SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Workings | Works of Sri Aurobindo | Hymns to the Mystic Fire

SRI AUROBINDO

Hymns to the Mystic Fire

 

 

Kutsa Āṅgirasa

Sukta 94

1.94.1

इ॒मं स्तोम॒मर्ह॑ते जा॒तवे॑दसे॒ रथ॑मिव॒ सं म॑हेमा मनी॒षया॑ ।

भ॒द्रा हि नः॒ प्रम॑तिरस्य सं॒सद्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

imám stómam árhate jātá-vedase rátham-iva sám mahema manīṣáyā ǀ

bhadrā́ hí naḥ prá-matiḥ asya sam-sádi ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

This is the omniscient who knows the law of our being and is sufficient to his works; let us build the song of his truth by our thought and make it as if a chariot on which he shall mount. When he dwells with us, then a happy wisdom becomes ours. With him for friend we cannot come to harm.

1.94.2

यस्मै॒ त्वमा॒यज॑से॒ स सा॑धत्यन॒र्वा क्षे॑ति॒ दध॑ते सु॒वीर्यं॑ ।

स तू॑ताव॒ नैन॑मश्नोत्यंह॒तिरग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

yásmai tvám ā-yájase sáḥ sādhati anarvā́ kṣeti dádhate su-vī́ryam ǀ

sáḥ tūtāva ná enam aśnoti aṃhatíḥ ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

Whosoever makes him his priest of the sacrifice, reaches the perfection that is the fruit of his striving, a home on a height of being where there is no warring and no enemies; he confirms in himself an ample energy; he is safe in his strength, evil cannot lay its hand upon him.

1.94.3

श॒केम॑ त्वा स॒मिधं॑ सा॒धया॒ धिय॒स्त्वे दे॒वा ह॒विर॑दं॒त्याहु॑तं ।

त्वमा॑दि॒त्याँ आ व॑ह॒ तान्ह्यु१่श्मस्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

śakéma tvā sam-ídham sādháya dhíyaḥ tvé␣íti devā́ḥ havíḥ adanti ā́-hutam ǀ

tvám ādityā́n ā́ vaha tā́n hí uśmási ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

This is the fire of our sacrifice! May we have strength to kindle it to its height, may it perfect our thoughts. In this all that we give must be thrown that it may become a food for the gods; this shall bring to us the godheads of the infinite consciousness who are our desire.

1.94.4

भरा॑मे॒ध्मं कृ॒णवा॑मा ह॒वींषि॑ ते चि॒तयं॑तः॒ पर्व॑णापर्वणा व॒यं ।

जी॒वात॑वे प्रत॒रं सा॑धया॒ धियोऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

bhárāma idhmám kṛṇávāma havī́ṃṣi te citáyantaḥ párvaṇā-parvaṇā vayám ǀ

jīvā́tave pra-tarám sādhaya dhíyaḥ ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

Let us gather fuel for it, let us prepare for it offerings, let us make ourselves conscious of the jointings of its times and its seasons. It shall so perfect our thoughts that they shall extend our being and create for us a larger life.

1.94.5

वि॒शां गो॒पा अ॑स्य चरंति जं॒तवो॑ द्वि॒पच्च॒ यदु॒त चतु॑ष्पद॒क्तुभिः॑ ।

चि॒त्रः प्र॑के॒त उ॒षसो॑ म॒हाँ अ॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

viśā́m gopā́ḥ asya caranti jantávaḥ dvi-pát ca yát utá cátuḥ-pat aktú-bhiḥ ǀ

citráḥ pra-ketáḥ uṣásaḥ mahā́n asi ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

This is the guardian of the world and its peoples, the shepherd of all these herds; all that is born moves by his rays and is compelled by his flame, both the two-footed and the four-footed creatures. This is the rich and great thought-awakening of the Dawn within.

1.94.6

त्वम॑ध्व॒र्युरु॒त होता॑सि पू॒र्व्यः प्र॑शा॒स्ता पोता॑ ज॒नुषा॑ पु॒रोहि॑तः ।

विश्वा॑ वि॒द्वाँ आर्त्वि॑ज्या धीर पुष्य॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

tvám adhvaryúḥ utá hótā asi pūrvyáḥ pra-śāstā́ pótā janúṣā puráḥ-hitaḥ ǀ

víśvā vidvā́n ā́rtvijyā dhīra puṣyasi ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

This is the priest who guides the march of the sacrifice, the first and ancient who calls to the gods and gives the offerings; his is the command and his the purification; from his birth he stands in front the vicar of our sacrifice. He knows all the works of this divine priesthood, for he is the Thinker who increases in us.

1.94.7

यो वि॒श्वतः॑ सु॒प्रती॑कः स॒दृङ्ङसि॑ दू॒रे चि॒त्संत॒ळिदि॒वाति॑ रोचसे ।

रात्र्या॑श्चि॒दंधो॒ अति॑ देव पश्य॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

yáḥ viśvátaḥ su-prátīkaḥ sa-dṛ́ṅ ási dūré cit sán taḷít-iva áti rocase ǀ

rā́tryāḥ cit ándhaḥ áti deva paśyasi ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

The faces of this God are everywhere and he fronts all things perfectly; he has the eye and the vision: when we see him from afar, yet he seems near to us, so brilliantly he shines across the gulfs. He sees beyond the darkness of our night, for his vision is divine.

1.94.8

पूर्वो॑ देवा भवतु सुन्व॒तो रथो॒ऽस्माकं॒ शंसो॑ अ॒भ्य॑स्तु दू॒ढ्यः॑ ।

तदा जा॑नीतो॒त पु॑ष्यता॒ वचोऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

pū́rvaḥ devāḥ bhavatu sunvatáḥ ráthaḥ asmā́kam śáṃsaḥ abhí astu duḥ-dhyáḥ ǀ

tát ā́ jānīta utá puṣyata vácaḥ ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

O you godheads, let our chariot be always in front, let our clear and strong word overcome all that thinks the falsehood. O you godheads, know for us, know in us that Truth, increase the speech that finds and utters it.

1.94.9

व॒धैर्दुः॒शंसाँ॒ अप॑ दू॒ढ्यो॑ जहि दू॒रे वा॒ ये अंति॑ वा॒ के चि॑द॒त्रिणः॑ ।

अथा॑ य॒ज्ञाय॑ गृण॒ते सु॒गं कृ॒ध्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

vadháiḥ duḥ-śáṃsān ápa duḥ-dhyáḥ jahi dūré vā yé ánti vā ké cit atríṇaḥ ǀ

átha yajñā́ya gṛṇaté su-gám kṛdhi ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

With blows that slay cast from our path, O thou Flame, the powers that stammer in the speech and stumble in the thought, the devourers of our power and our knowledge who leap at us from near and shoot at us from afar. Make the path of the sacrifice a clear and happy journeying.

1.94.10

यदयु॑क्था अरु॒षा रोहि॑ता॒ रथे॒ वात॑जूता वृष॒भस्ये॑व ते॒ रवः॑ ।

आदि॑न्वसि व॒निनो॑ धू॒मके॑तु॒नाग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

yát áyukthāḥ aruṣā́ róhitā ráthe vā́ta-jūtā vṛṣabhásya-iva te rávaḥ ǀ

ā́t invasi vanínaḥ dhūmá-ketunā ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

Thou hast bright red horses for thy chariot, O Will divine, who are driven by the storm-wind of thy passion; thou roarest like a bull, thou rushest upon the forests of life, on its pleasant trees that encumber thy path, with the smoke of thy passion in which there is the thought and the sight.

1.94.11

अध॑ स्व॒नादु॒त बि॑भ्युः पत॒त्रिणो॑ द्र॒प्सा यत्ते॑ यव॒सादो॒ व्यस्थि॑रन् ।

सु॒गं तत्ते॑ ताव॒केभ्यो॒ रथे॒भ्योऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

ádha svanā́t utá bibhyuḥ patatríṇaḥ drapsā́ḥ yát te yavasa-ádaḥ ví ásthiran ǀ

su-gám tát te tāvakébhyaḥ rathebhyáḥ ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

At the noise of thy coming even they that wing in the skies are afraid, when thy eaters of the pasture go abroad in their haste. So thou makest clear thy path to thy kingdom that thy chariots may run towards it easily.

1.94.12

अ॒यं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाय॑सेऽवया॒तां म॒रुतां॒ हेळो॒ अद्भु॑तः ।

मृ॒ळा सु नो॒ भूत्वे॑षां॒ मनः॒ पुन॒रग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

ayám mitrásya váruṇasya dhā́yase ava-yātā́m marútām héḷaḥ ádbhutaḥ ǀ

mṛḷá sú naḥ bhū́tu eṣām mánaḥ púnaḥ ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

This dread and tumult of thee, is it not the wonderful and exceeding wrath of the gods of the Life rushing down on us to found here the purity of the Infinite, the harmony of the Lover? Be gracious, O thou fierce Fire, let their minds be again sweet to us and pleasant.

1.94.13

दे॒वो दे॒वाना॑मसि मि॒त्रो अद्भु॑तो॒ वसु॒र्वसू॑नामसि॒ चारु॑रध्व॒रे ।

शर्म॑न्त्स्याम॒ तव॑ स॒प्रथ॑स्त॒मेऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

deváḥ devā́nām asi mitráḥ ádbhutaḥ vásuḥ vásūnām asi cā́ruḥ adhvaré ǀ

śárman syāma táva sapráthaḥ-tame ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

God art thou of the gods, for thou art the lover and friend; richest art thou of the masters of the Treasure, the founders of the home, for thou art very bright and pleasant in the pilgrimage and the sacrifice. Very wide and far-extending is the peace of thy beatitude; may that be the home of our abiding!

1.94.14

तत्ते॑ भ॒द्रं यत्समि॑द्धः॒ स्वे दमे॒ सोमा॑हुतो॒ जर॑से मृळ॒यत्त॑मः ।

दधा॑सि॒ रत्नं॒ द्रवि॑णं च दा॒शुषेऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥

tát te bhadrám yát sám-iddhaḥ své dáme sóma-āhutaḥ járase mṛḷayát-tamaḥ ǀ

dádhāsi rátnam dráviṇam ca dāśúṣe ágne sakhyé mā́ riṣāma vayám táva ǁ

That is the bliss of him and the happiness; for then is this Will very gracious and joy-giving when in its own divine house, lit into its high and perfect flame, it is adored by our thoughts and satisfied with the wine of our delight. Then it lavishes its deliciousness, then it returns in treasure and substance all that we have given into its hands.

1.94.15

यस्मै॒ त्वं सु॑द्रविणो॒ ददा॑शोऽनागा॒स्त्वम॑दिते स॒र्वता॑ता ।

यं भ॒द्रेण॒ शव॑सा चो॒दया॑सि प्र॒जाव॑ता॒ राध॑सा॒ ते स्या॑म ॥

yásmai tvám su-draviṇaḥ dádāśaḥ anāgāḥ-tvám adite sarvá-tātā ǀ

yám bhadréṇa śávasā codáyāsi prajā́-vatā rā́dhasā té syāma ǁ

O thou infinite and indivisible Being, it is thou ever that formest the sinless universalities of the spirit by our sacrifice; thou compellest and inspirest thy favourites by thy happy and luminous forcefulness, by the fruitful riches of thy joy. Among them may we be numbered.

1.94.16

स त्वम॑ग्ने सौभग॒त्वस्य॑ वि॒द्वान॒स्माक॒मायुः॒ प्र ति॑रे॒ह दे॑व ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

sáḥ tvám agne saubhaga-tvásya vidvā́n asmā́kam ā́yuḥ prá tira ihá deva ǀ

tát naḥ mitráḥ váruṇaḥ mamahantām áditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Thou art the knower of felicity and the increaser here of our life and advancer of our being! Thou art the godhead!...