Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
SAVITRI |
САВИТРИ |
A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
|
|
PART THREE |
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
|
|
BOOK TEN |
КНИГА ДЕСЯТАЯ |
The Book of the Double Twilight |
Книга густых Сумерек |
|
|
Canto Two |
Песнь вторая |
The Gospel of Death and Vanity of the Ideal |
Евангелие Смерти и тщета Идеала |
|
|
Then pealed the calm inexorable voice: |
Затем раздался спокойный безжалостный голос: |
Abolishing hope, cancelling life's golden truths, |
Отменяя надежду, аннулируя золотые истины
жизни, |
Fatal its accents smote the trembling air. |
Его акценты фатальные поразили трепещущий
воздух. |
That lovely world swam thin and frail, most like |
Этот прекрасный мир плыл, тонкий и хрупкий,
больше похожий |
Some pearly evanescent farewell gleam |
На некий мимолетный жемчужный отблеск
прощальный |
On the faint verge of dusk in moonless eves. |
На слабеющей грани сумерек безлунного вечера. |
"Prisoner of Nature, many-visioned spirit, |
"Пленник Природы, многомечтательный дух, |
Thought's creature in the ideal's realm enjoying |
В царстве идеала творение мысли,
наслаждающееся |
Thy unsubstantial immortality |
Бессмертностью своей невещественной, |
The subtle marvellous mind of man has feigned, |
Что притворилось тонким разумом человека
чудесным, |
This is the world from which thy yearnings came. |
Вот он тот мир, из которого твои стремления
пришли. |
When it would build eternity from the dust, |
Когда она хочет построить вечность из праха, |
Man's thought paints images illusion rounds; |
Мысль человека раскрашивает образы, которые
очертила иллюзия; |
Prophesying glories it shall never see, |
Пророча славу, которой она никогда не увидит, |
It labours delicately among its dreams. |
Она трудится деликатно среди своих грез. |
Behold this fleeing of light-tasselled shapes, |
Посмотри на полет этих форм, расписанных
светом, |
Aerial raiment of unbodied gods; |
На воздушное одеяние богов бестелесных; |
A rapture of things that never can be born, |
О восторге вещей, что никогда рождены быть не
могут, |
Hope chants to hope a bright immortal choir; |
Надежда поет надежде, хор светлый, бессмертный;
|
Cloud satisfies cloud, phantom to longing phantom |
Облако утоляет облако, фантом к фантому
желающему |
Leans sweetly, sweetly is clasped or sweetly chased. |
Сладко склоняется, сладко пойман или сладко
охотится. |
This is the stuff from which the ideal is formed: |
Таково вещество, из которого идеал
формируется: |
Its builder is thought, its base the heart's desire, |
Его строитель - мысль, его основа - желание
сердца, |
But nothing real answers to their call. |
Но их зову ничего не отвечает реально. |
The ideal dwells not in heaven, nor on the earth, |
Не живет идеал ни на земле, ни на небе, |
A bright delirium of man's ardour of hope |
Яркая горячка пыла человеческой надежды |
Drunk with the wine of its own fantasy. |
С вином ее собственной фантазии выпитый. |
It is a brilliant shadow's dreamy trail. |
Это - блестящей тени мечтательный след. |
Thy vision's error builds the azure skies, |
Твоего зрения ошибка строит лазурное небо, |
Thy vision's error drew the rainbow's arch; |
Твоего зрения заблуждение чертит радуги арку; |
Thy mortal longing made for thee a soul. |
Твое смертное, страстное желание создало для
тебя душу. |
This angel in thy body thou callst love, |
И этот ангел в твоем теле, которого ты
называешь любовью, |
Who shapes his wings from thy emotion's hues, |
Что крылья свои формирует из оттенков твоих
эмоций, |
In a ferment of thy body has been born |
Что в ферментах твоего тела рожден |
And with the body that housed it it must die. |
И с телом, что его приютило, умрет. |
It is a passion of thy yearning cells, |
Она - это страсть твоих желающих клеток, |
It is flesh that calls to flesh to serve its lust; |
Это плоть, что зовет к плоти удовлетворить свою
похоть; |
It is thy mind that seeks an answering mind |
Это твой ум, что ищет ум отвечающий, |
And dreams awhile that it has found its mate; |
И грезит, пока его супруг найден; |
It is thy life that asks a human prop |
Это твоя жизнь, что человеческой просит опоры |
To uphold its weakness lonely in the world |
Для поддержания своей одинокой слабости в мире
|
Or feeds its hunger on another's life. |
Или чтобы насытить свой голод жизнью другого. |
A beast of prey that pauses in its prowl, |
Зверь, что медлит, к добыче подкрадываясь, |
It crouches under a bush in splendid flower |
Она сгибается под кустом в великолепном
цветке, |
To seize a heart and body for its food: |
Чтобы схватить сердце и тело для своей пищи: |
This beast thou dreamst immortal and a god. |
И этого зверя ты считаешь богиней бессмертной. |
O human mind, vainly thou torturest |
О человеческий разум, тщетно ты мучаешь |
An hour's delight to stretch through infinity's |
Часа восторг, чтобы его растянуть в долгую
пустоту бесконечности |
Long void and fill its formless, passionless gulfs, |
И наполнить ее бесформенные, бесстрастные
бездны, |
Persuading the insensible Abyss |
Равнодушную убеждая Пучину |
To lend eternity to perishing things, |
Придать вечность существам скоротечным, |
And trickst the fragile movements of thy heart |
И обманываешь хрупкие движения сердца |
With thy spirit's feint of immortality. |
Притворством твоего духа в бессмертии. |
All here emerges born from Nothingness; |
Здесь все появляется, рожденное из Ничего; |
Encircled it lasts by the emptiness of Space, |
Окруженное, оно длится пустотою Пространства, |
Awhile upheld by an unknowing Force, |
Какое-то время поддержанное Силой неведающей, |
Then crumbles back into its parent Nought: |
Затем вновь осыпается в своего предка, Ничто: |
Only the mute Alone can for ever be. |
Лишь молчаливый Один может быть вечным. |
In the Alone there is no room for love. |
В Одном нет места любви. |
In vain to clothe love's perishable mud |
Чтобы прикрыть любви бренную грязь, |
Thou hast woven on the Immortals' borrowed loom |
Тщетно ты ткешь на станке, у Бессмертия
заимствованном, |
The ideal's gorgeous and unfading robe. |
Идеала невыцветающее великолепное платье. |
The ideal never yet was real made. |
Идеал еще никогда не был сделан реальностью. |
Imprisoned in form that glory cannot live; |
Заточенный в форму, где жить слава не может; |
Into a body shut it breathes no more. |
Запертый в тело, он больше не дышит. |
Intangible, remote, for ever pure, |
Неосязаемый, уединенный, чистый навеки, |
A sovereign of its own brilliant void, |
Суверен лучащейся пустоты своей собственной, |
Unwillingly it descends to earthly air |
Неохотно он в земной воздух спускается, |
To inhabit a white temple in man's heart: |
Чтобы какое-то время жить белым храмом в
человеческом сердце: |
In his heart it shines rejected by his life. |
В его сердце сияет он, его жизнью отвергнутый. |
Immutable, bodiless, beautiful, grand and dumb, |
Неизменный, бестелесный, прекрасный,
величественный и безмолвный, |
Immobile on its shining throne it sits; |
Неподвижно он сидит на своем сияющем троне; |
Dumb it receives his offering and his prayer. |
Молча он принимает молитву человека и жертву. |
It has no voice to answer to his call, |
У него нет ни голоса отвечать на человеческий
зов, |
No feet that move, no hands to take his gifts: |
Ни ног, чтоб идти, ни рук, чтобы брать дары
человека: |
Aerial statue of the nude Idea, |
Воздушная статуя голой Идеи, |
Virgin conception of a bodiless god, |
Девственная концепция бестелесного бога, |
Its light stirs man the thinker to create |
Его свет побуждает человека творить |
An earthly semblance of diviner things. |
Более божественных вещей земное подобие. |
Its hued reflection falls upon man's acts; |
Его окрашенный отблеск на человеческие
действия падает; |
His institutions are its cenotaphs, |
Человеческие установления - идеалу надгробия, |
He signs his dead conventions with its name; |
Именем идеала человек подписывает свои
условности мертвые; |
His virtues don the Ideal's skiey robe |
Его добродетели в небесное платье Идеала одеты
|
And a nimbus of the outline of its face: |
И носят нимб его очертания: |
He hides their littleness with the divine Name. |
Их ничтожность человек прикрывает
божественным Именем. |
Yet insufficient is the bright pretence |
Но притворства недостаточно яркого, |
To screen their indigent and earthy make: |
Чтобы скрыть их земное происхождние нищее: |
Earth only is there and not some heavenly source. |
Там есть лишь земля, не некий небесный
источник. |
If heavens there are they are veiled in their own light, |
Если небеса там и есть, то они скрыты в своем
собственном свете, |
If a Truth eternal somewhere reigns unknown, |
Если вечная Правда где-нибудь правит
неведомая, |
It burns in a tremendous void of God; |
Она в огромной пустоте без Бога горит; |
For truth shines far from the falsehoods of the world; |
Ибо правда сияет далеко от лжи мира; |
How can the heavens come down to unhappy earth |
Как небеса могут спуститься на несчастную
землю |
Or the eternal lodge in drifting time? |
Или вечное жилище в плывущем быть времени? |
How shall the Ideal tread earth's dolorous soil |
Как ступит на печальную почву земли Идеал, |
Where life is only a labour and a hope, |
Где жизнь есть лишь труд и надежда, |
A child of Matter and by Matter fed, |
Ребенок Материи, Материей вскормленный, |
A fire flaming low in Nature's grate, |
Огонь, слабо горящий в камине Природы, |
A wave that breaks upon a shore in Time, |
Волна, что разбивается о берег Времени, |
A journey's toilsome trudge with death for goal? |
Утомительный путь путешествия к смерти? |
The Avatars have lived and died in vain, |
Аватары прожили и умерли тщетно, |
Vain was the sage's thought, the prophet's voice; |
Тщетной была мысль мудреца, голос пророка; |
In vain is seen the shining upward Way. |
Тщетно был виден сияющий Путь поднимающийся. |
Earth lies unchanged beneath the circling sun; |
Земля неизменная лежит под кружащимся солнцем;
|
She loves her fall and no omnipotence |
Она свое падение любит и нет всемогущества, |
Her mortal imperfections can erase, |
Что могло бы ее смертные несовершенства
стереть, |
Force on man's crooked ignorance Heaven's straight line |
Она сгибает прямую линию Неба в человека
кривое неведение |
Or colonise a world of death with gods. |
Или населяет мир смерти богами. |
O traveller in the chariot of the Sun, |
О путешественница в колеснице Солнца, |
High priestess in thy holy fancy's shrine |
В часовне своей святой фантазии жрица высокая, |
Who with a magic ritual in earth's house |
Что с магическим ритуалом в доме земли |
Worshippest ideal and eternal love, |
Поклоняется идеалу и вечной любви, |
What is this love thy thought has deified, |
Что такое любовь, которую мысль обожествила
твоя, |
This sacred legend and immortal myth? |
Этот бессмертный миф и святая легенда? |
It is a conscious yearning of thy flesh, |
Она - это сознательное стремление плоти, |
It is a glorious burning of thy nerves, |
Она - это великолепное горение нервов, |
A rose of dream-splendour petalling thy mind, |
Роза восхитительной грезы, закрывающая
лепестками твой разум, |
A great red rapture and torture of thy heart. |
Великий красный экстаз, твоего сердца мука. |
A sudden transfiguration of thy days, |
Внезапно дни преображая твои, |
It passes and the world is as before. |
Она проходит, и мир становится прежним. |
A ravishing edge of sweetness and of pain, |
Восхитительное лезвие боли и сладости, |
A thrill in its yearning makes it seem divine, |
Трепет в ее остром желании позволяет ей
казаться божественной, |
A golden bridge across the roar of the years, |
Золотым мостом над ревом годов, |
A cord tying thee to eternity. |
Канатом, тебя связующим с вечностью. |
And yet how brief and frail! how soon is spent |
И в то же время как кратка и хрупка! Как
истощается скоро |
This treasure wasted by the gods on man, |
Это сокровище, расточаемое на человека богами, |
This happy closeness as of soul to soul, |
Эта кажущаяся души к душе счастливая близость, |
This honey of the body's companionship, |
Этот мед дружбы тел, |
This heightened joy, this ecstasy in the veins, |
Эта парящая радость, этот экстаз вен, |
This strange illumination of the sense! |
Это странное озарение чувств! |
If Satyavan had lived, love would have died; |
Если бы жил Сатьяван, умерла бы любовь; |
But Satyavan is dead and love shall live |
Но Сатьяван мертв, и любовь будет жить |
A little while in thy sad breast, until |
Еще немного в твоей печальной груди, пока |
His face and body fade on memory's wall |
На стене памяти его тело и лик не поблекнут, |
Where other bodies, other faces come. |
Где другие тела, другие лица пройдут. |
When love breaks suddenly into the life |
Когда любовь внезапно врывается в жизнь, |
At first man steps into a world of the sun; |
Сперва человек ступает в мир солнца; |
In his passion he feels his heavenly element: |
Он ощущает свой небесный элемент в своей
страсти: |
But only a fine sunlit patch of earth |
Но прекрасный, солнечный участок земли - |
The marvellous aspect took of heaven's outburst; |
Лишь один чудесный аспект, взятый у вспышки
небес. |
The snake is there and the worm in the heart of the rose. |
Змея есть, червь в сердце розы. |
A word, a moment's act can slay the god; |
Слово, секундное действие могут эту богиню
убить; |
Precarious is his immortality, |
Ее ненадежно бессмертие, |
He has a thousand ways to suffer and die. |
У нее есть тысячи способов страдать и
погибнуть; |
Love cannot live by heavenly food alone, |
Одной небесною пищей любовь жить не может, |
Only on sap of earth can it survive. |
Она может лишь на соке земли продолжаться. |
For thy passion was a sensual want refined, |
Поскольку твоя страсть была чувственной,
утонченной потребностью, |
A hunger of the body and the heart; |
Голодом тела и сердца, |
Thy want can tire and cease or turn elsewhere. |
Твое желание может прискучить, прекратиться,
свернуть еще куда-либо |
Or love may meet a dire and pitiless end |
Или любовь может встретить безжалостный,
ужасный конец |
By bitter treason, or wrath with cruel wounds |
Из-за горькой измены, либо гнев с жестокими
ранами |
Separate, or thy unsatisfied will to others |
Разлучит, или твое неудовлетворенное желание
побудит |
Depart when first love's joy lies stripped and slain: |
Уйти, когда уляжется первая радость любви,
ободранная и убитая: |
A dull indifference replaces fire |
Тусклое равнодушие сменяет огонь |
Or an endearing habit imitates love: |
Или привычка расположения любовь имитирует: |
An outward and uneasy union lasts |
Неудобное, внешнее объединение тянется |
Or the routine of a life's compromise: |
Или компромисса жизни рутина. |
Where once the seed of oneness had been cast |
Где когда-то семя единства было посеяно |
Into a semblance of spiritual ground |
В подобие почвы духовной |
By a divine adventure of heavenly powers |
Небесных сил авантюрой божественной, |
Two strive, constant associates without joy, |
Двое борются, живя неразлучно без радости, |
Two egos straining in a single leash, |
Два эго, в одной напрягающиеся упряжи, |
Two minds divided by their jarring thoughts, |
Два разума, разделенные несогласными мыслями, |
Two spirits disjoined, for ever separate. |
Два духа, разобщенные, вовек разделенные. |
Thus is the ideal falsified in man's world; |
Так идеал фальсифицируется в человеческом
мире; |
Trivial or sombre, disillusion comes, |
Тривиальное или мрачное разочарование
приходит, |
Life's harsh reality stares at the soul: |
Грубая реальность жизни на душу пристально
смотрит: |
Heaven's hour adjourned flees into bodiless Time. |
Час отсрочки Небес убегает в бестелесное
Время. |
Death saves thee from this and saves Satyavan: |
От этого Смерть тебя и Сатьявана спасает: |
He now is safe, delivered from himself; |
Сейчас он спасен, освобожден от себя; |
He travels to silence and felicity. |
Он путешествует к тишине и блаженству. |
Call him not back to the treacheries of earth |
Не зови его назад в вероломство земли, |
And the poor petty life of animal Man. |
В скудную, пустяковую жизнь
Человека-животного. |
In my vast tranquil spaces let him sleep |
В моих широких, спокойных просторах дай ему
спать |
In harmony with the mighty hush of death |
В гармонии с могучим молчанием смерти, |
Where love lies slumbering on the breast of peace. |
Где любовь на мирной груди лежит в дреме. |
And thou, go back alone to thy frail world: |
Одна возвращайся в твой хрупкий мир: |
Chastise thy heart with knowledge, unhood to see, |
Покарай сердце знанием, раскрой глаза,
посмотри |
Thy nature raised into clear living heights, |
На природу свою, поднятая в чистые живые
высоты, |
The heaven-bird's view from unimagined peaks. |
Небесных птиц видением с невоображаемых
вершин. |
For when thou givest thy spirit to a dream |
Ибо, когда ты свой дух отдаешь грезе, |
Soon hard necessity will smite thee awake: |
Скоро тяжелая неизбежность тебя поражает: |
Purest delight began and it must end. |
Чистейший восторг начался, и он должен
закончиться. |
Thou too shalt know, thy heart no anchor swinging, |
Ты тоже должна знать, не повернет твое сердце |
Thy cradled soul moored in eternal seas. |
Твою убаюканную душу, ставшую на прикол в
вечных морях. |
Vain are the cycles of thy brilliant mind. |
Тщетны циклы твоего блестящего разума. |
Renounce, forgetting joy and hope and tears, |
Оставь, забывая радость, надежду и слезы, |
Thy passionate nature in the bosom profound |
Свою страстную природу в глубокой груди |
Of a happy Nothingness and worldless Calm, |
Счастливого Небытия и внемирового покоя, |
Delivered into my mysterious rest. |
Освобожденная в моем мистическом отдыхе. |
One with my fathomless Nihil all forget. |
Наедине с моим бездонным Ничто все забудь. |
Forget thy fruitless spirit's waste of force, |
Забудь свою бесполезную трату сил духа, |
Forget the weary circle of thy birth, |
Забудь своего рождения утомительный круг, |
Forget the joy and the struggle and the pain, |
Забудь радость, борьбу и страдание, |
The vague spiritual quest which first began |
Неясный духовный поиск, который впервые
начался, |
When worlds broke forth like clusters of fire-flowers, |
Когда миры прорвались вперед, как цветков
пламени грозди |
And great burning thoughts voyaged through the sky of mind |
И великие горящие мысли путешествовали по небу
ума, |
And Time and its aeons crawled across the vasts |
И Время и его эпохи ползли сквозь обширность, |
And souls emerged into mortality." |
И души в смертность входили". |
_____But Savitri replied to the dark
Power: |
_____Но Савитри темной Силе
ответила: |
"A dangerous music now thou findst, O Death, |
"Опасную музыку ты сейчас обнаружила,
Смерть; |
Melting thy speech into harmonious pain, |
Плавящую речь в гармоничном страдании, |
And flut'st alluringly to tired hopes |
Играющую на флейтах соблазна, чтоб уморить
надежды, |
Thy falsehoods mingled with sad strains of truth. |
Твою ложь, смешанную с печальным напряжением
правды. |
But I forbid thy voice to slay my soul. |
Но я запрещаю твоему голосу убивать мою душу. |
My love is not a hunger of the heart, |
Моя любовь - не голод сердца, |
My love is not a craving of the flesh; |
Моя любовь - не стремление плоти; |
It came to me from God, to God returns. |
Она ко мне от Бога пришла и возвращается к Богу.
|
Even in all that life and man have marred, |
Даже в том, что испортили человек или жизнь, |
A whisper of divinity still is heard, |
Шепот божества еще слышен, |
A breath is felt from the eternal spheres. |
Из вечных сфер долетает дыхание. |
Allowed by Heaven and wonderful to man |
Чудесный к человеку Небом допущен |
A sweet fire-rhythm of passion chants to love. |
Сладкий, пламенный ритм страстной
песни-призыва к любви. |
There is a hope in its wild infinite cry; |
Есть надежда в этом буйном, нескончаемом крике;
|
It rings with callings from forgotten heights, |
Он звенит зовом с забытых высот, |
And when its strains are hushed to high-winged souls |
И когда его усилия касаются душ, высоко на
крыльях летящих |
In their empyrean, its burning breath |
В своих эмпиреях, его горячее дыхание |
Survives beyond, the rapturous core of suns |
Выживает и по эту сторону, сердце солнц
восхитительное, |
That flame for ever pure in skies unseen, |
Что, вечно чистые, в небесах незримых пылают, |
A voice of the eternal Ecstasy. |
Экстаза вечного голос. |
One day I shall behold my great sweet world |
Однажды увижу я свой великий и сладостный мир, |
Put off the dire disguises of the gods, |
Скинувший маски богов искажающие, |
Unveil from terror and disrobe from sin. |
С него будет покров ужаса снят и от греха он
будет свободен. |
Appeased we shall draw near our mother's face, |
Умиротворенные, мы привлечем нашей матери лик, |
We shall cast our candid souls upon her lap; |
Бросим свои чистые души к ней на колени; |
Then shall we clasp the ecstasy we chase, |
Тогда мы ухватим экстаз, за которым мы гнались, |
Then shall we shudder with the long-sought god, |
Тогда задрожим с божеством, которого долго
искали, |
Then shall we find Heaven's unexpected strain. |
Тогда мы найдем неожиданное усилие Неба. |
Not only is there hope for godheads pure; |
Надежда - не только чистым богам; |
The violent and darkened deities |
Темные и бурные боги |
Leaped down from the one breast in rage to find |
Из одной груди яростно выпрыгнут, чтоб найти |
What the white gods had missed: they too are safe; |
То, что упустили белые боги: они спасены тоже; |
A mother's eyes are on them and her arms |
Глаза Матери на них и ее руки |
Stretched out in love desire her rebel sons. |
Простерли в любовном желании ее
бунтарей-сыновей. |
One who came love and lover and beloved |
Тот, кто пришел, любовь, возлюбленный, любящий |
Eternal, built himself a wondrous field |
Вечный, сделал себя чудесной площадкой |
And wove the measures of a marvellous dance. |
И ткал такты чудесного танца. |
There in its circles and its magic turns |
В его кругах и в его поворотах магических, |
Attracted he arrives, repelled he flees. |
Привлеченный, он прибывает, отталкиваемый, он
убегает. |
In the wild devious promptings of his mind |
В необузданных извилистых внушениях его
разума |
He tastes the honey of tears and puts off joy |
Он пробует мед слез и радость откладывает, |
Repenting, and has laughter and has wrath, |
Раскаиваясь, смеется и гневается: |
And both are a broken music of the soul |
То и другое - души неровная музыка, |
Which seeks out reconciled its heavenly rhyme. |
Что отыскивает, успокоенная, свой небесный
ритм. |
Ever he comes to us across the years |
Всегда он приходит к нам через годы, |
Bearing a new sweet face that is the old. |
Неся сладостный лик, новый и, все же, прежний. |
His bliss laughs to us or it calls concealed |
Его блаженство смеется нам или зовет, скрытое, |
Like a far-heard unseen entrancing flute |
Как далеко слышимая, незримая флейта |
From moonlit branches in the throbbing woods, |
Из-за ветвей, залитых лунным светом в
трепещущем лесе, |
Tempting our angry search and passionate pain. |
Искушая наши сердитые поиски и страстную боль. |
Disguised the Lover seeks and draws our souls. |
Скрытый маской Любимый ищет и наши души
притягивает. |
He named himself for me, grew Satyavan. |
Он назвался мне и стал Сатьяваном. |
For we were man and woman from the first, |
Ибо мы изначально были мужчиной и женщиной, |
The twin souls born from one undying fire. |
Двойные души, рожденные из одного бессмертного
пламени. |
Did he not dawn on me in other stars? |
Разве он на других звездах мне не являлся? |
How has he through the thickets of the world |
Как он через заросли мира |
Pursued me like a lion in the night |
Преследовал меня, словно лев в ночи, |
And come upon me suddenly in the ways |
И вышел на меня внезапно в пути, |
And seized me with his glorious golden leap! |
И схватил меня в своем чудесном прыжке золотом!
|
Unsatisfied he yearned for me through time, |
Неудовлетворенный, он во времени по мне
тосковал, |
Sometimes with wrath and sometimes with sweet peace |
Иногда с гневом, иногда со сладостным миром, |
Desiring me since first the world began. |
Желая меня с тех пор, как мир впервые начался. |
He rose like a wild wave out of the floods |
Он поднялся, как дикая волна половодья, |
And dragged me helpless into seas of bliss. |
И потащил меня, беспомощную, в океаны
блаженства. |
Out of my curtained past his arms arrive; |
Из моего скрытого занавесом прошлого его руки
настигли; |
They have touched me like the soft persuading wind, |
Они коснулись меня, как тихий, убеждающий
ветер, |
They have plucked me like a glad and trembling flower, |
Они сорвали меня, как довольный, дрожащий
цветок, |
And clasped me happily burned in ruthless flame. |
Они обняли меня, счастливо горящую в
безжалостном пламени. |
I too have found him charmed in lovely forms |
Я тоже нашла его, им очарованная, в
восхитительных формах |
And run delighted to his distant voice |
И бежала, восторженная, на его голос далекий, |
And pressed to him past many dreadful bars. |
И рвалась к нему, минуя много ужасных
препятствий. |
If there is a yet happier greater god, |
Если есть еще более счастливый бог и великий, |
Let him first wear the face of Satyavan |
Пусть он сперва несет лик Сатьявана |
And let his soul be one with him I love; |
И пусть его душа будет единой с тем, кого я
люблю; |
So let him seek me that I may desire. |
Пусть он ищет меня, чтоб его могла я желать. |
For only one heart beats within my breast |
Ибо лишь одно сердце в груди моей бьется |
And one god sits there throned. Advance, O Death, |
И один бог сидит там на троне. Вперед иди,
Смерть, |
Beyond the phantom beauty of this world; |
За пределы призрачной красоты этого мира; |
For of its citizens I am not one. |
Ибо я - не его гражданин. |
I cherish God the Fire, not God the Dream." |
Я лелею Бога Огня, не Бога Грезы". |
But Death once more inflicted on her heart |
Но Смерть вновь ее сердце ударила |
The majesty of his calm and dreadful voice: |
Величием своего спокойного и ужасного голоса: |
"A bright hallucination are thy thoughts. |
"Твои мысли - галлюцинации светлые. |
A prisoner haled by a spiritual cord, |
Пленник, волочимый духовной веревкой, |
Of thy own sensuous will the ardent slave, |
Пылкий раб своего собственного желания
чувственного, |
Thou sendest eagle-poised to meet the sun |
Ты шлешь орлиные слова встречать солнце, |
Words winged with the red splendour of thy heart. |
Окрыленные красным великолепием твоего
сердца. |
But knowledge dwells not in the passionate heart; |
Но знание не живет в страстном сердце; |
The heart's words fall back unheard from Wisdom's throne. |
Слова сердца падают вниз, неуслышанными, от
трона Мудрости. |
Vain is thy longing to build heaven on earth. |
Тщетно твое стремление возвести небеса на
земле. |
Artificer of Ideal and Idea, |
Ремесленник Идеи и Идеала, |
Mind, child of Matter in the womb of Life, |
Разум, дитя Материи в лоне Жизни, |
To higher levels persuades his parents' steps: |
На более высокие уровни убеждает своих
родителей встать, |
Inapt, they follow ill the daring guide. |
Неумелые, они едва следуют за гидом отважным. |
But Mind, a glorious traveller in the sky, |
Но Разум, славный путешественник в небе, |
Walks lamely on the earth with footsteps slow; |
Идет хромая по земле медленным шагом; |
Hardly he can mould the life's rebellious stuff, |
С трудом может он формировать вещество
мятежное жизни, |
Hardly can he hold the galloping hooves of sense: |
С трудом он галопирующие копыта чувства
удерживает: |
His thoughts look straight into the very heavens; |
Его мысли в самое небо прямо смотрят; |
They draw their gold from a celestial mine, |
Они добывают свое золото из шахты небесной, |
His acts work painfully a common ore. |
Его действия мучительно трудятся в обычной
руде. |
All thy high dreams were made by Matter's mind |
Все твои высокие грезы были разумом Материи
сделаны, |
To solace its dull work in Matter's jail, |
Чтобы в тюрьме Материи его скучную работу
утешить, |
Its only house where it alone seems true. |
Его единственный дом, где он один выглядит
истинным. |
A solid image of reality |
Убедительный образ реальности |
Carved out of being to prop the works of Time, |
Из бытия высечен, чтоб подпереть труды Времени,
|
Matter on the firm earth sits strong and sure. |
Материя на прочной земле сидит крепко,
уверенно. |
It is the first-born of created things, |
Она - перворожденная в вещах сотворенных, |
It stands the last when mind and life are slain, |
Она остается последней, когда жизнь и разум
убиты, |
And if it ended all would cease to be. |
Если б она прекратилась, весь мир бы быть
перестал. |
All else is only its outcome or its phase: |
Все остальное есть лишь ее результат или фаза: |
Thy soul is a brief flower by the gardener Mind |
Твоя душа - это краткий цветок, что твоим
садовником-Разумом |
Created in thy matter's terrain plot; |
На участке земли твоей материи выращен; |
It perishes with the plant on which it grows, |
Она гибнет с растением, на котором растет, |
For from earth's sap it draws its heavenly hue: |
Ибо из сока земли она черпает свои оттенки
небесные: |
Thy thoughts are gleams that pass on Matter's verge, |
Твои мысли есть блики, что проходят на границе
Материи, |
Thy life a lapsing wave on Matter's sea. |
Твоя жизнь есть волна, что по морю Материи
катится. |
A careful steward of Truth's limited means, |
Заботливый дворецкий значений ограниченных
Истины, |
Treasuring her founded facts from the squandering Power, |
Хранящий ее установленные факты от
расточительной Силы, |
It tethers mind to the tent-posts of sense, |
К постовым будкам чувства она разум
привязывает, |
To a leaden grey routine clamps Life's caprice |
Каприз Жизни прикрепляет к свинцово-серой
рутине |
And ties all creatures with the cords of Law. |
И связывает все создания Закона веревками. |
A vessel of transmuting alchemies, |
Сосуд трансмутирующей алхимии, |
A glue that sticks together mind and life, |
Клей, соединяющий разум и жизнь, |
If Matter fails, all crumbling cracks and falls. |
Если слабеет Материя, все, крошится и падает. |
All upon Matter stands as on a rock. |
Все на Материи стоит как на камне. |
Yet this security and guarantor |
Этот поручитель и гарант |
Pressed for credentials an impostor proves: |
Настаивает на проверке верительных грамот, что
самозванец показывает: |
A cheat of substance where no substance is, |
Обман субстанцией, в которой субстанции нет, |
An appearance and a symbol and a nought, |
Кажимость, символ, ничто, |
Its forms have no original right to birth: |
Чьи формы не имеют изначального права
рождаться: |
Its aspect of a fixed stability |
Ее фиксированной стабильности аспект |
Is the cover of a captive motion's swirl, |
Есть покров водоворота плененного движения, |
An order of the steps of Energy's dance |
Порядка шагов танца Энергии, |
Whose footmarks leave for ever the same signs, |
Чьи следы всегда оставляют прежние знаки, |
A concrete face of unsubstantial Time, |
Конкретный лик несубстанционального Времени, |
A trickle dotting the emptiness of Space: |
Капля, точками пустоту Пространства
усеивающая: |
A stable-seeming movement without change, |
Представляющееся стабильным движение без
перемен, |
Yet change arrives and the last change is death. |
Но перемены идут, и последняя перемена есть
смерть. |
What seemed most real once, is Nihil's show. |
Что когда-то казалось самым реальным,
видимостью Ничто оказалось. |
Its figures are snares that trap and prison the sense; |
Его фигуры - это ловушки, что чувство пленяют; |
The beginningless Void was its artificer: |
Ее ремесленником была Пустота безначальная: |
Nothing is there but aspects limned by Chance |
Здесь нет ничего, кроме аспектов,
разрисованных Случаем, |
And seeming shapes of seeming Energy. |
И кажущихся форм Энергии кажущейся. |
All by Death's mercy breathe and live awhile, |
Все милостью Смерти дышит и живет какое-то
время, |
All think and act by the Inconscient's grace. |
Все благосклонностью Несознания мыслит и
действует. |
Addict of the roseate luxury of thy thoughts, |
Наркоман светлой роскоши своих мыслей, |
Turn not thy gaze within thyself to look |
Не направляй свой взор внутрь себя, чтобы
смотреть |
At visions in the gleaming crystal, Mind, |
На видения в хрустале мерцающем, Разуме, |
Close not thy lids to dream the forms of Gods. |
Не закрывай свои веки, чтобы видеть во сне
формы Богов. |
At last to open thy eyes consent and see |
Открой глаза, наконец, согласись и увидь |
The stuff of which thou and the world are made. |
Вещество, из которого ты и мир сделаны. |
Inconscient in the dumb inconscient Void |
Несознательный, в немой Пустоте
несознательной |
Inexplicably a moving world sprang forth: |
Необъяснимо движущийся мир прыгнул вперед: |
Awhile secure, happily insensible, |
Какое-то время спокойный, счастливо
бесчувственный, |
It could not rest content with its own truth. |
Он не мог отдыхать, довольствуясь собственной
правдой. |
For something on its nescient breast was born |
Ибо на его неведающей груди рождено было
что-то, |
Condemned to see and know, to feel and love, |
Осужденное видеть и знать, ощущать и любить, |
It watched its acts, imagined a soul within; |
Оно наблюдало его действия, придумывало душу
внутри; |
It groped for truth and dreamed of Self and God. |
Оно нащупывало правду, грезило о Себе и о Боге. |
When all unconscious was, then all was well. |
Когда все бессознательным было, все было
прекрасно. |
I, Death, was king and kept my regal state, |
Я был царем и хранил свою царственность, |
Designing my unwilled, unerring plan, |
Проектируя свой ненамеренный, безошибочный
план, |
Creating with a calm insentient heart. |
Творя со спокойным, бесчувственным сердцем. |
In my sovereign power of unreality |
В моей суверенной мощи нереальности, |
Obliging nothingness to take a form, |
Заставляя ничто принимать форму, |
Infallibly my blind unthinking force |
Безошибочно моя слепая, неразмышляющая сила, |
Making by chance a fixity like fate's, |
Устанавливающая случайно фиксированность как
неизбежность судьбы, |
By whim the formulas of Necessity, |
Каприз - как Неизбежности формулы, |
Founded on the hollow ground of the Inane |
Утверждала на голой земле Пустоты |
The sure bizarrerie of Nature's scheme. |
Безошибочную причудливость схемы Природы. |
I curved the vacant ether into Space; |
Эфир незаполненный изогнул я в Пространство, |
A huge expanding and contracting Breath |
Огромное, расширяющееся и сжимающееся Дыхание |
Harboured the fires of the universe: |
Заселил огнями вселенной: |
I struck out the supreme original spark |
Я высекал высшую, первозданную вспышку |
And spread its sparse ranked armies through the Inane, |
И распространял ее рассеянные колонны армий
сквозь Пустоту. |
Manufactured the stars from the occult radiances, |
Изготовлял звезды из оккультных сияний, |
Marshalled the platoons of the invisible dance; |
Выстраивал взводы незримого танца; |
I formed earth's beauty out of atom and gas, |
Я сформировал красоту земли из газа и атомов |
And built from chemic plasm the living man. |
И живых людей построил из химической плазмы. |
Then Thought came in and spoiled the harmonious world: |
Затем вошла Мысль и испортила мир гармоничный: |
Matter began to hope and think and feel, |
Материя стала надеяться, думать и чувствовать, |
Tissue and nerve bore joy and agony. |
Ткань и нервы ощущали радость, агонию. |
The inconscient cosmos strove to learn its task; |
Несознательный космос старался свою задачу
узнать, |
An ignorant personal God was born in Mind |
Невежественный персональный Бог был рожден в
Разуме |
And to understand invented reason's law, |
И, чтоб понимать, изобрел резона закон, |
The impersonal Vast throbbed back to man's desire, |
Имперсональная Ширь трепетала в человека
желании, |
A trouble rocked the great world's blind still heart |
Беспокойство сотрясало великого мира слепое,
тихое сердце, |
And Nature lost her wide immortal calm. |
И Природа свой обширный, бессмертный покой
утеряла. |
Thus came this warped incomprehensible scene |
Так пришла эта искаженная, непостижимая сцена |
Of souls emmeshed in life's delight and pain |
Душ, пойманных в сети восторга жизни и боли, |
And Matter's sleep and Mind's mortality, |
Сна Материи и смертности Разума, |
Of beings in Nature's prison waiting death |
Существ, в тюрьме Природы ожидающих смерти, |
And consciousness left in seeking ignorance |
Сознания, оставленного в Неведении ищущем, |
And evolution's slow arrested plan. |
И эволюции медленного плана задержанного. |
This is the world in which thou mov'st, astray |
Это есть мир, в котором блуждаешь ты |
In the tangled pathways of the human mind, |
В запутанных проходах ума человеческого, |
In the issueless circling of thy human life, |
В безысходном кружении своей человеческой
жизни, |
Searching for thy soul and thinking God is here. |
Свою душу и мыслящего Бога здесь ища. |
But where is room for soul or place for God |
Но где есть комната для души или место для Бога |
In the brute immensity of a machine? |
В животной необъятности машины? |
A transient Breath thou takest for thy soul, |
Преходящее Дыхание ты принимаешь за свою душу, |
Born from a gas, a plasm, a sperm, a gene, |
Рожденный из газа, плазмы, спермы и гена, |
A magnified image of man's mind for God, |
Человеческого разума возвышенный образ - за
Бога, |
A shadow of thyself thrown upon Space. |
Тень себя, на Пространство отброшенную. |
Interposed between the upper and nether Void, |
Вставленное между Пустотой верхней и нижней, |
Thy consciousness reflects the world around |
Твое сознание отражает мир окружающий |
In the distorting mirror of Ignorance |
В кривом зеркале Неведения |
Or upwards turns to catch imagined stars. |
Или поворачивается вверх, чтобы схватить
воображаемые звезды. |
Or if a half-Truth is playing with the earth |
Или, если Полуправда играет с землей, |
Throwing its light on a dark shadowy ground, |
Бросая свой свет на темную, затененную почву, |
It touches only and leaves a luminous smudge. |
Она лишь касается и оставляет пятно
освещенное. |
Immortality thou claimest for thy spirit, |
Бессмертие ты своему духу приписываешь, |
But immortality for imperfect man, |
Но бессмертие для несовершенного человека, |
A god who hurts himself at every step, |
Бога, что вредит себе на каждом шагу, |
Would be a cycle of eternal pain. |
Было бы циклом вечных страданий. |
Wisdom and love thou claimest as thy right; |
Мудрости и любви ты требуешь как своего права; |
But knowledge in this world is error's mate, |
Но знание в этом мире есть ошибки супруг, |
A brilliant procuress of Nescience, |
Блестящая сводня Неведения, |
And human love a posturer on earth-stage |
Людская любовь - натурщица на земле-сцене, |
Who imitates with verve a faery dance. |
Которая имитирует живо феерический танец. |
An extract pressed from hard experience, |
Экстракт, выжатый из тяжелого опыта, |
Man's knowledge casked in the barrels of Memory |
В бочки Памяти знание человека набито |
Has the harsh savour of a mortal draught: |
И имеет грубый вкус смертности: |
A sweet secretion from the erotic glands |
Сладкая секреция из желез эротических, |
Flattering and torturing the burning nerves, |
Ласкающая и пытающая горящие нервы, |
Love is a honey and poison in the breast |
Любовь - это мед и отрава в груди, |
Drunk by it as the nectar of the gods. |
Опьяненною ею, как нектаром богов. |
Earth's human wisdom is no great-browed power, |
Человеческая мудрость земли - узколобая сила, |
And love no gleaming angel from the skies; |
А любовь - не блестящий ангел с небес. |
If they aspire beyond earth's dullard air, |
Если они за пределы спертого воздуха земли
устремятся, |
Arriving sunwards with frail waxen wings, |
Поднимаясь к солнцу на хрупких крыльях из
воска, |
How high could reach that forced unnatural flight? |
Насколько высок может быть тот насильственный
полет неестественный? |
But not on earth can divine wisdom reign |
Не на земле возможно божественной мудрости
царство, |
And not on earth can divine love be found; |
И не на земле божественную любовь можно найти; |
Heaven-born, only in heaven can they live; |
Небеснорожденные, они могут жить лишь на небе; |
Or else there too perhaps they are shining dreams. |
Или, возможно, и там они тоже - лишь блестящие
грезы. |
Nay, is not all thou art and doest a dream? |
Да разве все, что ты есть и что делаешь, не
является грезой? |
Thy mind and life are tricks of Matter's force. |
Твой разум и жизнь - это трюки силы Материи. |
If thy mind seems to thee a radiant sun, |
Если твой разум тебе кажется солнцем лучистым, |
If thy life runs a swift and glorious stream, |
Если быстрым и славным потоком течет твоя
жизнь, |
This is the illusion of thy mortal heart |
Это, однако,- лишь иллюзия твоего смертного
сердца, |
Dazzled by a ray of happiness or light. |
Ослепленного лучом счастья иль света. |
Impotent to live by their own right divine, |
Не способные жить по своему собственному праву
божественному, |
Convinced of their brilliant unreality, |
Уверенные в своей сияющей нереальности, |
When their supporting ground is cut away, |
Когда уходит из-под ног почва, что их
поддерживает, |
These children of Matter into Matter die. |
Эти дети Материи умирают в Материю. |
Even Matter vanishes into Energy's vague |
Даже Материя в неопределенности Энергии
исчезает, |
And Energy is a motion of old Nought. |
А Энергия есть движение все прежнего Ничто. |
How shall the Ideal's unsubstantial hues |
Как Идеала несубстанциональные оттенки |
Be painted stiff on earth's vermilion blur, |
Станут нарисованной банкнотой на пятне
киноварном земли, |
A dream within a dream come doubly true? |
Как греза в грезе станет вдвойне правильной? |
How shall the will-o'-the-wisp become a star? |
Как блуждающий огонек станет звездой? |
The Ideal is a malady of thy mind, |
Идеал ума твоего есть расстройство, |
A bright delirium of thy speech and thought, |
Яркий бред твоей речи и мысли, |
A strange wine of beauty lifting thee to false sight. |
Странное вино красоты, поднимающее тебя к
фальшивому зрелищу. |
A noble fiction of thy yearnings made, |
Благородная фикция, твоим желанием созданная, |
Thy human imperfection it must share: |
Твое человеческое несовершенство должен он
разделить: |
Its forms in Nature disappoint the heart, |
Его формы в Природе разочаровывают сердце, |
And never shall it find its heavenly shape |
Он никогда не находит свою форму небесную |
And never can it be fulfilled in Time. |
И никогда не сможет осуществлен быть во
Времени. |
O soul misled by the splendour of thy thoughts, |
О душа, великолепием своих мыслей обманутая, |
O earthly creature with thy dream of heaven, |
О земное создание, о небесах грезящее, |
Obey, resigned and still, the earthly law. |
Уймись, покорись, повинуйся земному закону. |
Accept the brief light that falls upon thy days; |
Прими краткий свет, что на дни твои падает; |
Take what thou canst of Life's permitted joy; |
Возьми, что можешь, от дозволенной радости
Жизни, |
Submitting to the ordeal of fate's scourge |
Подчинившись испытанию плетью судьбы, |
Suffer what thou must of toil and grief and care. |
Страдай, как должна ты, в труде, заботе и горе. |
There shall approach silencing thy passionate heart |
И твое страстное сердце смолкая приблизится |
My long calm night of everlasting sleep: |
К моей долгой тихой ночи вечного сна: |
There into the hush from which thou cam'st retire." |
Сюда, в тишину, из которой ушла ты". |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|