
Caught into a passionate greatness of extremes, | Разбиваемого на страстное величие крайностей, |
This limited being lifted to zenith bliss, | Это ограниченное бытие, поднятое до зенита блаженства, |
Happy to enjoy one touch of things supreme, | Счастье наслаждаться одним касанием высших вещей, |
Packed into its sealed small infinity, | Упакованное в свою запечатанную маленькую бесконечность, |
Its endless time-made world outfacing Time, | Его бесконечный во времени созданный мир, смущающий Время, |
A little output of God's vast delight. | Малая толика обширного восторга Бога. |
The moments stretched towards the eternal Now, | Мгновения тянулись к вечному Ныне, |
The hours discovered immortality, | Часы обнаруживали бессмертие, |
But, satisfied with their sublime contents, | Но, удовлетворенные своими величественным содержимым, |
On peaks they ceased whose tops half-way to Heaven | Они прекращались на пиках, чьи вершины на полпути к Небу |
Pointed to an apex they could never mount, | Указуют на выси, на которые никогда не взбираются, |
To a grandeur in whose air they could not live. | На грандиозность, в чьем воздухе они жить не могут. |
Inviting to their high and exquisite sphere, | Приглашая к своим высотам и совершенной сфере, |
To their secure and fine extremities | К своим надежным и прекрасным крайностям |
This creature who hugs his limits to feel safe, | Это создание, которое обнимает свои границы, чтобы ощущать безопасность, |
These heights declined a greater adventure's call. | Эти высоты отклоняли зов авантюры более высокой. |
A glory and sweetness of satisfied desire | Удовлетворенного желания слава и сладость |
Tied up the spirit to golden posts of bliss. | Привязывали дух к золотым станциям почтовым блаженства. |
It could not house the wideness of a soul | Это не могло поселить ширь души, |
Which needed all infinity for its home. | Которая для своего дома нуждается во всей бесконечности. |
A memory soft as grass and faint as sleep, | Память, как трава мягкая и как сон обморочная, |
The beauty and call receding sank behind | Красота и зов, отступая, позади погрузились, |
Like a sweet song heard fading far away | Как сладкая песня, вдали замирающая |
Upon the long high road to Timelessness. | На долгой высокой дороге к Безвременью. |
Above was an ardent white tranquillity. | Свыше было пылкое спокойствие белое. |
A musing spirit looked out on the worlds | Размышляющий дух выглядывал на миры, |
And like a brilliant clambering of skies | И, как бриллиантовое восхождение небес, |
Passing through clarity to an unseen Light | Проходящих через чистоту к незримому Свету, |
Large lucent realms of Mind from stillness shone. | Обширные светлые царства Разума неподвижно сияли. |
But first he met a silver-grey expanse | Но сначала он встретил протяженности серебряно-серые, |
Where Day and Night had wedded and were one: | Где День и Ночь сочетались браком и были едины: |
It was a tract of dim and shifting rays | Это был тракт тусклых лучей изменяющихся, |
Parting Life's sentient flow from Thought's self-poise. | Отделяющих поток чувственный Жизни от саморавновесия Мысли. |
A coalition of uncertainties | Коалиция неопределенностей |
There exercised uneasy government | Правление осуществляла нелегкое |
On a ground reserved for doubt and reasoned guess, | На земле, сберегаемой для сомнения и предположения резона, |
A rendezvous of Knowledge with Ignorance. | Рандеву Знания с Неведением. |
At its low extremity held difficult sway | На своей оконечности нижней с трудом удерживал власть |
A mind that hardly saw and slowly found; | Разум, что едва видел и находил медленно; |
Its nature to our earthly nature close | Его природа к нашей земной природе близка |
And kin to our precarious mortal thought | И нашим ненадежным смертным родственна мыслям, |
That looks from soil to sky and sky to soil | Что глядят с земли на небо и с неба на землю, |
But knows not the below nor the beyond, | Но не знают ни того, что внизу, ни запредельного, |
It only sensed itself and outward things. | Он лишь ощущает себя и внешние вещи. |
This was the first means of our slow ascent | Это было первым средством нашего восхождения медленного |
From the half-conscience of the animal soul | Из полусознания животной души, |
Living in a crowded press of shape-events | Живущей в толпящемся прессе форм и событий |
In a realm it cannot understand nor change; | В царстве, которое она не могла ни понимать, ни изменить; |
Only it sees and acts in a given scene | Она лишь смотрит и действует на данной сцене |
And feels and joys and sorrows for a while. | И чувствует, и радуется, и горюет пока. |
The ideas that drive the obscure embodied spirit | Идеи, что правят воплощенным духом неясным |
Along the roads of suffering and desire | По дорогам страдания и желания |
In a world that struggles to discover Truth, | В мире, что бьется открыть Истину, |
Found here their power to be and Nature-force. | Находили здесь свою силу быть и силу Природы. |
Here are devised the forms of an ignorant life | Здесь изобретаются формы жизни невежественной, |
That sees the empiric fact as settled law, | Что видит эмпирический факт как закон установленный, |
Labours for the hour and not for eternity | Трудится ради бесплодного часа, не ради вечности, |
And trades its gains to meet the moment's call: | И торгует своими достижениями, чтобы встретить мгновения зов: |
The slow process of a material mind | Медленный процесс материального разума, |
Which serves the body it should rule and use | Который служит телу, которым он должен править и пользоваться, |
And needs to lean upon an erring sense, | И нуждается в том, чтобы опираться на ошибающееся чувство, |
Was born in that luminous obscurity. | Был рожден в той светлой неясности. |
Advancing tardily from a limping start, | Продвигающаяся медленно от старта хромого, |
Crutching hypothesis on argument, | Ковыляющая гипотеза на костылях аргумента, |
Throning its theories as certitudes, | Возводящая на трон свои теории как несомненные вещи, |
It reasons from the half-known to the unknown, | Он рассуждает, из полузнания к неизвестному следуя, |
Ever constructing its frail house of thought, | Всегда конструируя свой хрупкий дом мысли, |
Ever undoing the web that it has spun. | Всегда ломая свою паутину, которую он спрял. |
A twilight sage whose shadow seems to him self, | Сумеречный мудрец, чья тень ему самостью кажется, |
Moving from minute to brief minute lives; | Двигаясь от минуты к краткой минуте, живет; |
A king dependent on his satellites | Царь, подчиненный его сателлитами, |
Signs the decrees of ignorant ministers, | Подписывает декреты министров невежественных, |
A judge in half-possession of his proofs, | Судья, своими доказательствами наполовину владеющий, |
A voice clamant of uncertainty's postulates, | Крикливый глас постулатов неопределенности, |
An architect of knowledge, not its source. | Архитектура знания, не источник его. |
This powerful bondslave of his instruments | Этот полный сил раб своих инструментов |
Thinks his low station Nature's highest top, | Считает свое состояние низкое высочайшей вершиной Природы, |
Oblivious of his share in all things made | Забывая о своей доле во всех вещах сотворенных, |
And haughtily humble in his own conceit | Высокомерно скромный в своем самомнении собственном, |
Believes himself a spawn of Matter's mud | Считает себя порождением грязи Природы |
And takes his own creations for his cause. | И принимает свои собственные творения за причину свою. |
To eternal light and knowledge meant to rise, | Предназначенный подниматься к вечному свету и знанию, |
Up from man's bare beginning is our climb; | Вверх из голого начала человека идет наш подъем; |
Out of earth's heavy smallness we must break, | Из тяжелой малости земли мы должны вырваться, |
We must search our nature with spiritual fire: | Мы должны обыскать свою природу с духовным огнем: |
An insect crawl preludes our glorious flight; | Насекомое ползание нашему славному полету служит прелюдией; |
Our human state cradles the future god, | Наше человеческое состояние баюкает грядущего бога, |
Our mortal frailty an immortal force. | Наша смертная хрупкость - силу бессмертную. |
_____At the glow-worm top of these pale glimmer-realms | _____На светлячке-вершине этих бледных мерцающих царств, |
Where dawn-sheen gambolled with the native dusk | Где блеск рассвета с врожденными сумерками прыгал |
And helped the Day to grow and Night to fail, | И помогал расти Дню и слабеть Ночи, |
Escaping over a wide and shimmering bridge, | По широкому мерцающему мосту убегая, |
He came into a realm of early Light | Он вошел в царство раннего Света |
And the regency of a half-risen sun. | И регентство наполовину вставшего солнца. |
Out of its rays our mind's full orb was born. | Из его лучей полная орбита нашего разума была рождена. |
Appointed by the Spirit of the Worlds | Получивший назначение от Духа Миров |
To mediate with the unknowing depths, | С неведающими глубинами медитировать |
A prototypal deft Intelligence | Служащий прототипом искусный Ум |
Half-poised on equal wings of thought and doubt | Наполовину уравновешен на равных крыльях сомнения и мысли, |
Toiled ceaselessly twixt being's hidden ends. | Ограничен постоянно между бытия оконечностями скрытыми. |
A Secrecy breathed in life's moving act; | Тайна дышала в движущемся действии жизни; |
A covert nurse of Nature's miracles, | Скрытая кормилица Природы чудес, |
It shaped life's wonders out of Matter's mud: | Он формирует дива жизни из грязи Природы: |
It cut the pattern of the shapes of things, | Он вырезает форм вещей образцы, |
It pitched mind's tent in the vague ignorant Vast. | Он разбивает палатки разума в смутной Шири невежественной. |
A master Magician of measure and device | Мерила и изобретения Мастер-Маг |
Has made an eternity from recurring forms | Из повторяющихся форм сделал вечность |
And to the wandering spectator thought | И скитающемуся зрителю-мысли |
Assigned a seat on the inconscient stage. | Назначил сидение на несознательной сцене. |
On earth by the will of this Arch-Intelligence | На землю волей этого Архиума |
A bodiless energy put on Matter's robe; | Бестелесная энергия надела платье Материи; |
Proton and photon served the imager Eye | Протон и фотон изобретающему Глазу служили, |
To change things subtle into a physical world | Чтобы превратить тонкие вещи в физический мир, |
And the invisible appeared as shape | И незримое показалось как форма, |
And the impalpable was felt as mass: | И неосязаемое ощутилось как масса: |
Magic of percept joined with concept's art | Магия перцепции объединилась с искусством концепции |
And lent to each object an interpreting name: | И каждому объекту интерпретирующее имя одалживала: |
Idea was disguised in a body's artistry, | Идея была замаскирована в артистичности тела, |
And by a strange atomic law's mystique | И странного атомного закона мистерией |
A frame was made in which the sense could put | Каркас был сделан, в который чувство могло положить |
Its symbol picture of the universe. | Свою символичную картину вселенной. |
Even a greater miracle was done. | Даже более великое было сделано чудо. |
The mediating light linked body's power, | Посредничающий свет соединил силу тела, |
The sleep and dreaming of the tree and plant, | Спячку и сны растения и дерева, |
The animal's vibrant sense, the thought in man, | Вибрирующее чувство животного, мысль в человеке |
To the effulgence of a Ray above. | К сиянию Луча свыше. |
Its skill endorsing Matter's right to think | Его искусство, подтверждающее право Материи думать, |
Cut sentient passages for the mind of flesh | Прорубало чувственные проходы для разума плоти |
And found a means for Nescience to know. | И находило средства, чтобы Неведение знало. |
Offering its little squares and cubes of word | Предлагая свои маленькие прямоугольники и кубики слова |
As figured substitutes for reality, | Как символические замены реальности, |
A mummified mnemonic alphabet, | Мумифицированный мнемонический алфавит, |
It helped the unseeing Force to read her works. | Он помогал невидящей Силе ее работы читать. |
A buried consciousness arose in her | Похороненное сознание поднялось в ней, |
And now she dreams herself human and awake. | И сейчас она грезит о себе человеческой и пробужденной. |
But all was still a mobile Ignorance; | Но все еще было мобильным Неведением; |
Still Knowledge could not come and firmly grasp | Еще Знание не могло прийти и крепко схватить |
This huge invention seen as a universe. | Это огромное изобретение, как вселенная выглядящее. |
A specialist of logic's hard machine | Специалист твердой машины логики |
Imposed its rigid artifice on the soul; | Душе навязал свое искусство негибкое; |
An aide of the inventor intellect, | Адъютант изобретательного интеллекта, |
It cut Truth into manageable bits | Он разрезал на податливые куски Истину, |
That each might have his ration of thought-food, | Чтобы каждый мог иметь свой паек мысле-пищи, |
Then new-built Truth's slain body by its art: | Затем заново строить своим искусством убитое тело Истины: |
A robot exact and serviceable and false | Робот точный, услужливый, ложный |
Displaced the spirit's finer view of things: | Заместил духа более тонкое зрение: |
A polished engine did the work of a god. | Полированная машина делала работу бога. |
None the true body found, its soul seemed dead: | Никто подлинного не находил тела, его душа мертвою выглядела: |
None had the inner look which sees Truth's whole; | Никто не имел внутреннего взгляда, что видит Истины целое; |
All glorified the glittering substitute. | Все суррогаты блестящие славили. |
Then from the secret heights a wave swept down, | Затем с тайных высот волна пришла вниз |
A brilliant chaos of rebel light arose; | Сверкающий хаос бунтарского света поднялся; |
It looked above and saw the dazzling peaks, | Он глядел вверх и видел слепящие пики, |
It looked within and woke the sleeping god. | Он глядел внутрь и будил спящего бога. |
Imagination called her shining squads | Воображение звало свои отряды сияющие, |
That venture into undiscovered scenes | Что рисковали пускаться в неоткрытые сцены, |
Where all the marvels lurk none yet has known: | Где все было таящимся чудом, которого никто пока что не знал: |
Lifting her beautiful and miraculous head, | Поднимая свою прекрасную и чудесную голову, |
She conspired with inspiration's sister brood | Она сговорилась с сестрой вдохновения |
To fill thought's skies with glimmering nebulae. | Наполнить мерцающей туманностью небеса мысли. |
A bright Error fringed the mystery-altar's frieze; | Яркое Заблуждение бахромой окаймляло грубую ткань алтаря-мистерии; |
Darkness grew nurse to wisdom's occult sun, | Тьма стала кормилицей мудрости оккультного солнца, |
Myth suckled knowledge with her lustrous milk; | Своим блестящим молоком миф вскармливал знание; |
The infant passed from dim to radiant breasts. | Младенец переходил от темных к лучистым грудям. |
Thus worked the Power upon the growing world; | Так работала Сила, на растущий мир действуя; |
Its subtle craft withheld the full-orbed blaze, | Ее тонкое мастерство воздерживалось от полного пламени, |
Cherished the soul's childhood and on fictions fed | Пестовало детство души и на выдумках вскармливало, |
Far richer in their sweet and nectarous sap | Гораздо более богатых в своем сладком нектарном соке, |
Nourishing its immature divinity | Его незрелую питая божественность, |
Than the staple or dry straw of Reason's tilth, | Чем основной корм или сухая солома пашни Резона, |
Its heaped fodder of innumerable facts, | Его нагроможденный фураж бесчисленных фактов, |
Plebeian fare on which today we thrive. | Плебейская пища, на которой мы сейчас процветаем. |
Thus streamed down from the realm of early Light | Так лились вниз из царства раннего Света |
Ethereal thinkings into Matter's world; | Эфирные мысли в Материи мир; |
Its gold-horned herds trooped into earth's cave-heart. | Его золоторогие стада собирались в земли сердце пещерном. |
Its morning rays illume our twilight's eyes, | Его утренние лучи освещали глаза наших сумерек, |
Its young formations move the mind of earth | Его юные формации подвигали разум земли |
To labour and to dream and new-create, | Трудиться и грезить, и создавать заново, |
To feel beauty's touch and know the world and self: | Чувствовать касание красоты и знать мир и себя: |
The Golden Child began to think and see. | Золотой Ребенок начал думать и видеть. |
_____In those bright realms are Mind's first forward steps. | _____В тех ярких царствах проходят шаги первые Разума. |
Ignorant of all but eager to know all, | Невежественный во всем, но все стремящийся знать, |
Its curious slow enquiry there begins; | Его любопытное медленное исследование там начинается; |
Ever its searching grasps at shapes around, | Всегда его поиск хватает формы вокруг, |
Ever it hopes to find out greater things. | Всегда он надеется обнаружить более великие вещи. |
Ardent and golden-gleamed with sunrise fires, | Пылкий и золотом огней зари пылающий, |
Alert it lives upon invention's verge. | Внимательный, он живет на краю выдумки. |
Yet all it does is on an infant's scale, | Однако все, что он делает, находится на младенческом уровне, |
As if the cosmos were a nursery game, | Словно космос является детской игрою, |
Mind, life the playthings of a Titan's babe. | Разум и жизнь - игрушками ребенка Титана. |
As one it works who builds a mimic fort | Он работал как тот, кто строит имитацию-крепость, |
Miraculously stable for a while, | Чудесно стабильную какое-то время, |
Made of the sands upon a bank of Time | Сделанную из песка на берегу Времени |
Mid an occult eternity's shoreless sea. | Среди безбрежного моря оккультной вечности. |
A small keen instrument the great Puissance chose, | Маленький острый инструмент великое Могущество выбрало, |
An arduous pastime passionately pursues; | Тяжелой игрой занималось страстно; |
To teach the Ignorance is her difficult charge, | Учить Неведение - ее задача нелегкая, |
Her thought starts from an original nescient Void | Ее мысль стартует из неведающей Пустоты изначальной, |
And what she teaches she herself must learn | И то, чему она учит, она сама должна выучить, |
Arousing knowledge from its sleepy lair. | Пробуждая знание из его сонного логова. |
For knowledge comes not to us as a guest | Ибо знание не приходит к нам словно гость, |
Called into our chamber from the outer world; | Призванный в наши комнаты из внешнего мира; |
A friend and inmate of our secret self, | Друг и житель нашей тайной самости, |
It hid behind our minds and fell asleep | Оно спрятано позади наших умов и лежит спящим, |
And slowly wakes beneath the blows of life; | И просыпается медленно под ударами жизни; |
The mighty daemon lies unshaped within, | Могучий демон лежит внутри несформированный, |
To evoke, to give it form is Nature's task. | Вызвать, придать ему форму есть Природы задача. |
All was a chaos of the true and false, | Все было истинного и фальшивого хаосом, |
Mind sought amid deep mists of Nescience; | Разум искал среди глубоких туманов Незнания; |
It looked within itself but saw not God. | Он смотрел внутрь себя, но Бога не видел. |
A material interim diplomacy | Материальная промежуточная дипломатия |
Denied the Truth that transient truths might live | Отрицала Истину, чтобы могли жить преходящие истины, |
And hid the Deity in creed and guess | И прятала Божество в догадке и кредо, |
That the World-Ignorance might grow slowly wise. | Чтобы Мировое Неведение могло расти медленно в мудрости. |
This was the imbroglio made by sovereign Mind | Это была путаница, созданная Разумом суверенным, |
Looking from a gleam-ridge into the Night | Глядящим в Ночь с блестящего гребня |
In her first tamperings with Inconscience: | В ее первых искажениях Несознанием: |
Its alien dusk baffles her luminous eyes; | Его чуждые сумерки ее светлые глаза заслоняли; |
Her rapid hands must learn a cautious zeal; | Ее быстрые руки должны научиться осторожному рвению; |
Only a slow advance the earth can bear. | Только медленное продвижение земля может вынести. |
Yet was her strength unlike the unseeing earth's | Однако была ее сила не похожа на силу незрячей земли, |
Compelled to handle makeshift instruments | Принужденной приспособленными инструментами действовать, |
Invented by the life-force and the flesh. | Изобретенными жизненной силой и плотью. |
Earth all perceives through doubtful images, | Земля через сомнительные образы все понимает, |
All she conceives in hazardous jets of sight, | Все, что она постигает в струях рискованных зрения, |
Small lights kindled by touches of groping thought. | Есть маленькие огоньки, касаниями нащупывающей мысли засвеченные. |
Incapable of the soul's direct inlook | На прямой внутренний взгляд души неспособная, |
She sees by spasms and solders knowledge-scrap, | Она видит спазмами и друг к другу припаивает кусочки знания, |
Makes Truth the slave-girl of her indigence, | Делает Истину рабою-девочкой своей бедности, |
Expelling Nature's mystic unity | Изгоняя Природы единство мистическое, |
Cuts into quantum and mass the moving All; | Режет на части и массу движущееся Все; |
She takes for measuring-rod her ignorance. | Свое неведение она берет за линейку. |
In her own domain a pontiff and a seer, | В своих собственных владениях пророк и первосвященник, |
That greater Power with her half-risen sun | Эта более великая Сила с ее полуподнявшимся солнцем |
Wrought within limits but possessed her field; | Работала внутри границ, но своим полем владела; |
She knew by a privilege of thinking force | Она знала благодаря привилегии мыслящей силы |
And claimed an infant sovereignty of sight. | И требовала младенческой суверенности зрения. |
In her eyes however darkly fringed was lit | В ее глазах, какой бы темной бахромой ни окаймленных, светился |
The Archangel's gaze who knows inspired his acts | Взгляд Архангела, который знает, вдохновенный, свои действия |
And shapes a world in its far-seeing flame. | И формирует мир в своем далеко видящем взгляде. |
In her own realm she stumbles not nor fails, | В своем собственном царстве она не запиналась, не падала, |
But moves in boundaries of subtle power | Но двигалась в тонкой силы границах, |
Across which mind can step towards the sun. | Через которые разум шагнуть может к солнцу. |
A candidate for a higher suzerainty, | Кандидат на сюзеренитет более высокий, |
A passage she cut through from Night to Light, | Проход она прорубала из Ночи к Свету |
And searched for an ungrasped Omniscience. | И непойманного искала Всеведения. |
_____A dwarf three-bodied trinity was her serf. | _____Карликовая трехтелая тройственность была ее самостью. |
First, smallest of the three, but strong of limb, | Первый - наименьший из трех, но сильный членами, |
A low-brow with a square and heavy jowl, | Низколобый, с квадратными и тяжелыми челюстями, |
A pigmy Thought needing to live in bounds | Пигмейская Мысль, нуждавшаяся в том, чтоб жить в границах, |
For ever stooped to hammer fact and form. | Вечно сутулящийся, чтобы ковать факт и форму. |
Absorbed and cabined in external sight, | Поглощенный и ютящийся во внешнем зрелище, |
It takes its stand on Nature's solid base. | Он берет своим пьедесталом надежную основу Природы. |
A technician admirable, a thinker crude, | Прекрасный техник, незрелый мыслитель, |
A riveter of Life to habit's grooves, | Клепальщик Жизни к колеям привычки, |
Obedient to gross Matter's tyranny, | Послушный грубой тирании Материи, |
A prisoner of the moulds in which it works, | Узник форм, в которых работает, |
It binds itself by what itself creates. | Он связывает себя тем, что сам создает. |
A slave of a fixed mass of absolute rules, | Раб абсолютных правил массы фиксированной, |
It sees as Law the habits of the world, | Как Закон он видит мира привычки, |
It sees as Truth the habits of the mind. | Он видит как Истину привычки ума. |
In its realm of concrete images and events | В своем царстве образов и событий конкретных |
Turning in a worn circle of ideas | Вращаясь по избитому кругу идей |
And ever repeating old familiar acts, | И все время повторяя старые знакомые действия, |
It lives content with the common and the known. | Он живет, довольный простым и известным. |
It loves the old ground that was its dwelling-place: | Он любит старую почву, что была его обитания местом: |
Abhorring change as an audacious sin, | Ненавидя изменение, как дерзкий грех, |
Distrustful of each new discovery | К каждому открытию недоверия полный, |
Only it advances step by careful step | Он продвигается лишь шаг за шагом внимательным |
And fears as if a deadly abyss the unknown. | И чувствует, как смертельную пучину, неведомое. |
A prudent treasurer of its ignorance, | Своего Неведения казначей бережливый, |
It shrinks from adventure, blinks at glorious hope, | Он отшатывается от авантюры, на великолепную надежду моргает, |
Preferring a safe foothold upon things | Предпочитая надежную опору на вещи |
To the dangerous joy of wideness and of height. | Опасной радости шири и выси. |
The world's slow impressions on its labouring mind, | Медленные впечатления мира на его трудящийся разум, |
Tardy imprints almost indelible, | Медлительные отпечатки, почти не стираемые, |
Increase their value by their poverty; | Увеличивают их ценность их бедностью; |
The old sure memories are its capital stock: | Старые надежные воспоминания - его главный запас: |
Only what sense can grasp seems absolute: | Только то, что схватить может чувство, ему абсолютным кажется: |
External fact it figures as sole truth, | Внешний факт он ставит как правду единственную, |
Wisdom identifies with the earthward look, | Мудрость отождествляет с приземленным взглядом, |
And things long known and actions always done | И вещи, давно известные, и всегда выполняемые действия |
Are to its clinging hold a balustrade | Для его хватки цепляющейся есть балюстрада |
Of safety on the perilous stair of Time. | Безопасности на опасных ступеньках Времени. |
Heaven's trust to it are the established ancient ways, | Небес доверие для него - установленные древние дороги, |
Immutable laws man has no right to change, | Бессмертные законы не имеет права изменить человек, |
A sacred legacy from the great dead past | Священное наследство от великого мертвого прошлого, |
Or the one road that God has made for life, | Или единственную дорогу, которую Бог сделал для жизни, |
A firm shape of Nature never to be changed, | Не будет прочная форма Природы изменена никогда, |
Part of the huge routine of the universe. | Часть огромной рутины вселенной. |
A smile from the Preserver of the Worlds | Улыбка Хранителя Миров |
Sent down of old this guardian Mind to earth | Слала издревле земле этот Ум охраняющий, |
That all might stand in their fixed changeless type | Чтобы все могло встать в своем неизменном фиксированном типе |
And from their secular posture never move. | И никогда не покидать своей вечной позиции. |
One sees it circling faithful to its task, | Его видно кружащим, верным задаче своей, |
Tireless in an assigned tradition's round; | Неутомимым в предназначенной традиции круге: |
In decayed and crumbling offices of Time | В разлагающихся и крошащихся учреждениях Времени |
It keeps close guard in front of custom's wall, | Он продолжает нести охрану пред стенами обычая, |
Or in an ancient Night's dim environs | Или в древней Ночи окружении неясном |
It dozes on a little courtyard's stones | Он дремлет на камнях маленького дворика |
And barks at every unfamiliar light | И на каждый незнакомый свет рявкает, |
As at a foe who would break up its home, | Как на врага, что вломиться к нему может в дом, |
A watch-dog of the spirit's sense-railed house | Сторожевая собака дома духа, обнесенного чувствами, |
Against intruders from the Invisible, | Против самозванцев из Невидимого, |
Nourished on scraps of life and Matter's bones | Питающаяся объедками жизни и костями Материи |
In its kennel of objective certitude. | В своей конуре объективной уверенности. |
And yet behind it stands a cosmic might: | И, все же, за ним стоит космическая мощь: |
A measured Greatness keeps its vaster plan, | Отмеренное Величие хранит свой более великий план, |
A fathomless sameness rhythms the tread of life; | Бездонное тождество отмеряет ритм поступи жизни; |
The stars' changeless orbits furrow inert Space, | Звезд неизменные орбиты бороздят Пространство инертное, |
A million species follow one mute Law. | Миллионы видов следуют одному немому Закону. |
A huge inertness is the world's defence, | Огромная инертность есть оборона мира, |
Even in change is treasured changelessness; | Даже в изменении он хранит неизменность; |
Into inertia revolution sinks, | В инерции революции тонут, |
In a new dress the old resumes its role; | В новом платье старое возобновляет свою роль; |
The Energy acts, the stable is its seal: | Энергия действует, стабильность ее печатью является: |
On Shiva's breast is stayed the enormous dance. | На груди Шивы остается танец огромный. |
_____A fiery spirit came, next of the three. | _____Феерический дух пришел, второй из трех. |
A hunchback rider of the red Wild-Ass, | Горбатый наездник на красном Диком Осле, |
A rash Intelligence leaped down lion-maned | Стремительный Ум прыгнул вниз львиногривый |
From the great mystic Flame that rings the worlds | Из великого мистического Пламени, что окружает миры |
And with its dire edge eats at being's heart. | И своим ужасным лезвием ест существа сердце. |
Thence sprang the burning vision of Desire. | Оттуда появилось Желания горящее видение. |
A thousand shapes it wore, took numberless names: | Он нес тысячи форм, неисчислимые имена принимал: |
A need of multitude and uncertainty | Нужда во множестве и неопределенности |
Pricks it for ever to pursue the One | Пришпоривает его всегда на преследование Одного |
On countless roads across the vasts of Time | По бесчисленным дорогам сквозь шири Времени |
Through circuits of unending difference. | Через нескончаемого различия круги. |
It burns all breasts with an ambiguous fire. | Он обжигает грудь каждого неясным огнем. |
A radiance gleaming on a murky stream, | Лучи, мерцающие на темном потоке, |
It flamed towards heaven, then sank, engulfed, towards hell; | Он пламенел к небесам, затем, поглощенный, он тонул к аду; |
It climbed to drag down Truth into the mire | Он взбирался, чтобы притащить вниз Истину в грязь |
And used for muddy ends its brilliant Force; | И использовал для грязных целей свою блестящую Силу; |
A huge chameleon gold and blue and red | Огромный хамелеон, золотой, голубой, красный, |
Turning to black and grey and lurid brown, | Превращающийся в черного, серого и буро-коричневого, |
Hungry it stared from a mottled bough of life | Голодный, он с крапчатой ветки жизни таращился, |
To snap up insect joys, its favourite food, | Чтобы урвать насекомые радости, свою любимую пищу, |
The dingy sustenance of a sumptuous frame | Сомнительные средства существования каркаса роскошного, |
Nursing the splendid passion of its hues. | Вскармливающие великолепную страсть его красок. |
A snake of flame with a dull cloud for tail, | Змея пламени с тусклою тучей вместо хвоста, |
Followed by a dream-brood of glittering thoughts, | За которой следует размышление-греза сверкающих мыслей, |
A lifted head with many-tinged flickering crests, | Поднятая голова с многокрасочными гребешками колышущимися, |
It licked at knowledge with a smoky tongue. | Он лизал знание языком дымным. |
A whirlpool sucking in an empty air, | Водоворот, всасывающий воздух пустой, |
It based on vacancy stupendous claims, | Он основывал на пустоте огромные требования, |
In Nothingness born to Nothingness returned, | В Ничто рожденный к Ничто возвращался, |
Yet all the time unwittingly it drove | Однако, все время невольно он правил |
Towards the hidden Something that is All. | К скрытому Нечто, что есть Все. |
Ardent to find, incapable to retain, | Пылкий в том, чтоб находить, неспособный удерживать, |
A brilliant instability was its mark, | Блестящая нестабильность была его знаком, |
To err its inborn trend, its native cue. | Ошибаться - его врожденная склонность, его врожденная реплика. |
At once to an unreflecting credence prone, | Перед нераздумывающей верой простертый, в то же время |
It thought all true that flattered its own hopes; | Он считал все истинным, что льстило его собственным чаяниям; |
It cherished golden nothings born of wish, | Он лелеял золотое ничто, из желания рожденное, |
It snatched at the unreal for provender. | Он хватался за нереальное для фуража. |
In darkness it discovered luminous shapes; | Во тьме он открывал светлые формы; |
Peering into a shadow-hung half-light | Всматриваясь в висящую тень-полусвет, |
It saw hued images scrawled on Fancy's cave; | Он видел окрашенные образы, набросанные в пещере Фантазии; |
Or it swept in circles through conjecture's night | Или в кругах через догадки ночь несся |
And caught in imagination's camera | И в фотоаппарат воображения ловил |
Bright scenes of promise held by transient flares, | Яркие сцены обещания, удержанные скоротечными вспышками, |
Fixed in life's air the feet of hurrying dreams, | Фиксировал в воздухе жизни ноги спешащей мечты, |
Kept prints of passing Forms and hooded Powers | Хранил оттиски преходящих Форм и Сил, капюшоны носящих, |
And flash-images of half-seen verities. | И вспышки-образы полувидимых истин. |
An eager spring to seize and to possess | Стремительный прыжок, чтоб схватить и владеть, |
Unguided by reason or the seeing soul | Не управляемый резоном или душой видящей, |
Was its first natural motion and its last, | Был его первым натуральным движением и движением последним, |
It squandered life's force to achieve the impossible: | Он расточал силу жизни, чтобы достичь невозможного: |
It scorned the straight road and ran on wandering curves | Он презирал прямую дорогу и по блуждающим бегал изгибам, |
And left what it had won for untried things; | И оставлял не попробованным то, что он завоевывал; |
It saw unrealised aims as instant fate | Он видел нереализованные цели как судьбу настоятельную |
And chose the precipice for its leap to heaven. | И выбирал пропасть для своего прыжка к небесам. |
Adventure its system in the gamble of life, | Авантюра - его система в игре жизни, |
It took fortuitous gains as safe results; | Он принимал случайные выигрыши за результаты надежные; |
Error discouraged not its confident view | Ошибка не обескураживала его уверенный взгляд, |
Ignorant of the deep law of being's ways | Не ведающий глубокого закона путей бытия, |
And failure could not slow its fiery clutch; | И неудача не могла замедлить его феерической хватки; |
One chance made true warranted all the rest. | Единственный шанс оправдывал все остальное. |
Attempt, not victory, was the charm of life. | Попытка, не победа, была очарованием жизни. |
An uncertain winner of uncertain stakes, | Неуверенный победитель, завоевывающий неопределенные ставки, |
Instinct its dam and the life-mind its sire, | Инстинкт - его дамба, его сир - разум жизни, |
It ran its race and came in first or last. | Он бежит в своей гонке и приходит последним иль первым. |
Yet were its works nor small and vain nor null; | Однако, его работы не были ни малы, ни тщетны, ни недействительны; |
It nursed a portion of infinity's strength | Он часть силы бесконечности вскармливал |
And could create the high things its fancy willed; | И мог создавать высокие вещи, какие его желала фантазия; |
Its passion caught what calm intelligence missed. | Его страсть хватала то, что спокойный ум упускает. |
Insight of impulse laid its leaping grasp | Проницательность импульса простирала свою прыгающую хватку |
On heavens high Thought had hidden in dazzling mist, | На небеса, которые высокая Мысль скрыла в ослепляющей дымке, |
Caught glimmers that revealed a lurking sun: | Хватала мерцания, что раскрывали таящееся солнце: |
It probed the void and found a treasure there. | Он пробовал пустоту и находил там сокровище. |
A half-intuition purpled in its sense; | Полуинтуиция окрашивала в пурпур его чувство; |
It threw the lightning's fork and hit the unseen. | Он бросал вилы молнии и попадал в невидимое. |
It saw in the dark and vaguely blinked in the light, | Он видел во тьме и смутно сутулился в свете, |
Ignorance was its field, the unknown its prize. | Его полем было Неведение, неизвестное - призом. |
_____Of all these Powers the greatest was the last. | _____Изо всех этих Сил была величайшей последняя. |
Arriving late from a far plane of thought | Прибыв позже всех из плана мысли далекого |
Into a packed irrational world of Chance | В наполненный иррациональный мир Случая, |
Where all was grossly felt and blindly done, | Где все ощущается грубо и слепо делается, |
Yet the haphazard seemed the inevitable, | Хотя случайность неизбежностью кажется, |
Came Reason, the squat godhead artisan, | Пришел Рассудок1, приземистый божественный
мастеровой, (1Здесь и далее в переводе Рассудок (Reason) представлен местоимениями мужского рода, тогда как в оригинале - женского. (Прим. переводчика)) |
To her narrow house upon a ridge in Time. | К своему узкому дому на гребне Времени. |
Adept of clear contrivance and design, | Адепт чистой изобретательности и проектирования, |
A pensive face and close and peering eyes, | Задумчивый ликом, с внимательными всматривающимися глазами, |
She took her firm and irremovable seat, | Он занял свое устойчивое и постоянное место, |
The strongest, wisest of the troll-like Three. | Сильнейший, мудрейший из троллеподобных Трех. |
Armed with her lens and measuring-rod and probe, | Вооруженный своими линзами, линейкой и щупом, |
She looked upon an object universe | На объективную смотрел он вселенную |
And the multitudes that in it live and die | И на множества, что живут в ней и умирают, |
And the body of Space and the fleeing soul of Time, | И на тело Пространства, и на душу бегущую Времени, |
And took the earth and stars into her hands | И в свои руки брал землю и звезды, |
To try what she could make of these strange things. | Чтобы попробовать, что он может сделать из этих странных вещей. |
In her strong purposeful laborious mind, | В своем сильном целеустремленном трудящемся разуме, |
Inventing her scheme-lines of reality | Изобретающем его линии-схемы реальности |
And the geometric curves of her time-plan, | И геометрические кривые его плана времени, |
She multiplied her slow half-cuts at Truth: | Он множил свои медленные половинные отрезы от Истины: |
Impatient of enigma and the unknown, | Нетерпеливый к загадке и к неизвестному, |
Intolerant of the lawless and the unique, | Не терпящий беззакония и уникального, |
Imposing reflection on the march of Force, | Навязывающий размышление на марш Силы, |
Imposing clarity on the unfathomable, | Навязывающий понятность неизмеримому, |
She strove to reduce to rules the mystic world. | Он старался свести к правилам мистический мир. |
Nothing she knew but all things hoped to know. | Ничего он не знал, но узнать все вещи надеялся. |
In dark inconscient realms once void of thought, | В темных несознательных царствах, когда-то мысли лишенных, |
Missioned by a supreme Intelligence | Посланный всевышним Умом, |
To throw its ray upon the obscure Vast, | Чтобы бросить свой луч на неясную Ширь, |
An imperfect light leading an erring mass | Несовершенный свет, заблуждающуюся массу ведущий |
By the power of sense and the idea and word, | Силою чувства, идеи и слова, |
She ferrets out Nature's process, substance, cause. | Он отыскивает из субстанции и процесса Природы причину. |
All life to harmonise by thought's control, | Чтобы всю жизнь гармонизировать контролем мысли, |
She with the huge imbroglio struggles still; | Он с огромным напряжением все еще трудится; |
Ignorant of all but her own seeking mind | Невежественный во всем, кроме своего собственного ищущего разума, |
To save the world from Ignorance she came. | Он пришел спасти мир от Неведения. |
A sovereign worker through the centuries | Суверенный рабочий, на протяжении веков |
Observing and remoulding all that is, | Наблюдающий и отливающий в форму все существующее. |
Confident she took up her stupendous charge. | Самоуверенный, он принял свое громадное бремя. |
There the low bent and mighty figure sits | Там низко склонившаяся могучая фигура сидит, |
Bowed under the arc-lamps of her factory home | Согнувшись под дуговыми лампами его фабрики-дома |
Amid the clatter and ringing of her tools. | Среди стука и звона его инструментов. |
A rigorous stare in her creative eyes | Скрупулезный пристальный взгляд в его глазах созидательных, |
Coercing the plastic stuff of cosmic Mind, | Принуждая пластичное вещество космического Разума, |
She sets the hard inventions of her brain | Он кладет своего мозга изобретения твердые |
In a pattern of eternal fixity: | В образчики вечной фиксированности: |
Indifferent to the cosmic dumb demand, | Индифферентный к немому космическому требованию, |
Unconscious of too close realities, | Не осознающий две реальности близкие слишком, |
Of the unspoken thought, the voiceless heart, | Непроизнесенную мысль, безгласное сердце, |
She leans to forge her credos and iron codes | Он наклоняется, чтобы ковать свои кредо и железные кодексы |
And metal structures to imprison life | И металлические структуры, чтоб заточить жизнь, |
And mechanic models of all things that are. | И механические модели всех вещей существующих. |
For the world seen she weaves a world conceived: | Для мира зримого он ткет мир задуманный; |
She spins in stiff but unsubstantial lines | В вещественных, но несубстанциональных линиях он плетет |
Her gossamer word-webs of abstract thought, | Свою тонкую ткань словесной паутины абстрактной мысли, |
Her segment systems of the Infinite, | Свои сегментарные системы Бесконечного, |
Her theodicies and cosmogonic charts | Свои теодицеи1 и космогонические карты (1Схемы, оправдывающие бога (лат)) |
And myths by which she explains the inexplicable. | И мифы, которыми он объясняет необъяснимое. |
At will she spaces in thin air of mind | По желанию он размещает в тонком воздухе разума, |
Like maps in the school-house of intellect hung, | Как карты в школе интеллекта висящие, |
Forcing wide Truth into a narrow scheme, | Втискивая Истину в узкую схему, |
Her numberless warring strict philosophies; | Свои бесчисленные воюющие философии строгие; |
Out of Nature's body of phenomenon | Из природного тела феномена |
She carves with Thought's keen edge in rigid lines, | Он вырезает острым лезвием Мысли в жестких линиях, |
Like rails for the World-Magician's power to run, | Как рельсы, чтобы сила Мирового Мага бежала по ним, |
Her sciences precise and absolute. | Свои науки, точные и абсолютные. |
On the huge bare walls of human nescience | На огромных голых стенах человеческого незнания |
Written round Nature's deep dumb hieroglyphs | Вокруг глубоких немых иероглифов Природы |
She pens in clear demotic characters | Он записывает демотическими1 ясными буквами (1Графическая разновидность египетского письма (скорописная форма), упрощение иератической формы) |
The vast encyclopaedia of her thoughts; | Энциклопедию своих мыслей обширную; |
An algebra of her mathematics' signs, | Алгебру знаков его математики, |
Her numbers and unerring formulas | Свои числа и непогрешимые формулы |
She builds to clinch her summary of things. | Он выводит, чтобы подвести резюме всех вещей. |
On all sides runs as if in a cosmic mosque | На все стороны бежит, как в мечети космической, |
Tracing the scriptural verses of her laws | Выписывающая его законов библейские строфы |
The daedal of her patterned arabesques, | Затейливая вязь арабесок-образчиков, |
Art of her wisdom, artifice of her lore. | Искусство его мудрости, его знания умение. |
This art, this artifice are her only stock. | Это искусство, это умение есть его опора единственная. |
In her high works of pure intelligence, | В его высоких работах чистого интеллекта, |
In her withdrawal from the senses' trap, | В его отходе от западни чувств |
There comes no breaking of the walls of mind, | Не приходят крушения стен разума, |
There leaps no rending flash of absolute power, | Не прыгает открывающая вспышка абсолютной силы, |
There dawns no light of heavenly certitude. | Там не рассветает свет небесной уверенности. |
A million faces wears her knowledge here | Миллион голов носят его знание здесь, |
And every face is turbaned with a doubt. | И каждая увенчана тюрбаном сомнения. |
All now is questioned, all reduced to nought. | Все стоит под вопросом, все к ничто сводится. |
Once monumental in their massive craft | Некогда в своем массивном ремесле монументальные |
Her old great mythic writings disappear | Его старые великие мифические писания исчезают |
And into their place start strict ephemeral signs; | И на их месте начинаются точные эфемерные знаки; |
This constant change spells progress to her eyes: | Это постоянное изменение в его глазах составляет прогресс: |
Her thought is an endless march without a goal. | Его мысль есть нескончаемый марш без цели. |
There is no summit on which she can stand | Там нет вершины, на которую он может встать |
And see in a single glance the Infinite's whole. | И одним взглядом увидеть Бесконечного целое. |
_____An inconclusive play is Reason's toil. | _____Неокончательная игра есть труд тяжкий Рассудка. |
Each strong idea can use her as its tool; | Каждая сильная идея может использовать его как свой инструмент; |
Accepting every brief she pleads her case. | Принимая каждое дело, он защищает свой случай. |
Open to every thought, she cannot know. | Открывается на каждую мысль, которой он знать не может. |
The eternal Advocate seated as judge | Вечный Адвокат, усаженный как судья, |
Armours in logic's invulnerable mail | Облачает в неуязвимую кольчугу логики |
A thousand combatants for Truth's veiled throne | Тысячу бойцов за завуалированный трон Истины |
And sets on a high horse-back of argument | И сидит на высокой лошадиной спине аргумента, |
To tilt for ever with a wordy lance | Чтобы все время сражаться словесными пиками |
In a mock tournament where none can win. | В пародийном турнире, где никто выиграть не может. |
Assaying thought's values with her rigid tests | Испытуя ценности мысли своими негибкими тестами, |
Balanced she sits on wide and empty air, | Уравновешенный, он сидит в широком и пустом воздухе, |
Aloof and pure in her impartial poise. | Отчужденный и чистый в своей безучастной позе. |
Absolute her judgments seem but none is sure; | Абсолютными его суждения кажутся, но ни одно не уверено; |
Time cancels all her verdicts in appeal. | Время все его вердикты в апелляции отменяет. |
Although like sunbeams to our glow-worm mind | Хотя подобное солнечным лучам для тлеющего нашего разума, |
Her knowledge feigns to fall from a clear heaven, | Его знание притворяется, что упало с чистых небес, |
Its rays are a lantern's lustres in the Night; | Его лучи - огни фонаря в Ночи; |
She throws a glittering robe on Ignorance. | Он бросает блестящее платье Неведения. |
But now is lost her ancient sovereign claim | Но сейчас утрачено его суверенное требование |
To rule mind's high realm in her absolute right, | Править высоким царством разума в своем абсолютном праве, |
Bind thought with logic's forged infallible chain | Связывать мысль кованными надежными цепями логики |
Or see truth nude in a bright abstract haze. | Или видеть нагой истину в ярком абстрактном тумане. |
A master and slave of stark phenomenon, | Мастер и раб феномена полного, |
She travels on the roads of erring sight | Он путешествует на дорогах ошибающегося зрения |
Or looks upon a set mechanical world | Или смотрит на установленный механический мир, |
Constructed for her by her instruments. | Сконструированный для него его инструментами. |
A bullock yoked in the cart of proven fact, | Вол, впряженный в телегу факта доказанного, |
She drags huge knowledge-bales through Matter's dust | Он тащит огромные кипы знания сквозь прах Материи, |
To reach utility's immense bazaar. | Чтобы достигнуть огромного базара полезности. |
Apprentice she has grown to her old drudge; | Ученик, он вырос до старого труженика; |
An aided sense is her seeking's arbiter. | Помогающее чувство есть его исканий арбитр. |
This now she uses as the assayer's stone. | Его он ныне использует как оселок испытания. |
As if she knew not facts are husks of truth, | Как если б он не знал, что факты есть скорлупки истины, |
The husks she keeps, the kernel throws aside. | Он хранит шелуху, отбрасывает в сторону ядрышко. |
An ancient wisdom fades into the past, | Блекнет в прошлом старинная мудрость, |
The ages' faith becomes an idle tale, | Вера эпох становится праздной историей, |
God passes out of the awakened thought, | Бог уходит от проснувшейся мысли, |
An old discarded dream needed no more: | Старая отброшенная греза не нужна больше: |
Only she seeks mechanic Nature's keys. | Он ищет лишь механической Природы ключи. |
Interpreting stone-laws inevitable | Каменные неизбежные законы интерпретируя, |
She digs into Matter's hard concealing soil, | Он вкапывается в твердую скрывающую почву Материи, |
To unearth the processes of all things done. | Чтобы вырыть процессы всего сотворенного. |
A loaded huge self-worked machine appears | Загруженная огромная машина, работающая сама по себе, появляется |
To her eye's eager and admiring stare, | Перед пылким, восхищенным и изумленным взглядом его глаз, |
An intricate and meaningless enginery | Запутанное устройство бессмысленное |
Of ordered fateful and unfailing Chance: | Упорядоченного судьбоносного и неизменного Случая: |
Ingenious and meticulous and minute, | Изобретательное, методичное, подробное |
Its brute unconscious accurate device | Его грубое несознательное точное устройство |
Unrolls an unerring march, maps a sure road; | Развертывает безошибочный марш, чертит дорогу надежную; |
It plans without thinking, acts without a will, | Оно без размышления планирует, без воли действует, |
A million purposes serves with purpose none | Миллионам целей служит без всякой цели |
And builds a rational world without a mind. | И рациональный мир строит без разума. |
It has no mover, no maker, no idea: | Оно не имеет ни двигателя, ни идеи: |
Its vast self-action toils without a cause; | Его обширная самостоятельная деятельность без причины работает; |
A lifeless Energy irresistibly driven, | Безжизненная Энергия, неодолимо управляемая, |
Death's head on the body of Necessity, | Голова смерти на теле Необходимости, |
Engenders life and fathers consciousness, | Порождает жизнь и сознание, |
Then wonders why all was and whence it came. | Затем удивляется, почему все было и откуда пришло оно. |
Our thoughts are parts of the immense machine, | Наши мысли есть части огромной машины, |
Our ponderings but a freak of Matter's law, | Наши раздумья - лишь каприз закона Материи, |
The mystic's lore was a fancy or a blind; | Знания мистика было слепого фантазией; |
Of soul or spirit we have now no need: | В душе или духе мы сейчас не нуждаемся: |
Matter is the admirable Reality, | Материя является превосходной Реальностью, |
The patent unescapable miracle, | Запатентованное не могущее ускользнуть чудо, |
The hard truth of things, simple, eternal, sole. | Суровая правда вещей, простая, единственная, вечная. |
A suicidal rash expenditure | Убийственная растрата стремительная, |
Creating the world by a mystery of self-loss | Создающая мир мистерией потери себя, |
Has poured its scattered works on empty Space; | Излила свои работы рассеянные на пустое Пространство; |
Late shall the self-disintegrating Force | Позднее самодезинтегрирующаяся Сила |
Contract the immense expansion it has made: | Сожмет огромную экспансию, которую она сделала: |
Then ends this mighty and unmeaning toil, | Затем закончит этот могучий и бессмысленный труд, |
The Void is left bare, vacant as before. | Пустота как прежде останется голой, не занятой. |
Thus vindicated, crowned, the grand new Thought | Так доказываемая, коронованная, величественная новая Мысль |
Explained the world and mastered all its laws, | Объясняла мир и овладевала всеми его законами, |
Touched the dumb roots, woke veiled tremendous powers; | Касалась немых корней, будила завуалированные ужасные силы; |
It bound to service the unconscious djinns | Она заставляла служить бессознательных джинов, |
That sleep unused in Matter's ignorant trance. | Что спят, неиспользованные, в неведающем трансе Материи. |
All was precise, rigid, indubitable. | Все было определенно, негибко, бесспорно. |
But when on Matter's rock of ages based | Но когда на Материи скале эпох было основано |
A whole stood up firm and clear-cut and safe, | Все здание, что поднималось прочным, четко обтесанным и надежным, |
All staggered back into a sea of doubt; | Все рассыпалось обратно в море сомнения; |
This solid scheme melted in endless flux: | Эта прочная схема растаяла в бесконечном потоке: |
She had met the formless Power inventor of forms; | Она1 встретила Силу бесформенную, изобретателя
форм; (1Здесь продолжается описание Рассудка, но в связи с использованием в оригинале слова "Мысль" удалось перейти к женскому роду описываемой Силы - как в оригинале. Тем не менее, определенное искажение остается, вызванное тем, что все местоимения женского рода в переводе относятся к слову "Мысль", тогда как в оригинале они относятся к слову "Рассудок". Но поскольку объект описания остается прежним, переводчик счел это искажение формальным и допустимым. (Прим. переводчика)) |
Suddenly she stumbled upon things unseen: | Неожиданно она спотыкалась о вещи невидимые: |
A lightning from the undiscovered Truth | Молния из необнаруженной Истины |
Startled her eyes with its perplexing glare | Слепила ее глаза своей с толку сбивающей вспышкой |
And dug a gulf between the Real and Known | И прорывала пучину между Реальным и Знаемым, |
Till all her knowledge seemed an ignorance. | Пока все ее знание не становилось очевидным неведением. |
Once more the world was made a wonder-web, | И снова чудо-паутиной делался мир, |
A magic's process in a magical space, | Процессом магии в пространстве магическом, |
An unintelligible miracle's depths | Недоступного уму чуда глубинами, |
Whose source is lost in the Ineffable. | Чей источник терялся в Невыразимом. |
Once more we face the blank Unknowable. | И снова мы встречаем пустое Непознаваемое. |
In a crash of values, in a huge doom-crack, | В крахе ценностей, в огромном крушении гибельном, |
In the sputter and scatter of her breaking work | В разрушении и треске ее работы ломающейся, |
She lost her clear conserved constructed world. | Она теряла свой чистый консервированный сконструированный мир. |
A quantum dance remained, a sprawl of chance | Остался танец квантов, разлегшаяся поза случайности |
In Energy's stupendous tripping whirl: | В огромном несущемся вихре Энергии: |
A ceaseless motion in the unbounded Void | Беспрестанное движение в Пустоте неограниченной |
Invented forms without a thought or aim: | Изобретало формы без мысли иль цели: |
Necessity and Cause were shapeless ghosts; | Неизбежность и Причина были бесформенными призраками; |
Matter was an incident in being's flow, | Материя была в течении бытия инцидентом, |
Law but a clock-work habit of blind force. | Закон - лишь механической привычкой слепой силы. |
Ideals, ethics, systems had no base | Идеалы, этика, системы не имели основы |
And soon collapsed or without sanction lived; | И быстро рушились или без санкции жили; |
All grew a chaos, a heave and clash and strife. | Все становилось хаосом, вздыманием, столкновением и борьбою. |
Ideas warring and fierce leaped upon life; | Идеи воюющие и свирепые на жизнь прыгали; |
A hard compression held down anarchy | Тяжелое сжатие подминало анархию |
And liberty was only a phantom's name: | И свобода была лишь фантома именем: |
Creation and destruction waltzed inarmed | Творение и разрушение обнявшись вальсировали |
On the bosom of a torn and quaking earth; | На груди израненной и дрожащей земли; |
All reeled into a world of Kali's dance. | Все кружилось в мир танца Кали. |
Thus tumbled, sinking, sprawling in the Void, | Так спотыкалась, оседала, растягиваясь в Пустоте, |
Clutching for props, a soil on which to stand, | За подпорки хватаясь, за почву для опоры, чтоб встать, |
She only saw a thin atomic Vast, | Она только тонкую атомную Обширность видела, |
The rare-point sparse substratum universe | Из редких разрозненных точек основу-вселенную, |
On which floats a solid world's phenomenal face. | По которой плывет феноменальный облик прочного мира. |
Alone a process of events was there | Один процесс событий был там |
And Nature's plastic and protean change | И Природы пластичное и многообразное изменение, |
And, strong by death to slay or to create, | И, сильная смертью, чтоб убивать или творить, |
The riven invisible atom's omnipotent force. | Расщепленного незримого атома всемогущая сила. |
One chance remained that here might be a power | Один шанс оставался, что здесь может быть сила, |
To liberate man from the old inadequate means | Что позволит освободить людей от старых неадекватных средств |
And leave him sovereign of the earthly scene. | И его сувереном земной сцены оставить. |
For Reason then might grasp the original Force | Ибо Рассудок в таком случае может схватить изначальную Силу, |
To drive her car upon the roads of Time. | Чтоб двигать ею машину по путям Времени. |
All then might serve the need of the thinking race, | Все тогда сможет служить потребности мыслящей расы, |
An absolute State found order's absolute, | Абсолютное Положение найдет абсолютность порядка, |
To a standardised perfection cut all things, | На стандартизированное совершенство разрежет все вещи, |
In society build a just exact machine. | Совершенно точную машину построит в обществе. |
Then science and reason careless of the soul | Тогда наука и рассудок, о душе не заботясь, |
Could iron out a tranquil uniform world, | Смогут выгладить спокойный униформенный мир, |
Aeonic seekings glut with outward truths | Вековечные поиски насытить внешними истинами |
And a single-patterned thinking force on mind, | И по единому образцу отлитую мысль навязать разуму, |
Inflicting Matter's logic on Spirit's dreams | Логику Материи грезам Духа навязывая, |
A reasonable animal make of man | Благоразумное животное из человека сделать |
And a symmetrical fabric of his life. | И симметричную фабрику из его жизни. |
This would be Nature's peak on an obscure globe, | Это будет пиком Природы на земном смутном шаре, |
The grand result of the long ages' toil, | Величественным результатом труда долгих эпох, |
Earth's evolution crowned, her mission done. | Земли эволюция увенчана будет, ее миссия выполнена. |
So might it be if the spirit fell asleep; | Так может случиться, если дух опуститься спящим; |
Man then might rest content and live in peace, | Человек тогда может довольным покоится и жить в мире, |
Master of Nature who once her bondslave worked, | Хозяин Природы, который ее рабом когда-то трудился, |
The world's disorder hardening into Law,- | Беспорядок мира в закон отливающий, - |
If Life's dire heart arose not in revolt, | Если только ужасное сердце Жизни не поднимется в бунте, |
If God within could find no greater plan. | Если только Бог внутри не найдет более великого плана. |
But many-visaged is the cosmic Soul; | Но космическая Душа многолика; |
A touch can alter the fixed front of Fate. | Касание изменить может фасад Рока фиксированный. |
A sudden turn can come, a road appear. | Внезапный поворот может прийти, показаться дорога. |
A greater Mind may see a greater Truth, | Более великий Разум может видеть более великую Истину, |
Or we may find when all the rest has failed | Или мы можем найти, когда все остальное неудачу потерпит, |
Hid in ourselves the key of perfect change. | Спрятанный в нас самих к совершенному1
изменению ключ. (1В смысле "безупречному", "безукоризненному" (Прим. переводчика)) |
Ascending from the soil where creep our days, | Поднимаясь с почвы, по которой ползут наши дни, |
Earth's consciousness may marry with the Sun, | Сознание Земли может венчаться с Солнцем, |
Our mortal life ride on the spirit's wings, | Наша смертная жизнь - скользить на крыльях духа, |
Our finite thoughts commune with the Infinite. | Наши конечные мысли - с Бесконечным общаться. |
_____In the bright kingdoms of the rising Sun | _____В ярких царствах встающего Солнца |
All is a birth into a power of light: | Все есть в силу света рождение: |
All here deformed guards there its happy shape, | Все, здесь деформированное, там хранит свою счастливую форму, |
Here all is mixed and marred, there pure and whole; | Здесь все смешано и испорчено, там - чисто и цело; |
Yet each is a passing step, a moment's phase. | Однако каждое есть преходящий шаг, фаза момента. |
Awake to a greater Truth beyond her acts, | Пробужденная к более великой Истине, за ее действий пределами, |
The mediatrix sat and saw her works | Посредница сидит примиряющая и свои видит работы, |
And felt the marvel in them and the force | И чувствует в них чудо и силу, |
But knew the power behind the face of Time: | Но знает силу позади лица Времени: |
She did the task, obeyed the knowledge given, | Она выполняла задачу, повиновалась ей данному знанию, |
Her deep heart yearned towards great ideal things | Ее глубокое сердце стремилось к великим идеальным вещам |
And from the light looked out to wider light: | И из света смотрело в поисках более широкого света: |
A brilliant hedge drawn round her narrowed her power; | Блестящая изгородь, вокруг нее возведенная, ее силу суживала; |
Faithful to her limited sphere she toiled, but knew | Преданная своей ограниченной сфере, она трудилась, но знала, |
Its highest, widest seeing was a half-search, | Что ее высочайшие, широчайшие искания были лишь половинчатым поиском, |
Its mightiest acts a passage or a stage. | Ее самые могучие акты - проходом иль стадией. |
For not by Reason was creation made | Ибо не Рассудком было творение сделано |
And not by Reason can the Truth be seen | И не Рассудком может быть Истина зрима, |
Which through the veils of thought, the screens of sense | Которую через вуали мысли, через ширмы чувства |
Hardly the spirit's vision can descry | С трудом зрение духа может увидеть, |
Dimmed by the imperfection of its means: | Затуманенное несовершенством своих инструментов: |
The little Mind is tied to little things: | Маленький Ум к маленьким привязан вещам: |
Its sense is but the spirit's outward touch, | Его чувство есть ничто иное, как направленное вовне касание духа, |
Half-waked in a world of dark Inconscience; | Полупроснувшегося в мире Несознания темного; |
It feels out for its beings and its forms | Он направляет свои чувства вовне для своих бытий и своих форм, |
Like one left fumbling in the ignorant Night. | Как тот, кто нащупывать в невежественной Ночи оставлен. |
In this small mould of infant mind and sense | В этой маленькой формочке младенческого чувства и разума |
Desire is a child-heart's cry crying for bliss, | Желание является о блаженстве криком детского сердца, |
Our reason only a toys' artificer, | Наш рассудок - лишь забавы ремесленником, |
A rule-maker in a strange stumbling game. | Придумывающим правила в странной игре спотыкающейся. |
But she her dwarf aides knew whose confident sight | Но она своего карлика знала, чье самоуверенное зрение |
A bounded prospect took for the far goal. | Ограниченные перспективы принимало за далекую цель. |
The world she has made is an interim report | Мир, ею сделанный, есть путевой неполный отчет |
Of a traveller towards the half-found truth in things | Путешественника к наполовину найденной правде в вещах, |
Moving twixt nescience and nescience. | Между неведением и незнанием движущегося. |
For nothing is known while aught remains concealed; | Ибо ничто не известно, пока что-то остается сокрытым; |
The Truth is known only when all is seen. | Истина известна, только когда зримо все. |
Attracted by the All that is the One, | Привлеченная Всем, что есть Одно, |
She yearns towards a higher light than hers; | Она стремится к более высокому, чем у нее, свету; |
Hid by her cults and creeds she has glimpsed God's face: | Спрятанный ее кредо и культами, она замечает лик Бога: |
She knows she has but found a form, a robe, | Она знает, что нашла до сих пор только форму, одежду, |
But ever she hopes to see him in her heart | Но постоянно надеется увидеть его в своем сердце |
And feel the body of his reality. | И ощутить его реальности тело. |
As yet a mask is there and not a brow, | Но пока там - маска, не лик, |
Although sometimes two hidden eyes appear: | Хотя иногда два сокрытых появляются глаза: |
Reason cannot tear off that glimmering mask, | Рассудок не может сорвать ту маску мерцающую, |
Her efforts only make it glimmer more; | Его усилие лишь заставляет ее мерцать больше; |
In packets she ties up the Indivisible; | В кипы он Неразделимого связывает; |
Finding her hands too small to hold vast Truth | Находя свои руки слишком маленькими, чтоб овладеть обширною Истиной, |
She breaks up knowledge into alien parts | Он разбивает знание на чуждые части |
Or peers through cloud-rack for a vanished sun: | Или всматривается через завесу туч в поисках солнца исчезнувшего: |
She sees, not understanding what she has seen, | Он видит, не понимая увиденного, |
Through the locked visages of finite things | Через закрытые лица конечных вещей |
The myriad aspects of infinity. | Бесконечности мириады аспектов. |
One day the Face must burn out through the mask. | Однажды Лицо должно просиять через маску. |
Our ignorance is Wisdom's chrysalis, | Наше неведение есть куколка Мудрости, |
Our error weds new knowledge on its way, | Наше заблуждение на своем пути с новым знанием сочетается браком, |
Its darkness is a blackened knot of light; | Его тьма есть зачерненный узел света; |
Thought dances hand in hand with Nescience | Мысль танцует с Неведением рука об руку |
On the grey road that winds towards the Sun. | На серой дороге, что вьется к Солнцу. |
Even while her fingers fumble at the knots | Даже когда ее пальцы вертят узлы, |
Which bind them to their strange companionship, | Что привязывают их к их странной компании, |
Into the moments of their married strife | В мгновения их семейной борьбы |
Sometimes break flashes of the enlightening Fire. | Иногда врываются вспышки Огня освещающего. |
Even now great thoughts are here that walk alone: | Даже сейчас здесь есть великие мысли, что одиноко гуляют: |
Armed they have come with the infallible word | Они приходят непогрешимым вооруженные словом |
In an investiture of intuitive light | В облачении интуитивного света, |
That is a sanction from the eyes of God; | Который есть санкция из глаз Бога; |
Announcers of a distant Truth they flame | Глашатаи далекой Истины, они пламенеют, |
Arriving from the rim of eternity. | Прибывая с края вечности. |
A fire shall come out of the infinitudes, | Огонь придет из бесконечностей, |
A greater Gnosis shall regard the world | Более великий Гнозис смотреть будет на мир, |
Crossing out of some far omniscience | Из какого-то далекого всеведения пройдя |
On lustrous seas from the still rapt Alone | По блестящим морям из тихого Одного поглощенного, |
To illumine the deep heart of self and things. | Чтобы осветить глубокое сердце себя и вещей. |
A timeless knowledge it shall bring to Mind, | Безвременное знание он принесет Разуму, |
Its aim to life, to Ignorance its close. | Жизни - ее цель, Неведению - его завершение. |
_____Above in a high breathless stratosphere, | _____Наверху, в высокой стратосфере безветренной, |
Overshadowing the dwarfish trinity, | Отбрасывая тень на карликовую троицу, |
Lived, aspirants to a limitless Beyond, | Претенденты на безграничное Запредельное жили, |
Captives of Space, walled by the limiting heavens, | Пленники Пространства, обнесенного ограничивающими небесами, |
In the unceasing circuit of the hours | В непрестанном круговороте часов |
Yearning for the straight paths of eternity, | Стремящиеся к прямым путям вечности, |
And from their high station looked down on this world | И со своего высокого места смотрели вниз на этот мир |
Two sun-gaze Daemons witnessing all that is. | Два солнечноглазых Демона, свидетельствующие все существующее. |
A power to uplift the laggard world, | Способность поднять медлительный мир, |
Imperious rode a huge high-winged Life-Thought | Императивная огромная высоко скользила на крыльях Жизнь-Мысль, |
Unwont to tread the firm unchanging soil: | Не приученная ступать по твердой неменяющейся почве: |
Accustomed to a blue infinity, | Привыкшая к голубой бесконечности, |
It planed in sunlit sky and starlit air; | Она парила в залитом солнцем небе и освещенном звездами воздухе; |
It saw afar the unreached Immortal's home | Она видела издали Бессмертного дом |
And heard afar the voices of the Gods. | И издалека голоса Богов слышала. |
Iconoclast and shatterer of Time's forts, | Иконоборец и разрушитель фортов Времени, |
Overleaping limit and exceeding norm, | Перепрыгивающая границы и превосходящая норму, |
It lit the thoughts that glow through the centuries | Она освещала мысли, что сияют через века, |
And moved to acts of superhuman force. | И побуждала к действиям сверхчеловеческую силу. |
As far as its self-winged air-planes could fly, | Так далеко, как ее самоокрыленные аэропланы могут летать, |
Visiting the future in great brilliant raids | Посещая будущее в великих сверкающих рейдах, |
It reconnoitred vistas of dream-fate. | Она разведывала перспективы грезы-судьбы. |
Apt to conceive, unable to attain, | Задумываться склонная, достигать неспособная, |
It drew its concept-maps and vision-plans | Она чертила своей концепции карты и планы видения, |
Too large for the architecture of mortal Space. | Для архитектуры смертного Пространства слишком обширные. |
Beyond in wideness where no footing is, | По ту сторону в шири, где нет опоры для ног, |
An imagist of bodiless Ideas, | Выдумщик Идей бестелесных, |
Impassive to the cry of life and sense, | Бесстрастный к крику жизни и чувства, |
A pure Thought-Mind surveyed the cosmic act. | Чистый Мысль-Разум обозревал действо космическое. |
Archangel of a white transcending realm, | Архангел белого превосходящего царства, |
It saw the world from solitary heights | Он видел мир из уединенных высот, |
Luminous in a remote and empty air. | Светящихся в далеком и пустом воздухе. |
End of Canto Ten | Конец песни десятой |