SRI AUROBINDO
Hymns to the Mystic Fire
|
Parāśara Śāktya |
Sukta 66
1.66.1-2
र॒यिर्न चि॒त्रा सूरो॒ न सं॒दृगायु॒र्न प्रा॒णो नित्यो॒ न सू॒नुः ॥
तक्वा॒ न भूर्णि॒र्वना॑ सिषक्ति॒ पयो॒ न धे॒नुः शुचि॑र्वि॒भावा॑ ॥
rayíḥ ná citrā́ sū́raḥ ná sam-dṛ́k ā́yuḥ ná prāṇáḥ nítyaḥ ná sūnúḥ ǁ
tákvā ná bhū́rṇiḥ vánā sisakti páyaḥ ná dhenúḥ śúciḥ vibhā́-vā ǁ
He is like a wealth richly diverse and like the all-seeing of the Sun. He is as if life and the breath of our existence, he is as if our eternal child. He is like a galloper bearing us. He clings to the forests: he is like a cow with her milk. He is pure-bright and wide is his lustre.
1.66.3-4
दा॒धार॒ क्षेम॒मोको॒ न र॒ण्वो यवो॒ न प॒क्वो जेता॒ जना॑नां ॥
ऋषि॒र्न स्तुभ्वा॑ वि॒क्षु प्र॑श॒स्तो वा॒जी न प्री॒तो वयो॑ दधाति ॥
dādhā́ra kṣémam ókaḥ ná raṇváḥ yávaḥ ná pakváḥ jétā jánānām ǁ
ṛ́ṣiḥ ná stúbhvā vikṣú pra-śastáḥ vājī́ ná prītáḥ váyaḥ dadhāti ǁ
He holds all our good like a pleasant home; he is like ripe corn. He is a conqueror of men and like a chanting Rishi; there is word of him among the folk: he is as if our exultant steed of swiftness; he upholds our growth.
1.66.5-6
दु॒रोक॑शोचिः॒ क्रतु॒र्न नित्यो॑ जा॒येव॒ योना॒वरं॒ विश्व॑स्मै ॥
चि॒त्रो यदभ्रा॑ट् छ्वे॒तो न वि॒क्षु रथो॒ न रु॒क्मी त्वे॒षः स॒मत्सु॑ ॥
duróka-śociḥ krátuḥ ná nítyaḥ jāyā́-iva yónau áram víśvasmai ǁ
citráḥ yát ábhrāṭ śvetáḥ ná vikṣú ráthaḥ ná rukmī́ tveṣáḥ samát-su ǁ
He is light in a house difficult to inhabit1; he is as a will ever active in us; he is like a wife in our abode and sufficient to every man. When he blazes wonderfully manifold, he is like one white in the peoples: he is like a golden chariot; he is a splendour in our battles.
1.66.7-8
सेने॑व सृ॒ष्टामं॑ दधा॒त्यस्तु॒र्न दि॒द्युत्त्वे॒षप्र॑तीका ॥
य॒मो ह॑ जा॒तो य॒मो जनि॑त्वं जा॒रः क॒नीनां॒ पति॒र्जनी॑नां ॥
sénā-iva sṛṣṭā́ ámam dadhāti ástuḥ ná didyút tveṣá-pratīkā ǁ
yamáḥ ha jātáḥ yamáḥ jáni-tvam jāráḥ kanī́nām pátiḥ jánīnām ǁ
He is like an army running to the charge and puts strength in us: he is like the flaming shaft of the Archer with its keen burning front. A twin he is born, a twin he is that which is to be born: he is the lover of the virgins and the husband of the mothers.
1.66.9-10
तं व॑श्च॒राथा॑ व॒यं व॑स॒त्यास्तं॒ न गावो॒ नक्षं॑त इ॒द्धं ॥
सिंधु॒र्न क्षोदः॒ प्र नीची॑रैनो॒न्नवं॑त॒ गावः॒ स्व१่र्दृशी॑के ॥
tám vaḥ carā́thā vayám vasatyā́ ástam ná gā́vaḥ nákṣante iddhám ǁ
síndhuḥ ná kṣódaḥ prá nī́cīḥ ainot návanta gā́vaḥ sváḥ dṛ́śīke ǁ
We by your movement, we by your staying, come to him when his light is kindled as the cows come home to their stall. He is like a river running in its channel and sends in his front the descending Waters: the Ray-Cows move to him in the manifesting of the world of the Sun2.
1 Or, he is a light difficult to kindle;
2 Or, when the Sun appears.