SRI AUROBINDO
Hymns to the Mystic Fire
|
Kaṇva Ghaura |
Sukta 36
1.36.1
प्र वो॑ य॒ह्वं पु॑रू॒णां वि॒शां दे॑वय॒तीनां॑ ।
अ॒ग्निं सू॒क्तेभि॒र्वचो॑भिरीमहे॒ यं सी॒मिद॒न्य ईळ॑ते ॥
prá vaḥ yahvám purūṇā́m viśā́m deva-yatī́nām ǀ
agním su-uktébhiḥ vácaḥ-bhiḥ īmahe yám sīm ít anyé ī́ḷate ǁ
The master of many peoples who labour towards the godhead, we seek for you with words of perfect expression, Agni whom others also everywhere desire.
1.36.2
जना॑सो अ॒ग्निं द॑धिरे सहो॒वृधं॑ ह॒विष्मं॑तो विधेम ते ।
स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ इ॒हावि॒ता भवा॒ वाजे॑षु संत्य ॥
jánāsaḥ agním dadhire sahaḥ-vṛ́dham havíṣmantaḥ vidhema te ǀ
sáḥ tvám naḥ adyá su-mánāḥ ihá avitā́ bháva vā́jeṣu santya ǁ
Men hold Agni in them as the increaser of strength. With offerings we dispose the sacrifice for thee, do thou then become today to us perfect-minded and our keeper here in our havings, O thou who art of the truth of being.
1.36.3
प्र त्वा॑ दू॒तं वृ॑णीमहे॒ होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं ।
म॒हस्ते॑ स॒तो वि च॑रंत्य॒र्चयो॑ दि॒वि स्पृ॑शंति भा॒नवः॑ ॥
prá tvā dūtám vṛṇīmahe hótāram viśvá-vedasam ǀ
maháḥ te satáḥ ví caranti arcáyaḥ diví spṛśanti bhānávaḥ ǁ
Thee we choose out for our messenger, the priest of offering who hast universal knowledge; when thou art greatened in thy being thy flames range wide, thy lustres touch the heavens.
1.36.4
दे॒वास॑स्त्वा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा सं दू॒तं प्र॒त्नमिं॑धते ।
विश्वं॒ सो अ॑ग्ने जयति॒ त्वया॒ धनं॒ यस्ते॑ द॒दाश॒ मर्त्यः॑ ॥
devā́saḥ tvā váruṇaḥ mitráḥ aryamā́ sám dūtám pratnám indhate ǀ
víśvam sáḥ agne jayati tváyā dhánam yáḥ te dadā́śa mártyaḥ ǁ
The gods even Varuna and Mitra and Aryaman light thee utterly, the ancient messenger; all wealth that mortal conquers by thee, O Agni, who to thee has given.
1.36.5
मं॒द्रो होता॑ गृ॒हप॑ति॒रग्ने॑ दू॒तो वि॒शाम॑सि ।
त्वे विश्वा॒ संग॑तानि व्र॒ता ध्रु॒वा यानि॑ दे॒वा अकृ॑ण्वत ॥
mandráḥ hótā gṛhá-patiḥ ágne dūtáḥ viśā́m asi ǀ
tvé␣íti víśvā sám-gatāni vratā́ dhruvā́ yā́ni devā́ḥ ákṛṇvata ǁ
Thou art the rapturous priest of the sacrifice and master of this house and the envoy of creatures; in thee are met together all the steadfast laws of action which the gods have made.
1.36.6
त्वे इद॑ग्ने सु॒भगे॑ यविष्ठ्य॒ विश्व॒मा हू॑यते ह॒विः ।
स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ उ॒ताप॒रं यक्षि॑ दे॒वान्त्सु॒वीर्या॑ ॥
tvé␣íti ít agne su-bháge yaviṣṭhya víśvam ā́ hūyate havíḥ ǀ
sáḥ tvám naḥ adyá su-mánāḥ utá aparám yákṣi devā́n su-vī́ryā ǁ
It is in thee, O Agni, young and mighty, because thou art rich in joy that every offering is cast, therefore do thou today and hereafter, perfect of mind, offer to the gods perfected energies.
1.36.7
तं घे॑मि॒त्था न॑म॒स्विन॒ उप॑ स्व॒राज॑मासते ।
होत्रा॑भिर॒ग्निं मनु॑षः॒ समिं॑धते तिति॒र्वांसो॒ अति॒ स्रिधः॑ ॥
tám gha īm itthā́ namasvínaḥ úpa sva-rā́jam āsate ǀ
hótrābhiḥ agním mánuṣaḥ sám indhate titirvā́ṃsaḥ áti srídhaḥ ǁ
He it is, whom as the self-ruler men who have attained submission adore; by the greatness of the oblation men light entirely Agni when they have broken through their opposers.
1.36.8
घ्नंतो॑ वृ॒त्रम॑तर॒न्रोद॑सी अ॒प उ॒रु क्षया॑य चक्रिरे ।
भुव॒त्कण्वे॒ वृषा॑ द्यु॒म्न्याहु॑तः॒ क्रंद॒दश्वो॒ गवि॑ष्टिषु ॥
ghnántaḥ vṛtrám ataran ródasī␣íti apáḥ urú kṣáyāya cakrire ǀ
bhúvat káṇve vṛ́ṣā dyumnī́ ā́-hutaḥ krándat áśvaḥ gó-iṣṭiṣu ǁ
They smite Vritra the coverer and pass beyond the two firmaments, and they make the wide kingdom their home. May the mighty One become in Kanwa a luminous energy fed with the offerings, the Steed of Life neighing in the pastures (stations) of the kine.
1.36.9
सं सी॑दस्व म॒हाँ अ॑सि॒ शोच॑स्व देव॒वीत॑मः ।
वि धू॒मम॑ग्ने अरु॒षं मि॑येध्य सृ॒ज प्र॑शस्त दर्श॒तं ॥
sám sīdasva mahā́n asi śócasva deva-vī́tamaḥ ǀ
ví dhūmám agne aruṣám miyedhya sṛjá pra-śasta darśatám ǁ
Take thy established seat; wide art thou, shine in thy purity revealing utterly the godhead; pour forth, O thou of the sacrifice, thy red active smoke of passion, thou wide-manifested, that full of vision.
1.36.10
यं त्वा॑ दे॒वासो॒ मन॑वे द॒धुरि॒ह यजि॑ष्ठं हव्यवाहन ।
यं कण्वो॒ मेध्या॑तिथिर्धन॒स्पृतं॒ यं वृषा॒ यमु॑पस्तु॒तः ॥
yám tvā devā́saḥ mánave dadhúḥ ihá yájiṣṭham havya-vāhana ǀ
yám káṇvaḥ médhya-atithiḥ dhana-spṛ́tam yám vṛ́ṣā yám upa-stutáḥ ǁ
Even thou whom the gods have set here for man most strong for the sacrifice, O bearer of the offering, whom Kanwa Medhyatithi has established as a seizer for him of his desired wealth, whom the mighty Indra and all who establish him by the song of praise;
1.36.11
यम॒ग्निं मेध्या॑तिथिः॒ कण्व॑ ई॒ध ऋ॒तादधि॑ ।
तस्य॒ प्रेषो॑ दीदियु॒स्तमि॒मा ऋच॒स्तम॒ग्निं व॑र्धयामसि ॥
yám agním médhya-atithiḥ káṇvaḥ īdhé ṛtā́t ádhi ǀ
tásya prá íṣaḥ dīdiyuḥ tám imā́ḥ ṛ́caḥ tám agním vardhayāmasi ǁ
even that Agni whom Medhyatithi Kanwa has kindled high upon the Truth, may his impulses blaze forth, him may these fulfilling Words, him, even Agni, may we increase.
1.36.12
रा॒यस्पू॑र्धि स्वधा॒वोऽस्ति॒ हि तेऽग्ने॑ दे॒वेष्वाप्यं॑ ।
त्वं वाज॑स्य॒ श्रुत्य॑स्य राजसि॒ स नो॑ मृळ म॒हाँ अ॑सि ॥
rāyáḥ pūrdhi svadhā-vaḥ ásti hí te agne devéṣu ā́pyam ǀ
tvám vā́jasya śrútyasya rājasi sáḥ naḥ mṛḷa mahā́n asi ǁ
Complete our felicities, O thou who hast the self-fixity; for with thee, O Agni, is effectivity in the gods; thou rulest over the wealth of inspired knowledge. Show thou then favour to us, great art thou.
1.36.13
ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षु ण॑ ऊ॒तये॒ तिष्ठा॑ दे॒वो न स॑वि॒ता ।
ऊ॒र्ध्वो वाज॑स्य॒ सनि॑ता॒ यदं॒जिभि॑र्वा॒घद्भि॑र्वि॒ह्वया॑महे ॥
ūrdhváḥ ūṃ␣íti sú naḥ ūtáye tíṣṭha deváḥ ná savitā́ ǀ
ūrdhváḥ vā́jasya sánitā yát añjí-bhiḥ vāghát-bhiḥ vi-hváyāmahe ǁ
Utterly high uplifted stand for our growth, like the god Savitri; it is from these heights that thou becomest the saviour of our store when we call on thee...
1.36.14
ऊ॒र्ध्वो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ नि के॒तुना॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ।
कृ॒धी न॑ ऊ॒र्ध्वांच॒रथा॑य जी॒वसे॑ वि॒दा दे॒वेषु॑ नो॒ दुवः॑ ॥
ūrdhváḥ naḥ pāhi áṃhasaḥ ní ketúnā víśvam sám atríṇam daha ǀ
kṛdhí naḥ ūrdhvā́n caráthāya jīváse vidā́ḥ devéṣu naḥ dúvaḥ ǁ
High-raised protect us from the evil by the perceiving mind, burn utterly every eater of our being; raise us too on high for action, for life; distribute among the gods our activity.
1.36.15
पा॒हि नो॑ अग्ने र॒क्षसः॑ पा॒हि धू॒र्तेररा॑व्णः ।
पा॒हि रीष॑त उ॒त वा॒ जिघां॑सतो॒ बृह॑द्भानो॒ यवि॑ष्ठ्य ॥
pāhí naḥ agne rakṣásaḥ pāhí dhūrtéḥ árāvṇaḥ ǀ
pāhí ríṣataḥ utá vā jíghāṃsataḥ bṛ́hadbhāno␣íti␣bṛ́hat-bhāno yáviṣṭhya ǁ
Protect us, O Agni, from the Rakshasa, protect us from the harm of the undelighting, protect us from him who assails and him who would slay us, O Vast of lustres, O mighty and young.
1.36.16
घ॒नेव॒ विष्व॒ग्वि ज॒ह्यरा॑व्ण॒स्तपु॑र्जंभ॒ यो अ॑स्म॒ध्रुक् ।
यो मर्त्यः॒ शिशी॑ते॒ अत्य॒क्तुभि॒र्मा नः॒ स रि॒पुरी॑शत ॥
ghanā́-iva víṣvak ví jahi árāvṇaḥ tápuḥ-jambha yáḥ asma-dhrúk ǀ
yáḥ mártyaḥ śíśīte áti aktú-bhiḥ mā́ naḥ sáḥ ripúḥ īśata ǁ
As with thick falling blows scatter utterly (or scatter like clouds to every side) all the powers of undelight, O devourer of their force (or destroyer of affliction), and him who would do us harm; whatsoever mortal being exceeds us by the keenness of his actions, may he not as our enemy have mastery over us.
1.36.17
अ॒ग्निर्व॑व्ने सु॒वीर्य॑म॒ग्निः कण्वा॑य॒ सौभ॑गं ।
अ॒ग्निः प्राव॑न्मि॒त्रोत मेध्या॑तिथिम॒ग्निः सा॒ता उ॑पस्तु॒तं ॥
agníḥ vavne su-vī́ryam agníḥ káṇvāya sáubhagam ǀ
agníḥ prá āvat mitrā́ utá médhya-atithim agníḥ sātáu upa-stutám ǁ
Agni has won perfected energy for Kanwa and has won perfected enjoyment; Agni protects for him all friendly things, Agni keeps ever in safe being Medhyatithi who has confirmed him by the song of praise.
1.36.18
अ॒ग्निना॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ परा॒वत॑ उ॒ग्रादे॑वं हवामहे ।
अ॒ग्निर्न॑य॒न्नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं तु॒र्वीतिं॒ दस्य॑वे॒ सहः॑ ॥
agnínā turváśam yádum parā-vátaḥ ugrá-devam havāmahe ǀ
agníḥ nayat náva-vāstvam bṛhát-ratham turvī́tim dásyave sáhaḥ ǁ
By Agni we call Turvasha and Yadu from the upper kingdoms; Agni has led to a new dwelling Brihadratha and Turviti (or Turviti of wide delight), a power against the foe.
1.36.19
नि त्वाम॑ग्ने॒ मनु॑र्दधे॒ ज्योति॒र्जना॑य॒ शश्व॑ते ।
दी॒देथ॒ कण्व॑ ऋ॒तजा॑त उक्षि॒तो यं न॑म॒स्यंति॑ कृ॒ष्टयः॑ ॥
ní tvā́m agne mánuḥ dadhe jyótiḥ jánāya śáśvate ǀ
dīdétha káṇve ṛtá-jātaḥ ukṣitáḥ yám namasyánti kṛṣṭáyaḥ ǁ
Man establisheth thee within, O Agni, as a light for the eternal birth; mayest thou burn brightly in Kanwa manifested in the Truth and increased in being, thou to whom the doers of action bow down.
1.36.20
त्वे॒षासो॑ अ॒ग्नेरम॑वंतो अ॒र्चयो॑ भी॒मासो॒ न प्रती॑तये ।
र॒क्ष॒स्विनः॒ सद॒मिद्या॑तु॒माव॑तो॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ॥
tveṣā́saḥ agnéḥ áma-vantaḥ arcáyaḥ bhīmā́saḥ ná práti-itaye ǀ
rakṣasvínaḥ sádam ít yātu-mā́vataḥ víśvam sám atríṇam daha ǁ
Impetuous, O Agni, and forceful are thy flames, terrible and not to be approached; always thou do burn utterly the powers who detain and the powers who are vessels of suffering, yea, every devourer.