SRI AUROBINDO
Hymns to the Mystic Fire
|
Gāthin Kauśika |
Sukta 22
3.22.1
अ॒यं सो अ॒ग्निर्यस्मि॒न्त्सोम॒मिंद्रः॑ सु॒तं द॒धे ज॒ठरे॑ वावशा॒नः ।
स॒ह॒स्रिणं॒ वाज॒मत्यं॒ न सप्तिं॑ सस॒वान्त्सन्त्स्तू॑यसे जातवेदः ॥
ayám sáḥ agníḥ yásmin sómam índraḥ sutám dadhé jaṭháre vāvaśānáḥ ǀ
sahasríṇam vā́jam átyam ná sáptim sasa-vā́n sán stūyase jāta-vedaḥ ǁ
This is that Fire in which Indra, desiring the wine, held it in his belly; our laud rises to thee because thou hast won the thousandfold plenitude as if a steed of swiftness, O knower of all things born!
3.22.2
अग्ने॒ यत्ते॑ दि॒वि वर्चः॑ पृथि॒व्यां यदोष॑धीष्व॒प्स्वा य॑जत्र ।
येनां॒तरि॑क्षमु॒र्वा॑त॒तंथ॑ त्वे॒षः स भा॒नुर॑र्ण॒वो नृ॒चक्षाः॑ ॥
ágne yát te diví várcaḥ pṛthivyā́m yát óṣadhīṣu ap-sú ā́ yajatra ǀ
yéna antárikṣam urú ā-tatántha tveṣáḥ sáḥ bhānúḥ arṇaváḥ nṛ-cákṣāḥ ǁ
O Fire, that splendour of thine which is in heaven and which is in the earth and its growths and its waters, O lord of sacrifice, by which thou hast extended the wide mid-air, it is a brilliant ocean of light in which is divine vision.
3.22.3
अग्ने॑ दि॒वो अर्ण॒मच्छा॑ जिगा॒स्यच्छा॑ दे॒वाँ ऊ॑चिषे॒ धिष्ण्या॒ ये ।
या रो॑च॒ने प॒रस्ता॒त्सूर्य॑स्य॒ याश्चा॒वस्ता॑दुप॒तिष्ठं॑त॒ आपः॑ ॥
ágne diváḥ árṇam áccha jigāsi áccha devā́n ūciṣe dhíṣṇyāḥ yé ǀ
yā́ḥ rocané parástāt sū́ryasya yā́ḥ ca avástāt upa-tíṣṭhante ā́paḥ ǁ
O Fire, thou goest towards the ocean of the sky, thou speakest towards the gods who are masters of knowledge1, towards the waters that abide above in the luminous world of the sun and the waters that are below.
3.22.4
पु॒री॒ष्या॑सो अ॒ग्नयः॑ प्राव॒णेभिः॑ स॒जोष॑सः ।
जु॒षंतां॑ य॒ज्ञम॒द्रुहो॑ऽनमी॒वा इषो॑ म॒हीः ॥
purīṣyā́saḥ agnáyaḥ pravaṇébhiḥ sa-jóṣasaḥ ǀ
juṣántām yajñám adrúhaḥ anamīvā́ḥ íṣaḥ mahī́ḥ ǁ
Let thy Fires that dwell in the waters joining with those that descend the slopes accept the sacrifice, mighty impelling forces, in which there is no harm nor any distress.
3.22.5
इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।
स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥
íḷām agne puru-dáṃsam saním góḥ śaśvat-tamám hávamānāya sādha ǀ
syā́t naḥ sūnúḥ tánayaḥ vijā́-vā agne sā́ te su-matíḥ bhūtu asmé␣íti ǁ
O Fire, achieve at my call the Revealing Speech the many-actioned, the lasting conquest of the Light. May there be for us a Son of our begetting pervading in his birth2; O Fire, may there be created in us that true thinking of thine.
1 Or, the gods of the planes (seats),
2 Or, himself a begetter;