SRI AUROBINDO
Hymns to the Mystic Fire
|
Parāśara Śāktya |
Sukta 72
1.72.1
नि काव्या॑ वे॒धसः॒ शश्व॑तस्क॒र्हस्ते॒ दधा॑नो॒ नर्या॑ पु॒रूणि॑ ।
अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णां स॒त्रा च॑क्रा॒णो अ॒मृता॑नि॒ विश्वा॑ ॥
ní kā́vyā vedhásaḥ śáśvataḥ kaḥ háste dádhānaḥ náryā purū́ṇi ǀ
agníḥ bhuvat rayi-pátiḥ rayīṇā́m satrā́ cakrāṇáḥ amṛ́tāni víśvā ǁ
He forms within us the seer-wisdoms of the eternal Creator holding in his hand many powers1 of the godheads. May Fire become the treasure-master of the riches, ever fashioning all immortal things2.
1.72.2
अ॒स्मे व॒त्सं परि॒ षंतं॒ न विं॑दन्नि॒च्छंतो॒ विश्वे॑ अ॒मृता॒ अमू॑राः ।
श्र॒म॒युवः॑ पद॒व्यो॑ धियं॒धास्त॒स्थुः प॒दे प॑र॒मे चार्व॒ग्नेः ॥
asmé␣íti vatsám pári sántam ná vindan icchántaḥ víśve amṛ́tāḥ ámūrāḥ ǀ
śrama-yúvaḥ pada-vyáḥ dhiyam-dhā́ḥ tasthúḥ padé paramé cā́ru agnéḥ ǁ
All the immortals, the wise ones, desired but found not in us the Child who is all around; turning to toil on his track, upholding the Thought, they stood in the supreme plane, they reached the beauty of the Flame.
1.72.3
ति॒स्रो यद॑ग्ने श॒रद॒स्त्वामिच्छुचिं॑ घृ॒तेन॒ शुच॑यः सप॒र्यान् ।
नामा॑नि चिद्दधिरे य॒ज्ञिया॒न्यसू॑दयंत त॒न्वः१่ सुजा॑ताः ॥
tisráḥ yát agne śarádaḥ tvā́m ít śúcim ghṛténa śúcayaḥ saparyā́n ǀ
nā́māni cit dadhire yajñíyāni ásūdayanta tanváḥ sú-jātāḥ ǁ
When for three years, O Fire, they worshipped thee, the pure ones thee the pure, with the clarity of the light, they held too the sacrificial Names, their bodies came to perfect birth and they sped them on the way.
1.72.4
आ रोद॑सी बृह॒ती वेवि॑दानाः॒ प्र रु॒द्रिया॑ जभ्रिरे य॒ज्ञिया॑सः ।
वि॒दन्मर्तो॑ ने॒मधि॑ता चिकि॒त्वान॒ग्निं प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांसं॑ ॥
ā́ ródasī␣íti bṛhatī́␣íti vévidānāḥ prá rudríyā jabhrire yajñíyāsaḥ ǀ
vidát mártaḥ nemá-dhitā cikitvā́n agním padé paramé tasthi-vā́ṃsam ǁ
The masters of sacrifice discovered and in their impetuous might bore the Vast Earth and Heaven, then the mortal knew them and by his holding of the upper3 hemisphere perceived the Fire, standing in the supreme plane.
1.72.5
सं॒जा॒ना॒ना उप॑ सीदन्नभि॒ज्ञु पत्नी॑वंतो नम॒स्यं॑ नमस्यन् ।
रि॒रि॒क्वांस॑स्त॒न्वः॑ कृण्वत॒ स्वाः सखा॒ सख्यु॑र्नि॒मिषि॒ रक्ष॑माणाः ॥
sam-jānānā́ḥ úpa sīdan abhi-jñú pátnī-vantaḥ namasyám namasyanníti␣namasyan ǀ
ririkvā́ṃsaḥ tanváḥ kṛṇvata svā́ḥ sákhā sákhyuḥ ni-míṣi rákṣamāṇāḥ ǁ
Utterly knowing him they with their wives came and knelt before him and adored with obeisance the adorable. They made themselves empty and formed their own bodies guarded in his gaze, friend in the gaze of friend.
1.72.6
त्रिः स॒प्त यद्गुह्या॑नि॒ त्वे इत्प॒दावि॑द॒न्निहि॑ता य॒ज्ञिया॑सः ।
तेभी॑ रक्षंते अ॒मृतं॑ स॒जोषाः॑ प॒शूंच॑ स्था॒तॄंच॒रथं॑ च पाहि ॥
tríḥ saptá yát gúhyāni tvé␣íti ít padā́ avidan ní-hitā yajñíyāsaḥ ǀ
tébhiḥ rakṣante amṛ́tam sa-jóṣāḥ paśū́n ca sthātṝ́n carátham ca pāhi ǁ
When the masters of sacrifice have found hidden in thee the thrice seven secret planes, by them they guard with one mind of acceptance Immortality. Protect the Herds, those that stand and that which is mobile.
1.72.7
वि॒द्वाँ अ॑ग्ने व॒युना॑नि क्षिती॒नां व्या॑नु॒षक्छु॒रुधो॑ जी॒वसे॑ धाः ।
अं॒त॒र्वि॒द्वाँ अध्व॑नो देव॒याना॒नतं॑द्रो दू॒तो अ॑भवो हवि॒र्वाट् ॥
vidvā́n agne vayúnāni kṣitīnā́m ví ānuṣák śurúdhaḥ jīváse dhāḥ ǀ
antaḥ-vidvā́n ádhvanaḥ deva-yā́nān átandraḥ dūtáḥ abhavaḥ haviḥ-vā́ṭ ǁ
O Fire, thou art the knower of our knowings, ordain for the people an unbroken succession of strengths that they may live. The knower within of the paths of the journey of the gods, thou hast become a sleepless messenger and the carrier of the offerings.
1.72.8
स्वा॒ध्यो॑ दि॒व आ स॒प्त य॒ह्वी रा॒यो दुरो॒ व्यृ॑त॒ज्ञा अ॑जानन् ।
वि॒दद्गव्यं॑ स॒रमा॑ दृ॒ळ्हमू॒र्वं येना॒ नु कं॒ मानु॑षी॒ भोज॑ते॒ विट् ॥
su-ādhyáḥ diváḥ ā́ saptá yahvī́ḥ rāyáḥ dúraḥ ví ṛta-jñā́ḥ ajānan ǀ
vidát gávyam sarámā dṛḷhám ūrvám yéna nú kam mā́nuṣī bhójate víṭ ǁ
The seven mighty Rivers from Heaven, deep-thinking, knowers of the Truth, knew the doors of the treasure; Sarama discovered the mass of the Ray-Cow, the strong place, the wideness, and now by that the human creature enjoys bliss.
1.72.9
आ ये विश्वा॑ स्वप॒त्यानि॑ त॒स्थुः कृ॑ण्वा॒नासो॑ अमृत॒त्वाय॑ गा॒तुं ।
म॒ह्ना म॒हद्भिः॑ पृथि॒वी वि त॑स्थे मा॒ता पु॒त्रैरदि॑ति॒र्धाय॑से॒ वेः ॥
ā́ yé víśvā su-apatyā́ni tasthúḥ kṛṇvānā́saḥ amṛta-tvā́ya gātúm ǀ
mahnā́ mahát-bhiḥ pṛthivī́ ví tasthe mātā́ putráiḥ áditiḥ dhā́yase véríti␣véḥ ǁ
These are they who set their steps on all things that have fair issue, making a path towards immortality. Earth stood wide in greatness by the Great Ones, the Mother infinite with her sons came to uphold her.
1.72.10
अधि॒ श्रियं॒ नि द॑धु॒श्चारु॑मस्मिंदि॒वो यद॒क्षी अ॒मृता॒ अकृ॑ण्वन् ।
अध॑ क्षरंति॒ सिंध॑वो॒ न सृ॒ष्टाः प्र नीची॑रग्ने॒ अरु॑षीरजानन् ॥
ádhi śríyam ní dadhuḥ cā́rum asmin diváḥ yát akṣī́␣íti amṛ́tāḥ ákṛṇvan ǀ
ádha kṣaranti síndhavaḥ ná sṛṣṭā́ḥ prá nī́cīḥ agne áruṣīḥ ajānan ǁ
When the immortals made the two eyes of Heaven, they set in him the splendour and the beauty. Then there flow as if rivers loosed to their course; downward they ran, his ruddy mares, and knew, O Fire.
1 Or, many Strengths
2 Or, fashioning together all immortal things.
3 Nema, the half, referring apparently to the Great Heaven, “bṛhad dyauḥ”, the upper half beyond which is the supreme plane.