SRI AUROBINDO
Hymns to the Mystic Fire
|
Utkīla Kātya |
Sukta 15
3.15.1
वि पाज॑सा पृ॒थुना॒ शोशु॑चानो॒ बाध॑स्व द्वि॒षो र॒क्षसो॒ अमी॑वाः ।
सु॒शर्म॑णो बृह॒तः शर्म॑णि स्याम॒ग्नेर॒हं सु॒हव॑स्य॒ प्रणी॑तौ ॥
ví pā́jasā pṛthúnā śóśucānaḥ bā́dhasva dviṣáḥ rakṣásaḥ ámīvāḥ ǀ
su-śármaṇaḥ bṛhatáḥ śármaṇi syām agnéḥ ahám su-hávasya prá-nītau ǁ
Flaming out in a wide mass of strength press back the hostile powers that hurt and afflict. May I abide in the bliss of the all-blissful Vast, in the leading of the Fire who is swift to our call.
3.15.2
त्वं नो॑ अ॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ॒ त्वं सूर॒ उदि॑ते बोधि गो॒पाः ।
जन्मे॑व॒ नित्यं॒ तन॑यं जुषस्व॒ स्तोमं॑ मे अग्ने त॒न्वा॑ सुजात ॥
tvám naḥ asyā́ḥ uṣásaḥ ví-uṣṭau tvám sū́re út-ite bodhi gopā́ḥ ǀ
jánma-iva nítyam tánayam juṣasva stómam me agne tanvā́ su-jāta ǁ
Thou in the dawning of this dawn, thou when the Sun has arisen wake for us and be our protector. Take pleasure in the Son as if in an eternal birth. Accept my affirmation of thee, O Fire, perfectly born in thy body.
3.15.3
त्वं नृ॒चक्षा॑ वृष॒भानु॑ पू॒र्वीः कृ॒ष्णास्व॑ग्ने अरु॒षो वि भा॑हि ।
वसो॒ नेषि॑ च॒ पर्षि॒ चात्यंहः॑ कृ॒धी नो॑ रा॒य उ॒शिजो॑ यविष्ठ ॥
tvám nṛ-cákṣāḥ vṛṣabha ánu pūrvī́ḥ kṛṣṇā́su agne aruṣáḥ ví bhāhi ǀ
váso␣íti néṣi ca párṣi ca áti áṃhaḥ kṛdhí naḥ rāyé uśíjaḥ yaviṣṭha ǁ
Thou art the male with the divine vision, in the wake of many dawns shine out luminous in the black nights, O Fire. O prince of the riches, lead and carry us over beyond the evil; O youthful god, make us aspirants for the treasure.
3.15.4
अषा॑ळ्हो अग्ने वृष॒भो दि॑दीहि॒ पुरो॒ विश्वाः॒ सौभ॑गा संजिगी॒वान् ।
य॒ज्ञस्य॑ ने॒ता प्र॑थ॒मस्य॑ पा॒योर्जात॑वेदो बृह॒तः सु॑प्रणीते ॥
áṣāḷhaḥ agne vṛṣabháḥ didīhi púraḥ víśvāḥ sáubhagā sam-jigīvā́n ǀ
yajñásya netā́ prathamásya pāyóḥ jā́ta-vedaḥ bṛhatáḥ su-pranīte ǁ
Shine out, O Fire, the invincible male, conquering all the cities, all the felicities; thou art the knower of the births, O perfect guide on the way, thou art the leader of the first, the Vast all-protecting sacrifice.
3.15.5
अच्छि॑द्रा॒ शर्म॑ जरितः पु॒रूणि॑ दे॒वाँ अच्छा॒ दीद्या॑नः सुमे॒धाः ।
रथो॒ न सस्नि॑र॒भि व॑क्षि॒ वाज॒मग्ने॒ त्वं रोद॑सी नः सु॒मेके॑ ॥
ácchidrā śárma jaritaríti purū́ṇi devā́n áccha dī́dyānaḥ su-medhā́ḥ ǀ
ráthaḥ ná sásniḥ abhí vakṣi vā́jam agne tvám ródasī␣íti naḥ suméke␣íti␣su-méke ǁ
O Fire of worship, towards homes of bliss many and without a gap, towards the gods shining out wise in understanding, like a conquering chariot bring the plenitude; O Fire, do thou make earth and heaven firmly established for us.
3.15.6
प्र पी॑पय वृषभ॒ जिन्व॒ वाजा॒नग्ने॒ त्वं रोद॑सी नः सु॒दोघे॑ ।
दे॒वेभि॑र्देव सु॒रुचा॑ रुचा॒नो मा नो॒ मर्त॑स्य दुर्म॒तिः परि॑ ष्ठात् ॥
prá pīpaya vṛṣabha jínva vā́jān ágne tvám ródasī␣íti naḥ sudóghe␣íti␣su-dóghe ǀ
devébhiḥ deva su-rúcā rucānáḥ mā́ naḥ mártasya duḥ-matíḥ pári sthāt ǁ
O Bull of the herds, nourish us, move towards us with plenitudes, make heaven and earth good milk-cows for us, O Fire; O god, come with the gods glowing in the beauty of thy splendour. Let not the evil mind of mortal besiege us.
3.15.7
इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।
स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥
íḷām agne puru-dáṃsam saním góḥ śaśvat-tamám hávamānāya sādha ǀ
syā́t naḥ sūnúḥ tánayaḥ vijā́-vā agne sā́ te su-matíḥ bhūtu asmé␣íti ǁ
O Fire, achieve at my call the Revealing Speech the many-actioned, the lasting conquest of the Light. May there be for us a Son of our begetting pervading in his birth1; O Fire, may there be created in us that true thinking of thine.
1 Or, himself a begetter;