logo
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
At the Feet of The Mother

SAVITRI Book Ten. Canto Three (Eng-Hindi)

Back ⇑

BOOK TEN. THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT

Canto Three. The Debate of Love and Death

 

A sad destroying cadence the voice sank;
It seemed to lead the advancing march of Life
Into some still original Inane.

एक उदास विनाशी स्वर अवरोहण में यम की गिरा डूब गयी;
यह प्रगतिशील विश्वजीवन यात्रा का मानों संचालन करती
किसी आदि, नीरव शून्यता के असत् में डूबती लग रही थी।

But Savitri answered to almighty Death:
“O dark-browed sophist of the universe
Who veilst the Real with its own Idea,
Hiding with brute objects Nature’s living face,
Masking eternity with thy dance of death,
Thou hast woven the ignorant Mind into a screen
And made of Thought error’s purveyor and scribe,
And a false witness of mind’s servant sense.

किन्तु सावित्री उस सर्वशक्तिशाली महामृत्युदेव से बोली:
‘‘हे इस विश्व के अन्धकारमय-भाल के तर्कशास्त्री,
परम सत्य को तूने निज अहं के चरम भाव से छिपा दिया है,
विश्व-प्रकृति के जीवन्त रूप को क्रूर अर्थहीन विषयों से ढक दिया है,
नित्यता को मृत्यु-नृत्य का मुखौटा पहना दिया है,
तूने अज्ञानी मनःशक्ति को एक पट समान बुन डाला है
और इसके सत्य-संकल्प को दोष का दलाल और लिपिक बना दिया है,
और मन की दासी बुद्धि को एक मिथ्या साक्षी बना दिया है।

An aesthete of the sorrow of the world,
Champion of a harsh and sad philosophy
Thou hast used words to shutter out the Light
And called in Truth to vindicate a lie.

तू इस संसार की दुःख-यातना का एक रसिया है,
एक कटु नैराश्य के दर्शनशास्त्र का दृढ़ समर्थक है,
तूने शब्दों का प्रयोग कर परा-प्रकाश को छिपा करके
एक झूठ को न्यायोचित सिद्ध करने को परम-सत्य को बुला लिया!

A lying reality is falsehood’s crown
And a perverted truth her richest gem.

एक असत्य यथार्थ को मिथ्यात्व का मुकुट पहना दिया है
और एक विकृत सत्य इसका अनमोल रत्न हो गया है।

O Death, thou speakest Truth but Truth that slays,
I answer to thee with the Truth that saves.

हे यम, तू सत्य बोल रहा है पर तेरा यह सत्य मारक है,
मैं अब तुझे परम सत्य से उत्तर देती हूं जो रक्षक है।

A traveller new-discovering himself,
One made of Matter’s world his starting-point,
He made of Nothingness his living-room
And Night a process of the eternal light
And death a spur towards immortality.

एक पर्यटक जो आत्म-सत्ता के नव-संधान में लगा हुआ है,
उस परम एकाकी ने इस जड़तत्त्व के संसार को अपना आरम्भ बिन्दु बना
इस शून्य निराकारी असत् में अपना निवास कर लिया
और इस अविद्या की काल-रात्रि को चिर-प्रकाश तक पहुंचने की एक प्रक्रिया
और मृत्यु को अमरत्व की ओर धकेलती एक ठोकर बना लिया है।

God wrapped his head from sight in Matter’s cowl,
His consciousness dived into inconscient depths,
All-knowledge seemed a huge dark Nescience;
Infinity wore a boundless zero’s form.

प्रभु ने निज शीश जड़ता की पगड़ी में लपेट स्वयं को छिपा,
उसकी सत्चेतना छलांग लगा अचित् गहनताओं में आ डूबी है,
सम्पूर्ण प्रज्ञा तब एक विशाल काली निश्चेतना सम दिखने लगी;
नित्यता ने एक अथाह असीम शून्याकृति धारण कर ली थी।

His abysms of bliss became insensible deeps,
Eternity a blank spiritual Vast.

उसके आनन्द की गहनताएं संज्ञाहीन गर्तों में बदल गयीं,
चिरन्तनता एक कोरी आध्यात्मिक विशालता हो गयी।

Annulling an original nullity,[621]
The Timeless took its ground in emptiness
And drew the figure of a universe,
That the spirit might adventure into Time
And wrestle with adamant Necessity
And the soul pursue a cosmic pilgrimage.

एक आदि मूल-नगण्यता का निराकरण करने हेतु,
अकाल शिव ने इस शून्यता में अपना आसन जमाया था
और एक विश्वाकार का खाका आंक डाला,
जिससे चैतन्य-तत्त्व त्रिकाल में साहसी यात्रा कर सके
और दुराग्रही जड़-अनिवार्यता से संघर्ष कर सके
और यह जीवसत्ता एक ब्रह्माण्डीय यात्रा का अनुगमन करे।

A spirit moved in black immensities
And built a Thought in ancient Nothingness;
A soul in God’s tremendous Void was lit,
A secret labouring glow of nascent fire.

तब एक चित्शक्ति इन काले विस्तारों में संचरण करने लगी
और इसने सनातन आदि शून्याकाश में एक दिव्य संकल्प रच दिया;
परम-शिव के घोर निराकारी शून्य में एक अंतरात्मा जाग उठी
यह नवजात उदीयमान अग्नि की एक गुह्य श्रमरत दीप्ति थी।

In Nihil’s gulf his mighty Puissance wrought;
She swung her formless motion into shapes,
Made Matter the body of the Bodiless.

निर्गुण की शून्य खाड़ी में परमेश की चित्शक्ति कार्यरत थी;
इसने निज निराकारी गति आकारों में दोलायित कर दी
और अदेही ब्रह्म हित पंचमहाभूत की देह रच दी।

Infant and dim the eternal Mights awoke.

शाश्वत महाशक्तियां अपने शैशव काल में अबोध, धूमिल जाग उठीं।

In inert Matter breathed a slumbering Life,
In a subconscient Life Mind lay asleep;
In waking Life it stretched its giant limbs
To shake from it the torpor of its drowse;
A senseless substance quivered into sense,
The world’s heart commenced to beat, its eyes to see.

अचेत जड़तत्त्व में एक सोयी प्राणशक्ति ने श्वास भरी,
प्राणशक्ति की अवेचतना में मनःशक्ति अचेत सोयी थी;
जागते प्राण-जगत् में इसने अपने विशाल अंगों को फैलाया
अपनी तन्द्रा के आलस्य को फेंक देने को अंगडाई ली;
इन्द्रियानुभूति में एक बोधहीन तत्त्व सिहर उठा
इस जगत् के हृदय ने धड़कना औ’ नेत्रों ने देखना आरम्भ कर दिया।

In the crowded dumb vibrations of a brain
Thought fumbled in a ring to find itself,
Discovered speech and fed the new-born Word
That bridged with spans of light the world’s ignorance.

एक मस्तिष्क में मूढ़ स्पन्दनों की भीड़ में
विचार गोल चक्करों में घूमता आत्मसंधान हित टकराने लगा,
इसने वाक् का संधान कर नवजात शब्दब्रह्म का पोषण किया
जिसने इस जगत् की अज्ञता को प्रकाश-सेतुओं से बांध दिया।

In waking Mind the Thinker built his house.

जाग्रत् मनःशक्ति में मनीषी मानव ने अपना घर बना लिया।

A reasoning animal willed and planned and sought;
He stood erect among his brute compeers,
He built life new, measured the universe,
Opposed his fate and wrestled with unseen Powers,
Conquered and used the laws that rule the world,
And hoped to ride the heavens and reach the stars,
A master of his huge environment.

एक विवेकी पशु ने संकल्प करना एवं योजना और संधान आरम्भ कर दिया;
वह अपने बुद्धिहीन साथियों के मध्य सीधा तन कर खड़ा हो गया,
उसने जीवन का नवनिर्माण कर, इस विश्व को माप लिया,
निज नियति का विरोध किया एवं अगोचर महाशक्तियों से संघर्ष कर,
इस जग के शासनकर्ता-विधानों को जीत उनका उपयोग किया,
सुरलोकों की सवारी करने को औ’ तारों तक पहुंचने की आशा की,
अपने विशाल परिवेश का वही अकेला एक स्वामी है।

Now through Mind’s windows stares the demi-god
Hidden behind the curtains of man’s soul:
He has seen the Unknown, looked on Truth’s veilless face;
A ray has touched him from the eternal Sun;
Motionless, voiceless in foreseeing depths,[622]
He stands awake in Supernature’s light
And sees a glory of arisen wings
And sees the vast descending might of God.

किन्तु अब मनःशक्ति के गवाक्षों से अर्धदेव झांक रहा है
यह मानव की आत्मा के पर्दे के पीछे छिपा है:
उसने परम अज्ञेय और परम सत्य का आवरणहीन मुख देखा है;
शाश्वत आदित्यदेव से अवतरित एक किरण का स्पर्श पाया है;
यह भविष्यदर्शी गहनताओं में मूक, अचल स्थित है,
परा-प्रकृति के प्रकाश में जाग्रत् खड़ा
वह उठते पंखों की एक महिमा निरखता
परमेश्वर की विशाल अवतरित होती शक्ति को अवलोक रहा है।

 

O Death, thou lookst on an unfinished world
Assailed by thee and of its road unsure,
Peopled by imperfect minds and ignorant lives,
And sayest God is not and all is vain.

‘‘हे यमराज, तू एक अपूर्ण जगत् को देख रहा है
यह तुझसे आक्रान्त है और अपनी दिशा के विषय में शंकित है,
इसके निवासियों के मन अपूर्ण और जीवन अज्ञानी हैं,
उनका कहना है ईश्वर नहीं है और सब निष्प्रयोजन है।

How shall the child already be the man?

मानव अभी बालक है वह कैसे पूर्ण पुरुष बनेगा?

Because he is infant, shall he never grow?

क्योंकि आज वह बच्चा है, क्या कभी परिपक्व न होगा?

Because he is ignorant, shall he never learn?

क्योंकि आज अबोध है क्या कभी शिक्षित न होगा?

In a small fragile seed a great tree lurks,
In a tiny gene a thinking being is shut;
A little element in a little sperm,
It grows and is a conqueror and a sage.

एक लघु भंगुर बीज के अन्तर में एक महान् तरुवर छिपा है,
एक जीन परमाणु में एक मनीषी कैद है;
एक लघु वीर्य में एक आणविक तत्त्व है,
यह विकसित हो एक विजेता और एक ऋषि हो जाता है।

Then wilt thou spew out, Death, God’s mystic truth,
Deny the occult spiritual miracle?

हे यम, क्या तू अभी भी प्रभु के गुह्य-सत्य से इनकार करेगा,
इस गुह्य आध्यात्मिक चमत्कार का निषेध करेगा?

Still wilt thou say there is no spirit, no God?

क्या अभी भी आत्मा और परमात्मा के अस्तित्व को अस्वीकार करेगा?

A mute material Nature wakes and sees;
She has invented speech, unveiled a will.

एक मूक भौतिक विश्व-प्रकृति जागकर सब अवलोकती है;
उसी ने वाणी का अविष्कार किया है, एक संकल्प को उद़्घाटित किया है।

Something there waits beyond towards which she strives,
Something surrounds her into which she grows:
To uncover the spirit, to change back into God,
To exceed herself is her transcendent task.

वहां परात्पर में कोई प्रतीक्षारत है जिसकी ओर वह प्रयासशील है:
कुछ है जिसने उसे घेर रखा है जिसमें वह वर्धित होती है:
अन्तरात्मा से पर्दा उठाने और नर को नारायण में बदलने को संघर्षरत है,
निज व्यक्तिसत्ता का अतिक्रमण कर परिपूर्ण होना ही उसका परम कर्तव्य है।

In God concealed the world began to be,
Tardily it travels towards manifest God:
Our imperfection towards perfection toils,
The body is the chrysalis of a soul:
The infinite holds the finite in its arms,
Time travels towards revealed eternity.

प्रभु को अन्तर में छिपा यह संसार अस्तित्व में आया है,
अब मन्दगति से यह प्रभु को अभिव्यक्त करने को यात्रा करता है:
हमारी अपूर्णता पूर्णत्व की ओर प्रगति करने को श्रमरत है,
यह शरीर एक चैत्यात्मा की कोषावस्था है:
नित्य ने अनित्य को अपनी बांहों में सम्भाल रखा है,
त्रिकाल भी चिरन्तन को प्रकटाने हित यात्रा करता है।

A miracle structure of the eternal Mage,
Matter its mystery hides from its own eyes,
A scripture written out in cryptic signs,
An occult document of the All-Wonderful’s art.

उस शाश्वत परम मायावी की यह एक चमत्कारी संरचना है,
भौतिक जगत् ने अपना रहस्य स्वयं अपनी ही दृष्टि से गोपित रखा है,
यह तो गुह्य संकेतों में लिखा एक देव-ग्रन्थ है,
परम अद़्भुतेश्वर की कला का एक गुह्य प्रमाणपत्र है।

All here bears witness to his secret might,
In all we feel his presence and his power.[623]

उसकी रहस्यमयी शक्ति की यह सकल सृष्टि साक्षी है,
समस्त में हम उसकी उपस्थिति और शक्ति की अनुभूति पाते हैं।

A blaze of his sovereign glory is the sun,
A glory is the gold and glimmering moon.
A glory is his dream of purple sky.

उसकी सर्वसत्तामयी महिमा की एक ज्वाला यह सूर्य है,
एक गरिमा स्वर्ण है और चमकता चन्द्र है,
उसके सपने का यह नील-लोहित आकाश एक ऐश्वर्य है।

A march of his greatness are the wheeling stars.

परिक्रमा करते ये तारे उसी का महत्ता भरा प्रयाण है।

His laughter of beauty breaks out in green trees,
His moments of beauty triumph in a flower;
The blue sea’s chant, the rivulet’s wandering voice
Are murmurs falling from the Eternal’s harp.

वृक्षों की हरियाली में उसके हास्य की शोभा फूटती है,
सौन्दर्य के पल एक पुष्प बन विजयी होते हैं;
नीलसागर का संकीर्तन जलधाराओं में गुंजित आलाप
ये चिरन्तन की वीणा से गिरती गुनगुनाहटें हैं।

This world is God fulfilled in outwardness.

इस सृष्टि के बहिर्रूप में प्रभु स्वयं परिपूर्ण हैं।

His ways challenge our reason and our sense;
By blind brute movements of an ignorant Force,
By means we slight as small, obscure or base
A greatness founded upon little things,
He has built a world in the unknowing Void.

उसके ढंग हमारे विवेक और बुद्धि को चुनौती देते हैं;
एक अज्ञानी महाशक्ति की अन्धी पाशविक गतियों द्वारा,
जिन्हें हम क्षुद्र, धूमिल या तुच्छ समझते हैं उनके द्वारा,
इन तुच्छ पदार्थों पर आधारित उसी की एक महानता है,
इस अज्ञ शून्याकाश में उसने एक विश्व रच दिया है।

His forms he has massed from infinitesimal dust;
His marvels are built from insignificant things.

आणविक धूलिकणों से उसने अपने आकारों का अम्बार लगाया है;
तुच्छ, महत्त्वहीन वस्तुओं से वह अपने चमत्कारों की सृष्टि करता है।

If mind is crippled, life untaught and crude,
If brutal masks are there and evil acts,
They are incidents of his vast and varied plot,
His great and dangerous drama’s needed steps;
He makes with these and all his passion-play,
A play and yet no play but the deep scheme
Of a transcendent Wisdom finding ways
To meet her Lord in the shadow and the Night:
Above her is the vigil of the stars;
Watched by a solitary Infinitude
She embodies in dumb Matter the Divine,
In symbol minds and lives the Absolute.

यदि मस्तिष्क पंगु है, प्राण अशिक्षित अज्ञानी है,
यदि अभी भी यहां क्रूर पशुता का मुखौटा लगा है और कर्म कुकर्मी हैं,
तो ये सब उसके विविधरंगी विस्तृत नाटक के चरण हैं,
उसकी महान् एवं विपत्तिदायी भूमिका के आवश्यक कथानक हैं;
वह इन सबको साथ रख अपना रागावेशी रूपक रचता है
यह एक नाटक होकर भी नाटक नहीं है वरन् गहन योजना है,
एक परात्पर प्रज्ञादेवी की जो अपने मार्गों और साधनों को खोज रही है
इस काल-अविद्या की रात्रि और धुंधलके में अपने प्रभु से मिलन हेतु:
उसके ऊर्ध्व में तारे प्रहरी सम जाग रहे हैं
एक एकाकी चिरन्तनता भी उसे देख रही है
वह देवी इस मूक जड़तत्त्व के अन्तर में बसी देवत्व की प्रतिरूपा है,
मनों और प्राणों में प्रतीकरूप वही परमतत्त्व है।

A miracle-monger her mechanical craft;
Matter’s machine worked out the laws of thought,
Life’s engines served the labour of a soul:
The mighty Mother her creation wrought,
A huge caprice self-bound by iron laws,
And shut God into an enigmatic world:
She lulled the Omniscient into nescient sleep,
Omnipotence on Inertia’s back she drove,[624]
Trod perfectly with divine unconscious steps
The enormous circle of her wonder-works.

प्रकृति के मशीनी शिल्प की वह एक चमत्कारी व्यवसायिनी है;
भौतिक तत्त्व के तन्त्र से विचार के विधानों का वह परीक्षण करती है,
प्राण की यन्त्र बन एक जीव की श्रमिक सम सेवा करती है:
इस सर्वशक्तिमयी मां भगवती ने अपनी सृष्टि का गठन किया है,
एक विशाल स्वेच्छाचारिणी ने स्वयं को लौह-विधान से बांध लिया है।
और प्रभु को एक समस्यापूर्ण जगती में बन्दी बना दिया है:
उसने सर्वव्यापी सर्वज्ञ को निश्चेतना की नींद में सुला दिया है,
सर्व-समर्थ को जड़ता के तमस् पर सवार कर चलाती है,
फिर दिव्यता के अचेत चरणों के साथ कदम मिला के
अपने अद्भुत कर्मों के बृहत् वृत्तों में चक्कर लगाती दक्षता से घूमती है।

Immortality assured itself by death;
The Eternal’s face was seen through drifts of Time.

अमरत्व स्वयं मृत्यु द्वारा आश्वासित है,
चिरन्तन का मुख त्रिकाल के बहावों में दिखायी दे जाता है।

His knowledge he disguised as Ignorance,
His Good he sowed in Evil’s monstrous bed,
Made error a door by which Truth could enter in,
His plant of bliss watered with Sorrow’s tears.

प्रभु ने अपनी प्रज्ञा को अविद्या बना छिपा दिया है,
अपने परम कल्याण को जग-पाप की भीषण क्यारी में रोप दिया है,
भूल को परम सत्य हित एक प्रवेश द्वार बना दिया है,
उसके आत्मानन्द का पौधा यहां भीषण शोक के अश्रुओं से सींचा जाता है।

A thousand aspects point back to the One;
A dual Nature covered the Unique.

सृष्टि के सहस्त्रों पक्ष उसी गोपित परमैकम् की ओर इंगित करते हैं;
भौतिक प्रकृति के इन्हीं ने उस अद्वितीय को ढक दिया है।

In this meeting of the Eternal’s mingling masques,
This tangle-dance of passionate contraries
Locking like lovers in a forbidden embrace
The quarrel of their lost identity,
In this wrestle and wrangle of the extremes of Power
Earth’s million roads struggled towards deity.

चिरन्तन के विभिन्न छद्म रूपों के मिश्रण के इस सम्मिलन में
आवेशभरे विरोधियों के इस जटिल नृत्य में
जिसमें वे निषेधित आलिंगन में प्रेमियों समान आबद्ध
अपनी खोयी विस्मृत पहिचान हित संघर्ष में लगे हैं,
महाशक्तियों के इन दो ध्रुवों के युद्ध और विवाद में
धरती के ये लक्ष-लक्ष मार्ग हमें देवत्व की ओर धकेलते हैं।

All stumbled on behind a stumbling Guide,
Yet every stumble is a needed pace
On unknown routes to an unknowable goal.

एक लड़खड़ाती चैत्य-सत्ता के पीछे सब ठोकर खाते बढ़ते हैं,
तथापि प्रत्येक ठोकर एक अनिवार्य चरण है
जो एक अज्ञात लक्ष्य की ओर अनजान पथों से ले जाती है।

All blundered and straggled towards the one Divine.

सभी लड़खड़ाते और भटकते पथहारा होकर भी एक परमैकम् की ओर बढ़ते हैं।

As if transmuted by a titan spell
The eternal powers assumed a dubious face:
Idols of an oblique divinity,
They wore the heads of animal or troll,
Assumed ears of the fawn, the satyr’s hoof,
Or harboured the demoniac in their gaze.
A crooked maze they made of thinking mind,
They suffered a metamorphosis of the heart,
Admitting Bacchant revellers from the Night
Into its sanctuary of delights,
As in a Dionysian masquerade.

मानों एक भीषण मोहपाश द्वारा रूपान्तरित हो
उन चिरन्तन महाशक्तियों ने ही एक कपटी मुख धारण कर लिया:
ये एक विकृत टेढ़ी तिरछी दिव्यता की मूर्तियां बन गयीं,
पशु और बेताल बौने के सिर धारण कर,
उन्होंने मृगशावक के कान और पशु के खुर लगा लिये,
उनकी दृष्टि में दानवीय क्रूरता के भाव झलकते हैं:
विचारशील मन को उन्होंने जटिल भूलभुलैया बना दिया,
उन्होंने इस प्राण-परिवर्तन का कष्ट झेला है,
अविद्या की रात्रि से आये सुरोत्सव के आमोदियों को
उन्होंने अपने आनन्दधाम में प्रवेश करने दिया,
मानों यह एक मदनोत्सव की नृत्यभूमि हो।

On the highways, in the gardens of the world
They wallowed oblivious of their divine parts,
As drunkards of a dire Circean wine
Or a child who sprawls and sports in Nature’s mire.

जगत् के राजपथों पर और उसके उद्यानों में
वे अपने देवत्व को भूलकर बेसुध गन्दगी में लोटतीं,
एक भीषण ‘सर्सियन’ मदिरा को पी मदहोश हो जातीं
या एक अबोध बच्चे सम विश्व-प्रकृति की पंकिलता में पसरतीं।

Even wisdom, hewer of the roads of God,[625]
Is a partner in the deep disastrous game:
Lost is the pilgrim’s wallet and the scrip,
She fails to read the map and watch the star.

यहां तक प्रज्ञा भी, जो प्रभु के पथों को गठित करती सर्जनहार है,
इस गहन विनाश-लीला की एक भागीदार है:
यहां इस तीर्थयात्री का बटुआ और मानचित्र खो गया है,
पर वह मानचित्र पढ़ने में और नक्षत्रों की गणना करने में असफल है।

A poor self-righteous virtue is her stock
And reason’s pragmatic grope or abstract sight,
Or the technique of a brief hour’s success
She teaches, an usher in utility’s school.

एक दरिद्र आत्म-धर्णपरायणता का गुण ही मात्र उसकी पूंजी है
जो बौद्धिक तर्कज्ञान से टटोलती या एक भावात्मक दृष्टिकोण रखती है,
या एक घड़ी की क्षणिक सफलता की शिल्पविधि वह सिखाती है,
और उपयोगिता की पाठशाला में प्रवेश दिला देती है।

On the ocean surface of vast Consciousness
Small thoughts in shoals are fished up into a net
But the great truths escape her narrow cast;
Guarded from vision by creation’s depths,
Obscure they swim in blind enormous gulfs
Safe from the little sounding leads of mind,
Too far for the puny diver’s shallow plunge.

विशाल विश्व-चेतना के सागर की ऊपरी सतह पर
लघु विचारों के समूहों को एक जाल में पकड़ निकाल लेती है
किन्तु महान् सत्य उसके सीमित संकीर्ण क्षेपण से बच निकल जाते हैं;
सृष्टि की गहन गम्भीरताओं में वे दृष्टि से दूर सुरक्षित बसते हैं,
धूमिलता में वे अस्पष्ट अन्धी विशाल खाड़ियों में तैरते हैं
मस्तिष्क की कोलाहल भरे लघु सूत्र के संधान से सुरक्षित रहते हैं,
वे इस बौने गोताखोर की उथली डुबकी से अति दूर हैं।

Our mortal vision peers with ignorant eyes;
It has no gaze on the deep heart of things.

हमारी नश्वर चितवन अज्ञानी नेत्रों से बाहर झांकती है;
वस्तुओं की अन्तर गहराई में यह पहुंच नहीं पाती है।

Our Knowledge walks leaning on Error’s staff,
A worshipper of false dogmas and false gods,
Or fanatic of a fierce intolerant creed
Or a seeker doubting every truth he finds,
A sceptic facing Light with adamant No
Or chilling the heart with dry ironic smile,
A cynic stamping out the god in man;
A darkness wallows in the paths of Time
Or lifts its giant head to blot the stars;
It makes a cloud of the interpreting mind
And intercepts the oracles of the Sun.
Yet Light is there; it stands at Nature’s doors:
It holds a torch to lead the traveller in.

हमारा विवेक-ज्ञान जग-भ्रान्ति का सहारा ले चलता है,
यह मिथ्या देवों और मिथ्या रीति-रिवाजों का एक पुजारी है,
या एक भयानक असहिष्णु पंथ का एक कट्टर धर्मान्ध है
या प्रत्येक सिद्ध सत्य पर शंका करता एक खोजी है,
एक शक्की है जो समक्ष खड़ी पराज्योति को दृढ़ता से नकारता है
या हृदय को शुष्क व्यंग्यपूर्ण मुस्कान से हिमवत् जमा देता है,
मानव के देवत्व को द्वेषी निन्दक कुचल मिटा देता है;
त्रिकाल के मार्गों पर काला अज्ञान विलास में डूबा
यह अपने विकराल विशाल सिर को उठा तारों को ढक देता है;
व्याख्याकारी बुद्धि को यह एक मेघ सम हल्का बना देता है
और परम भास्कर की देव-वाणियों को राह में रोक देता है,
तथापि वहां परा-प्रकाश है; जो विश्व-प्रकृति के द्वारों पर खड़ा है:
यह एक मशाल थामे है यात्री को अन्दर ले जाने को।

It waits to be kindled in our secret cells;
It is a star lighting an ignorant sea,
A lamp upon our poop piercing the night.

यह हमारे गुह्य कोषों में प्रज्वलित होने की प्रतीक्षा में है;
यह एक तारा है जो एक अनजाने सागर को प्रकाशित कर रहा है,
हमारे भवन के पृष्ठभाग पर जलता एक प्रदीप है जो रात्रि को भेद रहा है।

As knowledge grows Light flames up from within:
It is a shining warrior in the mind,
An eagle of dreams in the divining heart,
An armour in the fight, a bow of God.[626]

ज्यों-ज्यों ज्ञान विकसित होता है पराप्रकाश अन्तर में तीव्र हो जलता हैः
अन्तरमन में यह एक तेजस्वी योद्धा है,
भविष्यद्रष्टा हृदय सपनों में उड़ान भरता एक गरुड़ है,
युद्ध में एक कवच है, प्रभु का एक धनुष है।

Then larger dawns arrive and Wisdom’s pomps
Cross through the being’s dim half-lighted fields;
Philosophy climbs up Thought’s cloud-bank peaks
And Science tears out Nature’s occult powers,
Enormous jinns who serve a dwarf’s small needs,
Exposes the sealed minutiae of her art
And conquers her by her own captive force.

तब महत्तर उषाओं का वहां आगमन होता है और प्रज्ञादेवी की शोभायात्राएं
जीव के धूमिल अर्धप्रकाशित क्षेत्रों को पार कर जाती हैं;
दर्शनशास्त्र महाभाव के शिखरों पर मेघ सम आरोहण करते हैं
और विज्ञान भौतिक प्रकृति की गुह्यशक्तियां बाहर प्रकटा देता है,
ये भीषण जिन्न हैं जो एक वामन मनुज की तुच्छ आवश्यकताओं की पूर्ति करते हैं,
प्रकृति की शिल्पकला के गोपित सूक्ष्म विवरणों को खोल देते हैं
और उसी की अपनी बन्दिनी ऊर्जा के द्वारा उसे जय कर लेते हैं।

On heights unreached by mind’s most daring soar,
Upon a dangerous edge of failing Time
The soul draws back into its deathless Self;
Man’s knowledge becomes God’s supernal Ray.

उन उच्च शिखरों पर जहां मन की अति साहसी उड़ान नहीं पहुंची है,
मिटते त्रिकाल की सीमा के एक खतरनाक किनारे पर
जब जीव-पुरुष पीछे मुड़कर अपनी अमर आत्मा से एक हो जाता है;
मानव का ज्ञान तब प्रभु की अलौकिक दिव्य किरण बन जाता है।

There is the mystic realm whence leaps the power
Whose fire burns in the eyes of seer and sage;
A lightning flash of visionary sight,
It plays upon an inward verge of mind:
Thought silenced gazes into a brilliant Void.

वहीं पर गुह्य स्तर है जहां से ऊर्जा अवतरित होती है
जिसकी तपोग्नि ऋषि और द्रष्टा के नेत्रों में जलती है;
आत्म-दर्शन द्रष्टा के नेत्र में बिजली सम कौंधती है,
यह मानस के अन्तर्मुखी तट पर क्रीड़ा करती है:
मौन हो मानसिक संकल्प एक दीप्तिपूर्ण शून्याकाश में अपलक देखता है।

A voice comes down from mystic unseen peaks:
A cry of splendour from a mouth of storm,
It is the voice that speaks to night’s profound,
It is the thunder and the flaming call.

गुह्य अगोचर शिखरों से एक वाचा अवतरित होती है:
विपत्ति के तूफानी मुख से एक शोभामयी पुकार उठती है,
यही वह वाचा है जो रात्रि की गहनता में अन्तर में बोलती है,
यही वज्र-गर्जन है और ज्वालामयी पुकार है।

Above the planes that climb from nescient earth,
A hand is lifted towards the Invisible’s realm
Beyond the superconscient’s blinding line
And plucks away the screens of the Unknown;
A spirit within looks into the Eternal’s eyes.

निश्चेतन धरती से ऊर्ध्व के इन चढ़ते स्तरों में,
इस अदृश्य प्रभु के क्षेत्र की ओर एक हाथ उठा है,
यह पराचेतना की चकाचौंध करती सीमा-रेखा के परे है
और यह परम-अज्ञेय के ऊपर पड़े पटों को नोच हटा देता है;
तब एक अन्तर्वासी चैत्य सत्ता चिरन्तन के नेत्रों में देखती है।

It hears the Word to which our hearts were deaf,
It sees through the blaze in which our thoughts grew blind;
It drinks from the naked breasts of glorious Truth,
It learns the secrets of eternity.

तब शब्दब्रह्म को जिसके हित हमारे हृदय बधिर हैं सुनती है,
और उस चकाचौंध दीप्ति को भेद जिससे हमारे विचार अन्धे हो गये थे, देखती है;
भव्या सत्यदेवी के नग्न पयोधरों से अमृतरस पीती है,
यह चिरन्तनता के गुह्य रहस्यों को जान लेती है।

Thus all was plunged into the riddling Night,
Thus all is raised to meet a dazzling Sun.

जिस तरह समष्टि इस गुह्य घोर रात्रि में डूब गयी थी,
उसी तरह अखिल सृष्टि अब एक तेजोमय सत्य-सूर्य से मिलन हेतु उठ आयी है।

O Death, this is the mystery of thy reign.

ओ मृत्युदेव, तेरे साम्राज्य का यही रहस्य है।

In earth’s anomalous and tragic field
Carried in its aimless journey by the sun
Mid the forced marches of the great dumb stars,
A darkness occupied the fields of God,[627]
And Matter’s world was governed by thy shape.

धरती अपने असम असंगत दुःखी और जादुई क्षेत्र में
अपनी लक्ष्यहीन यात्रा पर सूर्य द्वारा संचालित हो
इन मूक विशाल तारों के प्रयाण से बाध्य हो
घूमती रही, प्रभु के इन क्षेत्रों पर एक अन्धकार का अधिकार था,
और पंचमहाभूत का संसार तेरी मृत्यु द्वारा शासित था।

Thy mask has covered the Eternal’s face,
The Bliss that made the world has fallen asleep.

तेरे मुखौटे ने चिरन्तन सत् का मुख ढक दिया है,
जिस परमानन्द ने यह संसार रचा था वह सो गया है।

Abandoned in the Vast she slumbered on:
An evil transmutation overtook
Her members till she knew herself no more.

इस विस्तृत विराट् में परित्यक्ता आनन्दमयी सो रही हैः
अपनी सत्ता में एक दोषपूर्ण तत्त्वांतर से वह पूर्णत: बदल गयी है
अपने अंगों में विकार आने से वह स्वयं को भूल गयी है।

Only through her creative slumber flit
Frail memories of the joy and beauty meant
Under the sky’s blue laugh mid green-scarfed trees
And happy squanderings of scents and hues,
In the field of the golden promenade of the sun
And the vigil of the dream-light of the stars,
Amid high meditating heads of hills,
On the bosom of voluptuous rain-kissed earth
And by the sapphire tumblings of the sea.

केवल उसकी सर्जनशील तन्द्रावस्था में हर्ष और सुषमा की
सार्थक क्षीण स्मृतियां तिरती उड़ती आ जाती हैं
और नीलाकाश के हास्य तले हरित परिधान पहने
वृक्षों के मध्य सुगन्धि और रंगों को बरसा जाती हैं,
वे सूर्य की स्वर्ण उपत्यका के क्षेत्र में बसती हैं
और तारों को स्वप्निल ज्योत्स्ना में प्रहरी सम रतजगा करती हैं
पर्वतों के समाधि में लीन उच्च शिखरों के मध्य,
वर्षा से चुम्बित धरा की विलासी छाती की
और सागर की नीलमणि ठोकरों को सार्थक करने की यादें हैं।

But now the primal innocence is lost
And Death and Ignorance govern the mortal world
And Nature’s visage wears a greyer hue.

किन्तु अब वह आदि शैशव का भोलापन खो चुकी है
और घोर मृत्यु और अविद्या का इस नश्वर संसार पर शासन है
और इस भौतिक प्रकृति के मुख पर एक धूसर रंग छाया है।

Earth still has kept her early charm and grace,
The grandeur and the beauty still are hers,
But veiled is the divine Inhabitant.

पृथ्वी ने अभी भी अपनी मूल शोभा और लावण्य बना रखा है,
ऐश्वर्य और मोहिनी अभी भी उसके पास है,
किन्तु वह दिव्य अन्तर्वासी प्रभु आच्छादित है।

The souls of men have wandered from the Light
And the great Mother turns away her face.

मनुष्यों के प्राण पराज्योति से विमुख हो भटकते हैं
और परमा मां भगवती ने भी अपना मुख मोड़ लिया है।

The eyes of the creatrix Bliss are closed
And sorrow’s touch has found her in her dreams.

सृष्टिकर्त्री आनन्दमयी ने निज नेत्रों को मूंद लिया है
पर दुःख का स्पर्श उसे निज सपनों में खोज लेता है।

As she turns and tosses on her bed of Void,
Because she cannot wake and find herself
And cannot build again her perfect shape,
Oblivious of her nature and her state,
Forgetting her instinct of felicity,
Forgetting to create a world of joy,
She weeps and makes her creatures’ eyes to weep;
Testing with sorrow’s edge her children’s breasts,
She spends on life’s vain waste of hope and toil
The poignant luxury of grief and tears.

जब वह घोर शून्य के निज बिछौने पर व्यथित करवटें बदलती है,
क्योंकि वह जागने में असमर्थ है और अपने को खोज नहीं पाती
और अपने परिपूर्ण रूप को पुनः गठित नहीं कर पायी है,
वह अपने स्वभाव और अपनी अवस्था को विस्मृत कर चुकी है
आत्मानन्द की अपनी सहजानुभूति भूल चुकी है,
वह संसार को एक आनन्द-धाम बनाना बिसार चुकी है,
वह स्वयं रोती है और साथ-साथ अपने प्राणियों को रुलाती है;
दुःख की तीखी धार से वह अपने बच्चों की परीक्षा लेती है,
वह जीवन की फलहीन बंजर भूमि पर आशा और श्रम की
दु:ख और अश्रुओं की कटु तीखी निधि लुटा देती है।

In the nightmare change of her half-conscious dream,[628]
Tortured herself and torturing by her touch,
She comes to our hearts and bodies and our lives
Wearing a hard and cruel mask of pain.

अपने अर्ध-चेतन स्वप्न के इस यातनाभरे परिवर्तन में,
वह अपने को यन्त्रणा देती है और अपने स्पर्श द्वारा पीड़ा पहुंचाती है,
वह हमारे हृदयों एवं देहों और जीवनों में प्रवेश कर गयी है
पीड़ा का एक क्रूर औ’ निर्दय कठोर मुखौटा पहन आयी है।

Our nature twisted by the abortive birth
Returns wry answers to life’s questioning shocks,
An acrid relish finds in the world’s pangs,
Drinks the sharp wine of grief’s perversity.

प्राणशक्ति के पतन में जन्मे हमारे स्वभाव विकारग्रस्त एवं विकृत हैं
जो जीवन के प्रश्नवाचक आघातों का एक व्यंग्यपूर्ण उत्तर देते हैं,
संसारी पीड़ाओं की कसक में एक कटु रसास्वादन लेते हैं,
विकृत स्वीकृति की तीखी सुरा को पीते हैं।

A curse is laid on the pure joy of life:
Delight, God’s sweetest sign and Beauty’s twin,
Dreaded by aspiring saint and austere sage,
Is shunned, a dangerous and ambiguous cheat,
A specious trick of an infernal Power
It tempts the soul to its self-hurt and fall.

जीवन के विशुद्ध हर्ष पर एक श्राप की छाया है:
प्राण का आह्लाद, प्रभु का मधुरतम चिह्न और चिरसौन्दर्य का जुड़वां है,
पर इससे अभीप्सु सन्त और तपस्वी साधु आशंकित रहते हैं,
एक खतरनाक और बहुरूपिये ठग समान इससे बचते हैं,
एक आसुरी घोर बल का एक मायावी पाश हो जैसे
जो जीव को आकर्षित कर आत्मघात एवं पतन हित ललचाता है।

A puritan God made pleasure a poisonous fruit,
Or red drug in the market-place of Death,
And sin the child of Nature’s ecstasy.

एक कट्टरपंथी नैतिकवादी ईश ने सुख को एक विषैला फल बना दिया
या मर्त्यलोक की हाट में एक लाल नशीली दवा बताया,
और प्रकृति देवी के प्रेमोल्लास के बालक को पापी करार दिया।

Yet every creature hunts for happiness,
Buys with harsh pangs or tears by violence
From the dull breast of the inanimate globe
Some fragment or some broken shard of bliss.

फिर भी प्रत्येक प्राणी सुख की खोज में लगा रहता है,
इसे कटु यातना से खरीदता है या हिंसा द्वारा छीन लेता है,
इस संज्ञाहीन भूमि की मन्द धूमिल छाती से
आनन्द सुख के कुछ अंश या टूटे ठीकरों पर अधिकार कर लेता है।

Even joy itself becomes a poisonous draught,
Its hunger is made a dreadful hook of Fate.

हर्ष स्वयं भी एक विषैला घूंट बन जाता है;
इसकी भूख भी मानव के भाग्य हित एक कंटीला कांटा है।

All means are held good to catch a single beam,
Eternity sacrificed for a moment’s bliss:
Yet for joy and not for sorrow earth was made
And not as a dream in endless suffering Time.

सुख की एक एकाकी किरण धर लेने को सब साधन उचित माने जाते हैं,
एक क्षण के सुखानन्द हित शाश्वतता बलिदान कर देते हैं:
तथापि यह पृथ्वी हर्ष हित बनी थी दुःख-सन्ताप के लिए नहीं
इस अनन्त कष्ट भोगते त्रिकाल में एक सपने सम नहीं रची गयी थी।

Although God made the world for his delight,
An ignorant Power took charge and seemed his Will
And Death’s deep falsity has mastered Life.

यद्यपि परमेश ने इस जगत् को अपने आह्लाद हित बनाया था,
किन्तु एक अज्ञ महाशक्ति ने जो दैवी संकल्प सम दीखती है इसे अधिकृत कर लिया
और मृत्युदेव का अथाह मिथ्यात्व प्राण-जीवन का स्वामी बन गया।

All grew a play of Chance simulating Fate.

इस तरह सब यहां एक दैवयोग और पाखण्डी भाग्य की लीला हो गया।

 

A secret air of pure felicity
Deep like a sapphire heaven our spirits breathe;
Our hearts and bodies feel its obscure call,
Our senses grope for it and touch and lose.

‘‘विशुद्ध परमानन्द का एक गुह्य वातावरण
एक नीलमणि देवलोक सम गहरा है जहां हमारी अन्तरात्माएं श्वास लेती हैं;
हमारे अन्तर और देहें इसका अस्पष्ट आवाहन सुनती हैं,
हमारी इन्द्रियां इसे खोजती और स्पर्श पाती हैं फिर खो देती हैं।

If this withdrew, the world would sink in the Void;[629]
If this were not, nothing could move or live.

यदि यह हमें त्याग जाये, तो यह संसार शून्याकाश में लोप हो जाये;
यदि इसका अस्तित्व न होता तो कुछ गति न करता या जीवित न रहता।

A hidden Bliss is at the root of things.

एक गोपित आत्मरति वस्तुओं के मूल में स्थित है।

A mute Delight regards Time’s countless works:
To house God’s joy in things Space gave wide room,
To house God’s joy in self our souls were born.

एक मूक परमानन्द त्रिकाल के अनगिनत कर्मों पर दृष्टि लगाये हैं:
प्रभु के हर्ष को वस्तुओं में बसाने को विश्वाकाश विस्तृत हो फैल गया,
प्रभु के हर्ष को अन्तर में बसाने को हमारी आत्माओं ने जन्म स्वीकारा।

This universe an old enchantment guards;
Its objects are carved cups of World-Delight
Whose charmed wine is some deep soul’s rapture-drink:
The All-Wonderful has packed heaven with his dreams,
He has made blank ancient Space his marvel-house;
He spilled his spirit into Matter’s signs:
His fires of grandeur burn in the great sun,
He glides through heaven shimmering in the moon;
He is beauty carolling in the fields of sound;
He chants the stanzas of the odes of Wind;
He is silence watching in the stars at night;
He wakes at dawn and calls from every bough,
Lies stunned in the stone and dreams in flower and tree.

यह विश्व अन्तर में एक आदि पुरातन मोहिनी सुरक्षित रखे है;
इसके सकल उद्देश्य विश्वानन्द के सुगठित पात्र हैं
जिनमें ढाला गया सोमरस किसी गम्भीर आत्मपुरुष का आह्लादकारी पेय है:
अखिल अद़्भुतेश्वर ने स्वर्ग को अपने सपनों से भर दिया है,
उसने इस रिक्त पुरातन व्योमाकाश को अपना जादुई घर बना लिया है;
उसने जड़तत्त्व के चिह्नों में निज आत्मतत्त्व बिखेर दिया है:
इस तेजस्वी सूर्य में उसी की अग्नियों का तेज प्रज्वलित है,
इस शशि ज्योत्स्ना की झिलमिलाहट में वही गगन में तैरता है;
ध्वनि के क्षेत्रों में वह मधुर नाद बन स्तुति में गूंजता है;
मरुतदेव के छन्दों में वह पदावली उच्चारता है;
रात्रि में तारों के अन्तर से वह नीरवता बन देखता है;
उषाकाल में जागकर प्रत्येक शाखा से वही टेरता है,
पाषाण में संज्ञाहीन सोया है और वृक्षों एवं पुष्पों में मोद से सपनाता है।

Even in this labour and dolour of Ignorance,
On the hard perilous ground of difficult earth,
In spite of death and evil circumstance
A will to live persists, a joy to be.

इस कठोर परिश्रम में और घोर अज्ञान कष्ट की पीड़ा तक में,
कठोर धरती के ठोस संकटदायी क्षेत्र में भी वह बसता है,
मृत्यु तक में और अशुभ वातावरण होने पर भी
अस्तित्व का एक सुख, जीने का एक संकल्प तब भी दृढ़ रहता है।

There is a joy in all that meets the sense,
A joy in all experience of the soul,
A joy in evil and a joy in good,
A joy in virtue and a joy in sin:
Indifferent to the threat of karmic law,
Joy dares to grow upon forbidden soil,
Its sap runs through the plant and flowers of Pain:
It thrills with the drama of fate and tragic doom,
It tears its food from sorrow and ecstasy,
On danger and difficulty whets its strength;
It wallows with the reptile and the worm
And lifts its head, an equal of the stars;
It shares the fairies’ dance, dines with the gnome:
It basks in the light and heat of many suns,[630]
The sun of Beauty and the sun of Power
Flatter and foster it with golden beams;
It grows towards the Titan and the God.

इन्द्रियों को भेंटती सकल वस्तुओं में एक हर्ष सतत स्थित है,
आत्मा के प्रत्येक अनुभव में एक रसानुभूति है,
पाप में रस है और पुण्य में भी एक सुख है,
गुण और दोष दोनों में एक हर्ष गोपित है:
यह हर्ष कर्मों के विधान की चेतावनी के प्रति उदासीन
निषेधित धरती पर विकसित होने का साहस करता है,
इसका सारतत्त्व प्राणरूपी वृक्ष में और समस्त पीड़ा रूपी पुष्पों में बहता है:
यह भाग्य और दुःखदायी विनाश के नाटक से रोमांचित होता है,
यह अपना आहार शोक और आह्लाद से खींच लेता है,
संकट और कठिनाई में इसका बल पनपता है;
सर्प और कीट की घिसटन में यह मोद से खेलता है
और फिर अपना शीश उठा, तारों का समकक्ष बन जाता है;
परियों के साथ नाचता है, विकृत बौने के साथ दावत उड़ाता है:
यह अनेक सूर्यों के ताप और प्रकाश में मुदित होता है,
दिव्य सौन्दर्य का सूर्य और पराशक्ति का सूर्य इसे
अपनी स्वर्ण किरणों से बहलाते एवं पोषण देते हैं;
यह देवत्व एवं शैतान दोनों की ओर बढ़ सकता है।

On earth it lingers drinking its deep fill,
Through the symbol of her pleasure and her pain,
Of the grapes of Heaven and the flowers of the Abyss,
Of the flame-stabs and the torment-craft of Hell
And dim fragments of the glory of Paradise.

पृथ्वी पर यह कुछ काल ठहरकर छक कर रसपान करता है
उसके सुखों एवं पीड़ा के प्रतीकों के माध्यम से,
यह पेय स्वर्ग के अंगूंरों से, नरक के पुष्पों से बना है,
यह ज्वाला के प्रहारों का और नारकीय उत्पीड़न के शिल्प का है
और इसमें स्वर्गलोक की महिमा के धूमिल टुकड़े भी मिले हैं।

In the small paltry pleasures of man’s life,
In his petty passions and joys it finds a taste,
A taste in tears and torture of broken hearts,
In the crown of gold and in the crown of thorns,
In life’s nectar of sweetness and its bitter wine.

मानव जीवन के तुच्छ लघु सुख में,
उसके छोटे आवेशों एवं आमोदों में इसे एक रस मिलता है,
अश्रुओं और भग्नहृदय की वेदना में एक स्वाद पाता है,
यह स्वर्ण राजमुकुट में तथा कंटकों के शीर्षमुकुट में,
जीवन के सुधारस की मिठास और इसकी तीखी शराब में रस पाता है।

All being it explores for unknown bliss,
Sounds all experience for things new and strange.

सकल सत्ता का यह अज्ञात गोपित आनन्द हित संधान करता है,
समस्त अनुभव के लिए नयी एवं विचित्र वस्तुओं को ठोक बजाता है।

Life brings into the earthly creature’s days
A tongue of glory from a higher sphere:
It deepens in his musings and his Art,
It leaps at the splendour of some perfect word,
It exults in his high resolves and noble deeds,
Wanders in his errors, dares the abyss’s brink,
It climbs in his climbings, wallows in his fall.
Angel and demon brides his chamber share,
Possessors or competitors for life’s heart.

जीवन इस पार्थिव प्राणी के दिवसों में
एक दीप्ततर स्तर से महिमा की एक ज्वाला उतार लाता है:
यह उसके चिन्तन में एवं उसके शिल्प में गहनता भर देता है,
यह किसी परिपूर्ण शब्द की भव्य शोभा को उछल धर लेता है,
यह मानव के उच्च संकल्पों एवं उदात्त कार्यों को उत्साहित करता है,
यह उसकी भूलों पर भटकता है, घोर गर्त के तट पर साहस से छलांग लगा देता है,
उसके आरोहणों पर यह चढ़ता है, उसके पतन पर लोटपोट हो रोता है
देवदूत और असुर दोनों ही उसके कक्ष में वधुओं सम सहभागी हैं,
जीवन-प्राण के लिए प्रतिद्वन्दी हैं या अधिकारी हैं।

To the enjoyer of the cosmic scene
His greatness and his littleness equal are,
His magnanimity and meanness hues
Cast on some neutral background of the gods:
The Artist’s skill he admires who made the plan,
But not for ever endures this danger game:
Beyond the earth, but meant for delivered earth,
Wisdom and joy prepare their perfect crown:
Truth superhuman calls to thinking man.

इस ब्रह्माण्डीय दृश्य के विश्वभोक्ता के लिए
मानव की महानता और क्षुद्रता दोनों एक समान हैं
उसकी उदात्त श्रेष्ठता और तुच्छ नीचता मात्र रंग हैं
जिसे देवताओं ने किसी रंगहीन पृष्ठभूमि पर लगा दिया है:
उस दिव्य कलाकार के शिल्प का जिसने यह योजना बनायी है मानव प्रशंसक है।
किन्तु इस खतरनाक लीला को वह सतत सह नहीं सकेगा:
इस पृथ्वी के परे, किन्तु इस धरती की मुक्ति के लिए,
प्रज्ञादेवी और आनन्द ने अपने परिपूर्ण देवत्व का निर्माण किया है;
सत्यलोक के दिव्य मानव ने इस मनीषी मानव का आवाहन किया है।

At last the soul turns to eternal things,
In every shrine it cries for the clasp of God.

अन्त में अब यह जीव शाश्वत पदार्थों की ओर घूमता है,
वह प्रत्येक देवालय में प्रभु को मिलन हेतु पुकारता है।

Then is there played the crowning Mystery,[631]
Then is achieved the longed-for miracle.

तभी यहां पर सर्वोच्च परम रहस्य की लीला सम्पन्न होती है,
तभी यहां पर उस चिर प्रतीक्षित चमत्कार की पूर्ति होती है।

Immortal bliss her wide celestial eyes
Opens on the stars, she stirs her mighty limbs;
Time thrills to the sapphics of her amour song
And Space fills with a white beatitude.

अमर आत्मानन्दमयी निज विशाल दिव्य नेत्रों को खोलती है
इन तारों पर दृष्टि डाल, जब वह अपने समर्थ अंगों से अंगड़ाई लेती है;
उसके प्रणय गीत के छन्दों से महाकाल रोमांचित हो उठता है
और व्योमाकाश की दिशाएं एक श्वेत अमल देवोल्लास से भर जाती हैं।

Then leaving to its grief the human heart,
Abandoning speech and the name-determined realms,
Through a gleaming far-seen sky of wordless thought,
Through naked thought-free heavens of absolute sight,
She climbs to the summits where the unborn Idea
Remembering the future that must be
Looks down upon the works of labouring Force,
Immutable above the world it made.

ऐसे में आत्मा निज मानवीय हृदय को इसके शोक-सन्ताप को सौंप,
इस वाचा को और यहां की प्रदत्त नामावली को तजकर,
आरोहण कर जाती है शब्दातीत विचारों के सुदूर एक दीप्त व्योम के मध्य,
परिपूर्ण अमल दर्शन के विचारमुक्त नग्न स्वर्गों से निकल,
उन शिखरों पर पहुंच जाती है जहां अजात परम विभाव
आगामी भावी की स्मृति में खोया है जो परम अवश्यम्भावी है,
वह श्रमरत पार्थिव महाशक्तियों के कार्यों पर दृष्टि रखता है,
अपने इस सृष्ट जगत् के ऊर्ध्व में अचल अविकारी स्थित है।

In the vast golden laughter of Truth’s sun
Like a great heaven-bird on a motionless sea
Is poised her winged ardour of creative joy
On the still deep of the Eternal’s peace.

यह अमर सत्य के सूर्य के विशाल स्वर्ण हास्य में
एक स्थिर सागर पर एक विशाल स्वर्ग के विहग समान
सर्जन के हर्ष में मुदित प्रेममग्न उत्साही अपने पंखों को फैलाये
चिरन्तन प्रभु की शान्ति की स्थिर गहरायी पर आसीन है।

This was the aim, this the supernal Law,
Nature’s allotted task when beauty-drenched
In dim mist waters of inconscient sleep,
Out of the Void this grand creation rose,—
For this the Spirit came into the Abyss
And charged with its power Matter’s unknowing Force,
In Night’s bare session to cathedral light,
In Death’s realm repatriate immortality.

बस यही ध्येय है, यही परमेश का दिव्य विधान है,
विश्व-प्रकृति देवी का यह निर्धारित कार्यभार था जब यह सृष्टि
अचित् निद्रा के धूमिल धुंध भरे जलों से बाहर निकली थी,
शून्याकाश में सौन्दर्य से सिंचित यह महत्ता ऊपर उठी थी,
इसी कार्य के लिए परम सत्ता इस घोर जड़-गर्त में आयी थी
और जड़तत्त्व की आदि अज्ञ ऊर्जा को निज शक्ति से संचारित किया था,
घोर कालनिशा के नग्न सत्र में देवालय में दीप जलाया था,
इस काल-मृत्यु के साम्राज्य में अमरत्व को पुनः यह बसाने आया है।

A mystic slow transfiguration works.

यहां एक गुह्य रूपान्तरकारी क्रिया कार्यरत है।

All our earth starts from mud and ends in sky,
And Love that was once an animal’s desire,
Then a sweet madness in the rapturous heart,
An ardent comradeship in the happy mind,
Becomes a wide spiritual yearning’s space.

हमारी सकल पृथ्वी रज-कण से आरम्भ हो नभ में समाप्त होती है
और दिव्य प्रेम जो कभी पशु-कामना बन विकसित हुआ था,
तब तन्मय अनुरागी हृदय में एक मधुर उन्माद बन जाता है
फिर प्रसन्नचित्त में एक गम्भीर सहचारी भाव बन उदित होता है
और एक विशाल आध्यात्मिक अभीप्सा का आकाश बन जाता है।

A lonely soul passions for the Alone,
The heart that loved man thrills to the love of God,
A body is his chamber and his shrine.

यह एक एकाकी आत्म सत्ता परम कैवल्य हित व्याकुल होती है,
मानव-प्रेम में डूबा हृदय अब प्रभु प्रेम से प्रमुदित होता है,
यह काया उसका कक्ष एवं उसका देवालय बन जाती है।

Then is our being rescued from separateness;
All is itself, all is new-felt in God:[632]
A Lover leaning from his cloister’s door
Gathers the whole world into his single breast.

तब हमारी सत्ता पृथकता के भाव से मुक्त हो जाती है;
अखिल समष्टि वह स्वयं है, अब सकल विश्व प्रभुमय हो जाता है:
एक दिव्य प्रेमी अपने वैकुण्ठ के द्वार से नीचे झुक आता है
और अखिल विश्व का वह अपने अद्वितीय वक्ष में भर लेता है।

Then shall the business fail of Night and Death:
When unity is won, when strife is lost
And all is known and all is clasped by Love
Who would turn back to ignorance and pain?

तब इस अचित् रात्रि और अज्ञ मृत्यु का व्यवसाय समाप्त हो जायेगा:
जब एकात्मता की विजय होगी, और संघर्ष पराजित होगा
और समस्त ज्ञात हो जायेगा एवं सकल सत्प्रेम के आलिंगन में बंध जायेगा
तब कौन अज्ञानी अविद्या और पीड़ा से ग्रसित हो पीछे मुड़ देखेगा?

O Death, I have triumphed over thee within;
I quiver no more with the assault of grief;
A mighty calmness seated deep within
Has occupied my body and my sense:
It takes the world’s grief and transmutes to strength,
It makes the world’s joy one with the joy of God.

‘‘हे मृत्युदेव, अपने अन्तर में तुझ पर मैंने विजय प्राप्त कर ली है;
दु:ख के आक्रमण से मैं अब और नहीं कांपती;
मेरे शरीर और इन्द्रियबोध की अन्तर गहनता में
एक सामर्थ्यशाली शान्ति का साम्राज्य है:
यह संसारी यन्त्रणा को धारण कर शक्ति का उन्नत कर देती है,
यह संसारी हर्ष को परमात्मा के आनन्द से एक बना देती है।

My love eternal sits throned on God’s calm;
For Love must soar beyond the very heavens
And find its secret sense ineffable;
It must change its human ways to ways divine,
Yet keep its sovereignty of earthly bliss.

मेरा शाश्वत प्रेम प्रभु की प्रशान्तता पर आसीन है;
मेरा सत्प्रेम अब इन सुरलोकों के परे उदात्त है
और अपने गुह्यबोध की अनिर्वचनीयता को खोज लेगा;
इसे अपनी मानवीय विधाओं को दिव्यता में बदलना होगा,
तथापि पार्थिव सुखानन्द का निज एकाधिपत्य बनाये रखना होगा।

O Death, not for my heart’s sweet poignancy
Nor for my happy body’s bliss alone
I have claimed from thee the living Satyavan,
But for his work and mine, our sacred charge.

हे यमराज, केवल अपने हृदय की मार्मिक माधुरी के हित,
या केवल अपनी शारीरिक प्रसन्नता एवं हर्ष के लिए,
मैं उसे जीवित सत्यवान् का अधिकार नहीं मांग रही हूं,
वरन् मांग रही हूं हम दोनों की कर्तव्यपूर्ति के लिए, जो हमारा पावन उत्तरदायित्व है।

Our lives are God’s messengers beneath the stars;
To dwell under death’s shadow they have come
Tempting God’s light to earth for the ignorant race,
His Love to fill the hollow in men’s hearts,
His bliss to heal the unhappiness of the world.

हम दोनों के जीवन इन तारों के नीचे प्रभु के सन्देशवाहक हैं;
इस मृत्यु की छांह तले हम यहां रहने आये हैं
प्रभु के दिव्य प्रकाश हित पृथ्वी की अज्ञ जाति हित लुभाने,
उसके दिव्य प्रेम से मानव-हृदयों का गर्त भरने,
उसके आनन्द से इस संसार का दुःख हरने आये हैं।

For I the Woman, am the force of God,
He the Eternal’s delegate soul in man.

क्योंकि मैं, नारी शक्ति, परमेश्वर की चित्शक्ति रूपा हूं,
वह सत्यवान्, चिरन्तन का प्रतिनिधि मानव में जीवात्मा है।

My will is greater than thy law, O Death;
My love is stronger than the bonds of Fate:
Our love is the heavenly seal of the Supreme.

हे मृत्युदेव, मेरा संकल्प तेरे विधान से अधिक महत्तर है;
मेरा प्रेम तेरे इस भाग्यचक्र के बन्धनों से अधिक बलशाली है;
हमारा प्रेम पुरुषोत्तम प्रभु की स्वर्गिक मुहर है।

I guard that seal against thy rending hands.

मैं उस मुहर की तेरे विघटनकारी हाथों से रक्षा करती हूं।

Love must not cease to live upon the earth;
For Love is the bright link twixt earth and heaven,
Love is the far Transcendent’s angel here;
Love is man’s lien on the Absolute.”[633]

इस धरा के जीवनहित इस प्रेम को जीवित रहना होगा;
क्योंकि इस पृथ्वी और देवलोक को जोड़ती प्रेम ही दीप्तिमयी कड़ी है,
सुदूर की परात्पर दिव्यता का यहां प्रेम ही देवदूत है;
क्योंकि पुरुषोत्तम का प्रेम से ही मानव अधिकारपूर्वक धर पाता है।’’

But to the woman Death the god replied,
With the ironic laughter of his voice
Discouraging the labour of the stars:
“Even so men cheat the Truth with splendid thoughts.

किन्तु उस नारी को यमराज ने उत्तर दिया,
अपनी वाणी के व्यंग्यात्मक हास्य से
तारों, नक्षत्रों के परिश्रम को हतोत्साहित करते हुए वह बोला:
‘‘ओह, यहां मनुष्य भी परम सत्य को भव्य विचारों से छलते हैं।

Thus wilt thou hire the glorious charlatan Mind,
To weave from his Ideal’s gossamer air
A fine raiment for thy body’s nude desires
And thy heart’s clutching greedy passion clothe?

अरे तू भी इसी तरह इस प्रतापी कपटी मनःशक्ति से काम निकाल रही है,
इस मानस से तू आदर्श का सूक्ष्म महीन वातावरण बुन रही है
जो तेरी दैहिक नग्न कामनाओं हित एक मनोहर वस्त्र है
और इससे तू हृदय को जकड़ते लालची आवेश को ढक रही है?

Daub not the web of life with magic hues:
Make rather thy thought a plain and faithful glass
Reflecting Matter and mortality,
And know thy soul a product of the flesh,
A made-up self in a constructed world.

इन मायावी रंगों से तू जीवन की झीनी चुनरिया को बदरंग न कर:
बल्कि अपने विचारों को एक सीधा सहज श्रद्धा का दर्पण बना ले
जिससे जड़तत्त्व और नश्वरता स्पष्ट प्रतिबिम्बित हो सके,
और तेरी अन्तरात्मा एक दैहिक उत्पादन है यह तू जान जाये,
एक सृष्ट जगत् में आत्मतत्त्व एक कल्पित सत्ता है।

Thy words are large murmurs in a mystic dream.

तेरे शब्द सब एक रहस्यमय सपने में उच्चारित ध्वनियां हैं।

For how in the soiled heart of man could dwell
The inarticulate grandeur of thy dream-built God,
Or who can see a face and form divine
In the naked two-legged worm thou callest man?

परमेश कैसे मानव के इस मलिन कुत्सित अन्तर में बसेगा
और तेरे स्वप्नरचित प्रभु की निष्कलंकित भव्यता यहां कैसे रह पायेगी,
या इस नंगे दो पैरों के कीट में जिसे तू मानव कह पुकारती है
किसने दिव्यता का रूप और आकार देखा है?

O human face, put off mind-painted masks:
The animal be, the worm that Nature meant;
Accept thy futile birth, thy narrow life.

ओ मानव-रूपधारिणि, इन मन द्वारा रंगे हुए मुखौटों को उतार दे:
पशु है पशु ही रह, यही कीट तुझे प्रकृति देवी ने बनाया है,
अपने निष्फल जन्म को स्वीकार ले, यही संकीर्णता तेरा जीवन है।

For truth is bare like stone and hard like death;
Bare in the bareness, hard with truth’s hardness live.”

क्योंकि सत्य पाषाण सम नग्न है और मृत्यु सम कठोर है;
इस नग्न शून्यता में रिक्त हो जा, सत्य की कठोरता के साथ कठोर बन कर जी।’’

But Savitri replied to the dire God:
“Yes, I am human. Yet shall man by me,
Since in humanity waits his hour the God,
Trample thee down to reach the immortal heights,
Transcending grief and pain and fate and death.

किन्तु उस भीषण देवता से सावित्री बोली:
‘‘हां, मैं मानव हूं। फिर भी मानव मेरे द्वारा भावी की ओर बढ़ेगा
क्योंकि मानवता के अन्तर में प्रभु अपनी घड़ी की प्रतीक्षा में है,
अमर शिखरों तक पहुंचने को उसे तुझे कुचल आगे बढ़ना है,
उसे दुःख और पीड़ा और दुर्भाग्य एवं मृत्यु से परे जाना है।

Yes, my humanity is a mask of God:
He dwells in me, the mover of my acts,
Turning the great wheel of his cosmic work.

हां, मेरी मानवता प्रभु के मुख पर पड़ा एक मुखौटा है:
वह मेरा अन्तर्वासी है, मेरे सकल कर्मों का संचालक है,
अपने वैश्विक कार्य के विशाल कर्म-चक्र को वही घुमाता है।

I am the living body of his light,
I am the thinking instrument of his power,
I incarnate Wisdom in an earthly breast,
I am his conquering and unslayable Will.

उसकी ज्योति की मैं जीवन्त काया हूं,
उसकी ऊर्जा की मैं मननशील यन्त्रिका हूं,
एक पार्थिव वक्ष में अवतरित मैं सरस्वती हूं,
उसकी विजेता और अवध्य संकल्पशक्ति मैं हूं।

The formless Spirit drew in me its shape; [634]
In me are the Nameless and the secret Name.”

निराकारी परमात्मा ने मुझमें अपना आकार रचा है;
मेरे अन्तर में अनामी प्रभु और गुह्य शब्द-नाम बन बसा है।’’

Death from the incredulous Darkness sent its cry:
“O priestess in Imagination’s house,
Persuade first Nature’s fixed immutable laws
And make the impossible thy daily work.

मृत्युदेवता तब निज शंकालु घोर अन्धकार से पुनः चीखा:
‘‘ओ अनुमान एवं कल्पना के भवन की पुजारिन,
पहले तू अटल जड़-प्रकृति के दृढ़ अधिकारी विधानों का समाधान कर
और इस असम्भव को अपनी दैनिक चर्या में उतार।

How canst thou force to wed two eternal foes?

इन दो शाश्वत वैरियों को गठबन्धित करने को तू कैसे विवश करेगी?

Irreconcilable in their embrace
They cancel the glory of their pure extremes:
An unhappy wedlock maims their stunted force.

अपने आलिंगन में वे अशमित एवं विरोधी हैं
वे तो एक-दूसरे के विरुद्ध ध्रुवों की महिमा को सतत नकारते हैं:
एक दुःखी वैवाहिक बंधन ने उनकी शक्ति को रूह कर पंगु बना दिया है।

How shall thy will make one the true and false?

तेरा संकल्प उनमें से एक को सत्य एवं दूसरे को मिथ्या कैसे बनायेगा?

Where Matter is all, there Spirit is a dream:
If all are the Spirit, Matter is a lie,
And who was the liar who forged the universe?

जहां पर जड़तत्त्व का साम्राज्य है, वहां परमात्मा तत्त्व मात्र एक सपना है:
यदि सब परमात्मा तत्त्व है, तो जड़तत्त्व अवश्य ही मिथ्या है,
और यह कौन मिथ्यावादी है जिसने इस विश्व को रचा है?

The Real with the unreal cannot mate.

सत् और असत् कभी एक नहीं हो सकते हैं।

He who would turn to God, must leave the world;
He who would live in the Spirit, must give up life;
He who has met the Self, renounces self.

वह जो प्रभु की ओर मुड़ता है, उसे संसार त्यागना होगा;
वह जो अध्यात्म का जीवन जीयेगा, उसे संसारी जीवन छोड़ना होगा;
वह जो परमात्मा को भेंटेगा, उसे अपना व्यक्तित्व तजना होगा।

The voyagers of the million routes of mind
Who have travelled through Existence to its end,
Sages exploring the world-ocean’s vasts,
Have found extinction the sole harbour safe.

वे सब जो मन के लक्ष लक्ष मार्गों के यात्री हैं
वे जो इस सकल अस्तित्व से गुजर इसके अन्त तक पहुंचे हैं,
उन ऋषियों ने इस संसार-सागर के विस्तारों का संधान किया है,
उन सबने निर्वाण में लय होने में ही एकमात्र सुरक्षा पायी है।

Two only are the doors of man’s escape,
Death of his body Matter’s gate to peace,
Death of his soul his last felicity.

मानव के बचाव के लिए केवल दो ही द्वार खुले हैं,
उसकी देह की मृत्यु जड़तत्त्व का यह द्वार शान्ति प्रदान करता है,
उसकी आत्मा की मृत्यु दूसरा द्वार, उसे अन्तिम परमानन्द में लय कर देता है।

In me all take refuge, for I, Death, am God.”

सब मुझमें आश्रय पाते हैं, क्योंकि मैं महामृत्यु ईश्वर हूं।’’

But Savitri replied to mighty Death:
“My heart is wiser than the Reason’s thoughts,
My heart is stronger than thy bonds, O Death.

किन्तु सावित्री ने उस सर्वसमर्थ यमदेवता से कहाः
‘‘हे देव, मेरा अन्तर्प्राण तेरी इस ज्ञानी तर्क विवेचना से अधिक विज्ञ है,
मेरा हृदय तेरे इन बंधनों की अपेक्षा अधिक बली है।

It sees and feels the one Heart beat in all,
It feels the high Transcendent’s sunlike hands,
It sees the cosmic Spirit at its work;
In the dim Night it lies alone with God.

यह देखता है और अखिल प्राणियों में एक विश्व-प्राण की अनुभूति पाता है,
यह परात्पर प्रभु के सूर्य सम करों को अनुभव करता है,
यह वैश्विक परम चेतना को सर्वत्र निज कार्य में लगा देखता है;
धूमिल कालरात्रि में यह एकाकी प्रभु के संग सोता है।

My heart’s strength can carry the grief of the universe
And never falter from its luminous track,
Its white tremendous orbit through God’s peace.

मेरे प्राण का बल सकल विश्व दुःख का भार वहन कर सकता है
और अपने ज्योति-पथ से कभी विचलित नहीं होता,
इसकी श्वेत शुभ्र विशाल कक्षा परमेश की शान्ति के मध्य हो गुजरती है।

It can drink up the sea of All-Delight[635]
And never lose the white spiritual touch,
The calm that broods in the deep Infinite.”

मेरा हृदय सम्पूर्णानन्द के सुखसागर का पान कर सकता है
और कभी भी उस निर्मल श्वेत आध्यात्मिक स्पर्श को नहीं खोता,
उस प्रशान्तता को जो गहन अनन्त परमेश में ध्यानमग्न है।’’

He said, “Art thou indeed so strong, O heart,
O soul, so free? And canst thou gather then
Bright pleasure from my wayside flowering boughs,
Yet falter not from thy hard journey’s goal,
Meet the world’s dangerous touch and never fall?

तब वह बोला, ‘‘ओ हृदय, क्या तू सत्य में इतना बलशाली है,
हे चैत्यसत्ता, क्या तू इतनी मुक्त है? क्या तू मेरे पथ पर फूलती लताओं से
इन चमकते सुखों को एकत्र कर बांध ले जा सकेगी,
फिर भी अपने कठोर यात्रा के लक्ष्य से कभी च्युत नहीं होगी,
संसार के संकटपूर्ण स्पर्श को भेंटकर कभी नहीं डगमगायेगी?

Show me thy strength and freedom from my laws.”

तब तू मुझे अपनी शक्ति दिखा और मेरे विधानों से मुक्त होकर दिखा।’’

But Savitri answered, “Surely I shall find
Among the green and whispering woods of Life
Close-bosomed pleasures, only mine since his,
Or mine for him, because our joys are one.

किन्तु सावित्री ने उत्तर दिया: ‘‘निश्चय ही मैं खोज लूंगी
विश्व-जीवन के फुसफुसाते वनों में और हरियाली के मध्य फूलते
अपने अभिन्न हार्दिक सुखों को, जो केवल उसके लिए हैं अत: मेरे भी हैं,
या मेरे उसके लिए हैं, क्योंकि हमारे सुख एक हैं।

And if I linger, Time is ours and God’s,
And if I fall, is not his hand near mine?

और यदि मैं जीवित रही, तो यह काल हमारा और प्रभु का है
और यदि मैं गिरती हूं, तो क्या उसका हाथ मेरे हाथ में नहीं है?

All is a single plan; each wayside act
Deepens the soul’s response, brings nearer the goal.”

यह समस्त एक अखण्ड योजना है; जीवन पथ पर घटित प्रत्येक कर्म
आत्मा के प्रत्युत्तर को और गहराई प्रदान कर हमें लक्ष्य के समीप ले जाता है।’’

Death the contemptuous Nihil answered her:
“So prove thy absolute force to the wise gods,
By choosing earthly joy! For self demand
And yet from self and its gross masks live free.

पर तिरस्कार अवज्ञा से पूर्ण यम, असत्-शून्य ने उसे उत्तर दिया:
‘‘तब विज्ञ देवताओं को अपनी परिपूर्ण सामर्थ्य का प्रमाण दे,
इन पार्थिव सुखों को वरण कर सिद्ध कर! निज आत्म-अधिकार से मांग ले,
और स्वयं से और इस देहरूपी मुखौटे से जीवनमुक्त रह जी ले।

Then will I give thee all thy soul desires,
All the brief joys earth keeps for mortal hearts.

तभी मैं तेरी आत्मा की कामनापूर्ति हित तुझे प्रदान करूंगा
उन समस्त क्षणिक सुख-हर्षों को जो धरती नश्वर हृदयों के लिए रखती है।

Only the one dearest wish that outweighs all,
Hard laws forbid and thy ironic Fate.

केवल एक सबसे प्रिय इच्छा तज दे जो सबसे भारी है,
जिसका अटल विधानों द्वारा और तेरी विडम्बनापूर्ण नियति द्वारा निषेध है।

My will once wrought remains unchanged through Time,
And Satyavan can never again be thine.”

एक बार गठित हो मेरा संकल्प इस त्रिकाल के मध्य अपरिवर्तित है,
और इसीलिए सत्यवान् अब तेरा कभी नहीं हो सकता।’’

But Savitri replied to the vague Power:
“If the eyes of Darkness can look straight at Truth,
Look at my heart and, knowing what I am,
Give what thou wilt or what thou must, O Death.

किन्तु सावित्री ने उस धूमिल महाशक्ति को उत्तर दिया:
‘‘यदि घोर अन्धकार के तेरे नेत्र परम सत्य की ओर सीधे ताक सकते हैं,
तो मेरे अन्तर में देख लें और जान लेने पर कि मैं कौन हूं,
जो तुझे देना है वह दे दे, क्योंकि वह तुझे देना ही पड़ेगा, हे मृत्यु।

Nothing I claim but Satyavan alone.”

मैं तो सत्यवान् को छोड़कर अन्य किसी पर अधिकार नहीं मांगती हूं।’’

There was a hush as if of doubtful fates.

तब वहां एक मौन छा गया जैसे कि अनिश्चित भाग्यों की नीरवता हो।

As one disdainful still who yields a point,
Death bowed his sovereign head in cold assent:
“I give to thee, saved from death and poignant fate
Whatever once the living Satyavan[636]
Desired in his heart for Savitri.

अभी तक वह अवज्ञा से भरा था किन्तु अब एक नुक्ता छोड़ने को मान गया हो
यमराज ने अपना राजसी शीश भावशून्य स्वीकृति में झुका लिया:
‘‘मैं तुम्हें उन सकल कामनाओं की पूर्ति का वर देता हूं
जिन्हें कभी जीवित सत्यवान् ने अपनी प्रिय सावित्री के लिए
इच्छा की थी, जब वह मृत्यु और भयानक भाग्य से सुरक्षित था।

Bright noons I give thee and unwounded dawns,
Daughters of thy own shape in heart and mind,
Fair hero sons and sweetness undisturbed
Of union with thy husband dear and true.

मैं तुझे उज्ज्वल दोपहरी की युवावस्था और अक्षत उषाएं देता हूं,
हृदय एवं मन में तेरे रूपरंग में ढली विदुषी कन्याएं देता हूं,
सौम्य वीर पुत्र मधुर स्वभाव के अव्यथित एकत्व से उत्पन्न हों,
अपने पति के संग तेरा जीवन प्रेम से पूर्ण एवं सत्य हो।

And thou shalt harvest in thy joyful house
Felicity of thy surrounded eves.

और तू अपने भरे-पूरे परिवार के हर्ष में
अपने जीवन को संध्याएं सुख से घिरी बिताये।

Love shall bind by thee many gathered hearts.

निस्स्वार्थ प्रेम द्वारा तू अनेक एकत्रित हृदयों को साथ बांध रखेगी।

The opposite sweetness in thy days shall meet
Of tender service to thy life’s desired
And loving empire over all thy loved,
Two poles of bliss made one, O Savitri.

तेरे दिवसों में विरोधी शक्तियां भी अति मधुरता से पूर्ण बनी
तेरी जीवन-कामनाओं की मधुर भाव से सेवा करेंगी,
और तेरे प्रियजनों के प्रिय साम्राज्य का भाग बनेंगी,
ओ सावित्री, तेरे प्रेम में आनन्द के दो विरोधी ध्रुव मिल एक बनेंगे।

Return, O child, to thy forsaken earth.”

अत: हे बालिका, तू अब अपनी परित्यक्त धरा को लौट जा।’’

But Savitri replied, “Thy gifts resist.

किन्तु सावित्री ने उत्तर दिया: ‘‘तेरे वरदान परस्पर विरोधी हैं।

Earth cannot flower if lonely I return.”

यदि मैं अकेली लौट गयी तो यह धरती कैसे फलवती होगी।’’

Then Death once more sent forth his angry cry,
As chides a lion his escaping prey:
“What knowest thou of earth’s rich and changing life
Who thinkst that, one man dead all joy must cease?

तब एक बार फिर यमराज का भीषण क्रुद्ध चीत्कार गूंज उठा,
मानों सिंह बच निकलते शिकार पर क्रोधित दहाड़ रहा हो:
‘‘तू इस धरा के समृद्ध परिवर्तनशील जीवन के विषय में क्या जानती है,
जो सोचती है कि एक नर के मरने से सकल प्रसन्नता मर जाती है?

Hope not to be unhappy till the end:
For grief dies soon in the tired human heart;
Soon other guests the empty chambers fill.

अब तू अपने जीवन के अन्त तक दुःखी होने की आशा त्याग देः
क्योंकि मानव के अन्तर में शोक थकित हो शीघ्र मर जाता है;
शीघ्र ही हृदय के रीते कक्ष में अन्य अतिथि आ बसते है।

A transient painting on a holiday’s floor
Traced for a moment’s beauty love was made.

तेरा प्रेम एक विश्राम-कक्ष पर बनी एक क्षणिक अलपना है
एक पल का प्रेम है जिसे सौन्दर्य और हर्ष ने सजा कर बनाया है।

Or if a voyager on the eternal trail,
Its objects fluent change in its embrace
Like waves to a swimmer upon infinite seas.”

यदि एक तीर्थयात्री चिरन्तन की खोज में सतत बढ़ता जाता है
तो इसके आलिंगन में बंधे विषय भी प्रवाह में बदल जाते हैं
ये अनन्त सागरों पर तैरते एक तैराक की विभिन्न लहरों जैसे हैं।’’

But Savitri replied to the vague god,
“Give me back Satyavan, my only Lord.

किन्तु सावित्री ने उस धूमिल देवता को उत्तर दिया,
‘‘मुझे मेरा सत्यवान् लौटा दे, मेरा तो वही अकेला प्राणनाथ है।

Thy thoughts are vacant to my soul that feels
The deep eternal truth in transient things.”

मेरी चेतना जो क्षणिक पदार्थों में गहन सत्य की अनुभूति लेती है
उसके लिए तेरे विचार शून्य हैं, सत्य से विहीन हैं।’’

Death answered her, “Return and try thy soul!

तब मृत्युदेव ने उत्तर दिया: ‘‘तब लौट जा, अपनी आत्मा से पुनः परीक्षण कर।

Soon shalt thou find appeased that other men
On lavish earth have beauty, strength and truth,
And when thou hast half forgotten, one of these
Shall wind himself around thy heart that needs [637]
Some human answering heart against thy breast;
For who, being mortal, can dwell glad alone?

तू शीघ्र ही शान्त हो जान जायेगी कि इस समृद्ध धरा पर
सौन्दर्य, शक्ति और सत्य से परिपूर्ण अन्य वीर पुरुष हैं,
और जब तू अर्धविस्मृत-सी होगी, तो इनमें से
एक वीर तेरे हृदय की आवश्यकता को प्रत्युत्तर बना
तेरे हृदय में आ बस जायेगा, तेरे आलिंगन में आ बंध जायेगा;
क्योंकि धरती पर कौन है, जो अकेला रहकर सुखी हो सकता है?

Then Satyavan shall glide into the past,
A gentle memory pushed away from thee
By new love and thy children’s tender hands,
Till thou shalt wonder if thou lov’dst at all.

तब सत्यवान् अतीत में जा मात्र स्मृति बन रह जायेगा,
एक मधुर याद जिसे तेरा नया प्रेम पीछे धकेल देगा
और तेरी सन्तानों के कोमल हाथों द्वारा भुला दिया जायेगा,
फिर एक दिन तू आश्चर्य करेगी कि क्या तूने सचमुच प्रेम किया था।

Such is the life earth’s travail has conceived,
A constant stream that never is the same.”

इस पृथ्वी की पीड़ा से जन्मा इस जीवन का यही रूप है,
एक अविराम बहती धारा है जो कभी एक समान नहीं रहती है।’’

But Savitri replied to mighty Death:
“O dark ironic critic of God’s work,
Thou mockst the mind and body’s faltering search
For what the heart holds in a prophet hour
And the immortal spirit shall make its own.

किन्तु उस समर्थ यमदेवता को सावित्री ने उत्तर दिया:
‘‘प्रभु की सृष्टि के, ओ अंधकारमय, व्यंग्यात्मक आलोचक,
तू इस मन और देह की लड़खड़ाती खोज का उपहास कर रहा है
क्योंकि एक भागवत मुहूर्त में हृदय जिसे धारण कर लेता है
उसे यह अमर चैत्यपुरुष अपना अवश्य बना लेता है।

Mine is a heart that worshipped, though forsaken,
The image of the god its love adored;
I have burned in flame to travel in his steps.

मेरे हृदय ने आराधना की है उस देवप्रतिमा की जो मुझसे आज छीन ली गयी है
उसी को भक्तिभाव से प्रेम किया है, यद्यपि वह आज मुझसे दूर हो गयी है;
मैं उसका अनुसरण करने को ज्वाला बन जली हूं।

Are we not they who bore vast solitude
Seated upon the hills alone with God?

क्या हम वे ही नहीं हैं जो विशाल शान्ति को वहन कर
परमेश के साथ अकेले पर्वतशिखरों पर बैठे थे?

Why dost thou vainly strive with me, O Death,
A mind delivered from all twilight thoughts,
To whom the secrets of the gods are plain?

हे मृत्यु, तू व्यर्थ ही मेरे संग वाद-विवाद में लगा है,
क्या मेरा मानस सकल धूमिल संदिग्ध विचारों से मुक्त नहीं है?
क्या इसे देवताओं के स्पष्ट रहस्यों का ज्ञान नहीं है?

For now at last I know beyond all doubt
The great stars burn with my unceasing fire
And life and death are both its fuel made.

क्योंकि अब मैं पूर्ण विकास से निस्सन्देह कह सकती हूं,
कि ये विराट् तारे मेरी सतत प्रज्वलित अग्नि से जलते हैं
और जीवन और मृत्यु दोनों इसमें ईंधन का काम करते हैं।

Life only was my blind attempt to love:
Earth saw my struggle, heaven my victory;
All shall be seized, transcended; there shall kiss
Casting their veils before the marriage fire
The eternal bridegroom and eternal bride.

प्राण-जीवन मेरा अन्धा प्रयास था प्रेम करने का:
पृथ्वी ने मेरा संघर्ष देखा, स्वर्ग साक्षी है मेरी विजय का;
जब सब अधिकृत हो, उत्कर्षता में उठ जायेगा;
तब वहां विवाह वेदी के सामने शाश्वत वर-वधू अपने
घूंघटों को हटा प्रेम से एक दूसरे का चुम्बन लेंगे।

The heavens accept our broken flights at last.

अन्त में सुरलोक ने हमारी खण्डित उड़ानों को स्वीकार लिया है।

On our life’s prow that breaks the waves of Time
No signal light of hope has gleamed in vain.”

हमारी जीवन-नैया की पतवार ने जब महाकाल की लहरों को काटा
तब आशा के प्रदीप का एक भी संकेत व्यर्थ नहीं चमका था।’’

She spoke; the boundless members of the god
As if by secret ecstasy assailed
Shuddered in silence as obscurely stir
Ocean’s dim fields delivered to the moon.[638]

जब वह बोल रही थी; तब उस देवता के मुक्त अंगों पर
मानों एक गुह्यानन्द का आक्रमण हो रहा था,
और वे धूमिल हलचल में नीरवता से ऐसे कांप रहे थे
जैसे सागर के धूमिल क्षेत्रों को चन्द्रमा का प्रकाश मुक्ति दे रहा हो।

Then lifted up as by a sudden wind
Around her in that vague and glimmering world
The twilight trembled like a bursting veil.

तब मानों पवन के एक झोंके ने सहसा पट उठा दिया,
और सावित्री के चारों ओर के उस धूमिल अनिश्चित जगत् से
द्वाभा का धुंधला प्रकाश एक पर्दे सम कांप फट गया।

Thus with armed speech the great opponents strove.

इस प्रकार दो महान् प्रतिपक्षी विरोधी वाणी से सजे प्रयासरत थे।

Around those spirits in the glittering mist
A deepening half-light fled with pearly wings
As if to reach some far ideal Morn.

उन आत्माओं के चहुं ओर उस चमकती धूसरता में
एक गहराता अर्ध-प्रकाश दूधिया पंखों से उड़ गया ऐसे
मानों किसी सुदूर के आदर्श दिव्य प्रभात में उसे पहुंचना हो जैसे।

Outlined her thoughts flew through the gleaming haze
Mingling bright-pinioned with its lights and veils
And all her words like dazzling jewels, caught
Into the glow of a mysterious world
Or tricked in the rainbow shifting of its hues,
Like echoes swam fainting into far sound.

सावित्री के विचारों की रूपरेखा उस झिलमिलाती धुंध में उड़ती
और इसके चमकते मोतियारंगी पंखों के संग अपनी ज्योति को मिला देती,
और उसके समस्त शब्द जगमगाते रत्नों सम रंगीन बने
एक रहस्यमयी जगती की दीप्ति में चमक रहे थे,
या अपने बदलते रंगों से एक इन्द्रधनुषी मायाजाल बुन रहे थे
जो अनुनादों समान एक सुदूर की ध्वनि में मन्द होते तैरते दूर हो रहे थे।

All utterance, all mood must there become
An unenduring tissue sewn by mind
To make a gossamer robe of beautiful change.

सकल उच्चारण समस्त मनोभाव वहां पर मन द्वारा बुना गया
एक चांदी के तार के अस्थायी जालीदार कपड़े जैसा था
जिससे मनोहारी परिवर्तन का एक चमकीला पारदर्शी परिधान बनाना था।

Intent upon her silent will she walked
On the dim grass of vague unreal plains,
A floating veil of visions in her front,
A trailing robe of dreams behind her feet.

पर सावित्री अपने मौन संकल्प पर दत्तचित्त गतिशील-सी
उस अनिश्चित धूमिल घास के अस्पष्ट असत् क्षेत्र पर चलती रही;
उसके सम्मुख दर्शनों का एक बहता हुआ चित्रपट था,
उसके चरणों से लिपटा सपनों का एक वस्त्र पीछे घिसट रहा था।

But now her spirit’s flame of conscient force
Retiring from a sweetness without fruit
Called back her thoughts from speech to sit within
In a deep room in meditation’s house.

किन्तु अब उसकी चित्शक्ति की चैतन्य ज्वाला ने
एक फलहीन माधुर्य से पीछे हटते हुए
अपने विचारों को वाणी से पीछे पुकार लौटा लिया
और अन्तर में समाधि के गहन कक्ष में बिठा दिया।

For only there could dwell the soul’s firm truth:
Imperishable, a tongue of sacrifice,
It flamed unquenched upon the central hearth
Where burns for the high house-lord and his mate
The homestead’s sentinel and witness fire
From which the altars of the gods are lit.

क्योंकि अब वहां केवल आत्मा का स्थिर सत्य ही रह सकता था:
अविनाशी, यह समर्पित यज्ञाग्नि की एक ज्वाला,
जो केन्द्रित हृदय-कक्ष पर अबाधित प्रज्वलित है
जहां यह उदात्त गृहस्वामी और उसकी सहचरी हित जलती है
यह इस काया-गृह की संरक्षिका और साक्षी अग्नि है
इसी से देवों के मन्दिरों की यज्ञाग्नि जलायी जाती है।

All still compelled went gliding on unchanged,
Still was the order of these worlds reversed:
The mortal led, the god and spirit obeyed
And she behind was leader of their march
And they in front were followers of her will.

वहां अभी भी सब नीरव अपरिवर्तित बाध्य बना बहता जा रहा था,
किन्तु इन लोकों में अब व्यवस्था उलट गयी थी:
मानवी अब नेतृत्व कर रही थी, वह देव और जीव उसकी आज्ञा पालन करते
और वह पीछे रहकर भी उनके महाप्रयाण की नेता थी
और वे दोनों सामने होकर भी उसके संकल्प के अनुगामी थे।

Onward they journeyed through the drifting ways[639]
Vaguely companioned by the glimmering mists;
But faster now all fled as if perturbed
Escaping from the clearness of her soul.

इन बहाव से बहते मार्गों पर वे यात्रा में बढ़ते-से चल रहे थे
वह चमकती धुंध अब उनके साथ-साथ चल रही थी।
किन्तु अब सब मानों व्यथित हो शीघ्रता से उड़ जाने को तत्पर थे
सावित्री की स्पष्ट निर्मल आत्मा से वे भयभीत बचकर भाग रहे थे।

A heaven-bird upon jewelled wings of wind
Borne like a coloured and embosomed fire,
By spirits carried in a pearl-hued cave,
On through the enchanted dimness moved her soul.

मरुत के रत्नजटित पंखों के एक स्वर्गिक पक्षी पर सवार
उसे एक अलंकृत और रंगीन अग्निशिखा सम वहन कर
आत्माओं द्वारा एक दूधियारंगी कन्दरा के मध्य ले जाया जा रहा हो,
उसकी आत्मा उस मोहक मायावी धुंध में इस प्रकार गतिशील थी।

Death walked in front of her and Satyavan,
In the dark front of death, a failing star.

यमदेवता सावित्री के आगे चल रहा था,
और सत्यवान् उस अन्धकार में यम के आगे, एक टूटते तारे समान था।

Above was the unseen balance of his fate.[640]

ऊर्ध्व में उसके भाग्य की अगोचर तुला झूल रही थी।

END OF CANTO THREE