SRI AUROBINDO
Hymns to the Mystic Fire
|
Vāmadeva Gautama |
Sukta 14
4.14.1
प्रत्य॒ग्निरु॒षसो॑ जा॒तवे॑दा॒ अख्य॑द्दे॒वो रोच॑माना॒ महो॑भिः ।
आ ना॑सत्योरुगा॒या रथे॑ने॒मं य॒ज्ञमुप॑ नो यात॒मच्छ॑ ॥
práti agníḥ uṣásaḥ jātá-vedāḥ ákhyat deváḥ rócamānāḥ máhaḥ-bhiḥ ǀ
ā́ nāsatyā uru-gāyā́ ráthena imám yajñám úpa naḥ yātam áccha ǁ
Fire, the godhead has been revealed, the knower of all things born, fronting the dawns as they gleam with the greatness of their lustres; wide-moving, lords of the journey, come moving in their chariot towards this our sacrifice.
4.14.2
ऊ॒र्ध्वं के॒तुं स॑वि॒ता दे॒वो अ॑श्रे॒ज्ज्योति॒र्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय कृ॒ण्वन् ।
आप्रा॒ द्यावा॑पृथि॒वी अं॒तरि॑क्षं॒ वि सूर्यो॑ र॒श्मिभि॒श्चेकि॑तानः ॥
ūrdhvám ketúm savitā́ deváḥ aśret jyótiḥ víśvasmai bhúvanāya kṛṇván ǀ
ā́ aprāḥ dyā́vāpṛthivī́␣íti antárikṣam ví sū́ryaḥ raśmí-bhiḥ cékitānaḥ ǁ
The creator Sun is lodged in his high Ray of intuition fashioning the light for the whole world; the Sun in his universal knowledge has filled earth and heaven and the mid-world with his rays.
4.14.3
आ॒वहं॑त्यरु॒णीर्ज्योति॒षागा॑न्म॒ही चि॒त्रा र॒श्मिभि॒श्चेकि॑ताना ।
प्र॒बो॒धयं॑ती सुवि॒ताय॑ दे॒व्यु१่षा ई॑यते सु॒युजा॒ रथे॑न ॥
ā-váhantī aruṇī́ḥ jyótiṣā ā́ agāt mahī́ citrā́ raśmí-bhiḥ cékitānā ǀ
pra-bodháyantī suvitā́ya devī́ uṣā́ḥ īyate su-yújā ráthena ǁ
The Dawn bearing him has come with the Light, Dawn vast and rich in her lustres, knowing all by her rays; the divine Dawn awakening to the happy path is journeying in her well-yoked chariot.
4.14.4
आ वां॒ वहि॑ष्ठा इ॒ह ते व॑हंतु॒ रथा॒ अश्वा॑स उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ ।
इ॒मे हि वां॑ मधु॒पेया॑य॒ सोमा॑ अ॒स्मिन्य॒ज्ञे वृ॑षणा मादयेथां ॥
ā́ vām váhiṣṭhāḥ ihá té vahantu ráthāḥ áśvāsaḥ uṣásaḥ ví-uṣṭau ǀ
imé hí vām madhu-péyāya sómāḥ asmín yajñé vṛṣaṇā mādayethām ǁ
May these horses and chariots, strong to bear, bring you both in the shining out of the dawn: for, here for you are the juices of the Wine for the drinking of the sweetness; O strong Ones, may you take rapture of them in this sacrifice.
4.14.5
अना॑यतो॒ अनि॑बद्धः क॒थायं न्य॑ङ्ङुत्ता॒नोऽव॑ पद्यते॒ न ।
कया॑ याति स्व॒धया॒ को द॑दर्श दि॒वः स्कं॒भः समृ॑तः पाति॒ नाकं॑ ॥
ánāyataḥ áni-baddhaḥ kathā́ ayám nyáṅ uttānáḥ áva padyate ná ǀ
káyā yāti svadháyā káḥ dadarśa diváḥ skambháḥ sám-ṛtaḥ pāti nā́kam ǁ
Unextended, unbound, facing downwards, facing upwards how does he not sink? By what self-law does he go on his journey? Who has seen when he joins heaven and is its pillar and guards the firmament?