SRI AUROBINDO
Hymns to the Mystic Fire
|
Devas and Agni Saucīka |
Sukta 51
10.51.1
म॒हत्तदुल्बं॒ स्थवि॑रं॒ तदा॑सी॒द्येनावि॑ष्टितः प्रवि॒वेशि॑था॒पः ।
विश्वा॑ अपश्यद्बहु॒धा ते॑ अग्ने॒ जात॑वेदस्त॒न्वो॑ दे॒व एकः॑ ॥
mahát tát úlbam stháviram tát āsīt yéna ā́-viṣṭitaḥ pra-vivéśitha apáḥ ǀ
víśvāḥ apaśyat bahudhā́ te agne jā́ta-vedaḥ tanváḥ deváḥ ékaḥ ǁ
Large was the covering and it was dense in which thou wert wrapped when thou didst enter into the waters; one was the god who saw thee but many and manifold were thy bodies which he saw, O Fire, O knower of all things born.
10.51.2
को मा॑ ददर्श कत॒मः स दे॒वो यो मे॑ त॒न्वो॑ बहु॒धा प॒र्यप॑श्यत् ।
क्वाह॑ मित्रावरुणा क्षियंत्य॒ग्नेर्विश्वाः॑ स॒मिधो॑ देव॒यानीः॑ ॥
káḥ mā dadarśa katamáḥ sáḥ deváḥ yáḥ me tanváḥ bahudhā́ pari-ápaśyat ǀ
kvá áha mitrāvaruṇā kṣiyanti agnéḥ víśvāḥ sam-ídhaḥ deva-yā́nīḥ ǁ
Which of the gods was he who saw everywhere my bodies in many forms? O Mitra and Varuna, where then dwell all the blazings of the Fire which are paths of the gods?
10.51.3
ऐच्छा॑म त्वा बहु॒धा जा॑तवेदः॒ प्रवि॑ष्टमग्ने अ॒प्स्वोष॑धीषु ।
तं त्वा॑ य॒मो अ॑चिकेच्चित्रभानो दशांतरु॒ष्याद॑ति॒रोच॑मानं ॥
áicchāma tvā bahudhā́ jāta-vedaḥ prá-viṣṭam agne ap-sú óṣadhīṣu ǀ
tám tvā yamáḥ aciket citrabhāno␣íti␣citra-bhāno daśa-antaruṣyā́t ati-rócamānam ǁ
We desire thee, O Fire, O knower of all things born, when thou hast entered manifoldly into the growths of the earth and into the waters; there the lord of the law grew aware of thee, O thou of the many diverse lights, shining luminous beyond the ten inner dwelling-places.
10.51.4
हो॒त्राद॒हं व॑रुण॒ बिभ्य॑दायं॒ नेदे॒व मा॑ यु॒नज॒न्नत्र॑ दे॒वाः ।
तस्य॑ मे त॒न्वो॑ बहु॒धा निवि॑ष्टा ए॒तमर्थं॒ न चि॑केता॒हम॒ग्निः ॥
hotrā́t ahám varuṇa bíbhyat āyam ná ít evá mā yunájan átra devā́ḥ ǀ
tásya me tanváḥ bahudhā́ ní-viṣṭāḥ etám ártham ná ciketa ahám agníḥ ǁ
O Varuna, fearing the sacrificants’ office that so the gods might not yoke me to that work; so my bodies entered manifoldly, for I, Fire, was not conscious of this goal of the movement.
10.51.5
एहि॒ मनु॑र्देव॒युर्य॒ज्ञका॑मोऽरं॒कृत्या॒ तम॑सि क्षेष्यग्ने ।
सु॒गान्प॒थः कृ॑णुहि देव॒याना॒न्वह॑ ह॒व्यानि॑ सुमन॒स्यमा॑नः ॥
ā́ ihi mánuḥ deva-yúḥ yajñá-kāmaḥ aram-kṛ́tya támasi kṣeṣi agne ǀ
su-gā́n patháḥ kṛṇuhi deva-yā́nān váha havyā́ni su-manasyámānaḥ ǁ
Come to us; the human being, god-seeking, is desirous of sacrifice, he has made all ready but thou dwellest in the darkness, O Fire. Make the paths of the journeying of the gods easy to travel, let thy mind be at ease, carry the offerings.
10.51.6
अ॒ग्नेः पूर्वे॒ भ्रात॑रो॒ अर्थ॑मे॒तं र॒थीवाध्वा॑न॒मन्वाव॑रीवुः ।
तस्मा॑द्भि॒या व॑रुण दू॒रमा॑यं गौ॒रो न क्षे॒प्नोर॑विजे॒ ज्यायाः॑ ॥
agnéḥ pū́rve bhrā́taraḥ ártham etám rathī́-iva ádhvānam ánu ā́ avarīvuríti ǀ
tásmāt bhiyā́ varuṇa dūrám āyam gauráḥ ná kṣepnóḥ avije jyā́yāḥ ǁ
The ancient brothers of the Fire chose this goal to be reached as charioteers follow a path; therefore in fear I came far away, O Varuna. I started back as a gaur from the bowstring of the archer.
10.51.7
कु॒र्मस्त॒ आयु॑र॒जरं॒ यद॑ग्ने॒ यथा॑ यु॒क्तो जा॑तवेदो॒ न रिष्याः॑ ।
अथा॑ वहासि सुमन॒स्यमा॑नो भा॒गं दे॒वेभ्यो॑ ह॒विषः॑ सुजात ॥
kurmáḥ te ā́yuḥ ajáram yát agne yáthā yuktáḥ jāta-vedaḥ ná ríṣyāḥ ǀ
átha vahāsi su-manasyámānaḥ bhāgám devébhyaḥ havíṣaḥ su-jāta ǁ
Since we make thy life imperishable, O Fire, O knower of all things born, so that yoked with it thou shalt not come to harm, then with thy mind at ease thou canst carry their share of the offering to the gods, O high-born Fire.
10.51.8
प्र॒या॒जान्मे॑ अनुया॒जांश्च॒ केव॑ला॒नूर्ज॑स्वंतं ह॒विषो॑ दत्त भा॒गं ।
घृ॒तं चा॒पां पुरु॑षं॒ चौष॑धीनाम॒ग्नेश्च॑ दी॒र्घमायु॑रस्तु देवाः ॥
pra-yājā́n me anu-yājā́n ca kévalān ū́rjasvantam havíṣaḥ datta bhāgám ǀ
ghṛtám ca apā́m púruṣam ca óṣadhīnām agnéḥ ca dīrghám ā́yuḥ astu devāḥ ǁ
Give me the absolutes that precede and follow the sacrifice as my share of the oblation packed with the energy; give me the light from the waters and the soul from the plants and let there be long life for the Fire, O gods.
10.51.9
तव॑ प्रया॒जा अ॑नुया॒जाश्च॒ केव॑ल॒ ऊर्ज॑स्वंतो ह॒विषः॑ संतु भा॒गाः ।
तवा॑ग्ने य॒ज्ञो॒३่ऽयम॑स्तु॒ सर्व॒स्तुभ्यं॑ नमंतां प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः ॥
táva pra-yājā́ḥ anu-yājā́ḥ ca kévale ū́rjasvantaḥ havíṣaḥ santu bhāgā́ḥ ǀ
táva agne yajñáḥ ayám astu sárvaḥ túbhyam namantām pra-díśaḥ cátasraḥ ǁ
Thine be the absolute precedents and consequents of the sacrifice, the portions packed with energy of the oblation; thine, O Fire, be all this sacrifice; may the four regions bow down to thee.