logo
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
At the Feet of The Mother

SAVITRI Book One. Canto One (Eng-Hindi)

Back ⇑

BOOK ONE. THE BOOK OF BEGINNINGS

Canto One. The Symbol Dawn

 

It was the hour before the Gods awake.

देवों के जागरण से पहले की बेला थी।

Across the path of the divine Event
The huge foreboding mind of Night, alone
In her unlit temple of eternity,
Lay stretched immobile upon Silence’ marge.

उस दिव्य ब्राह्ममुहूर्त के पथ पर
असत् रात्रि का भीमाकार पूर्वाभासी मन,
एकाकी अपने शाश्वतता के अंधेरे मन्दिर में,
घोर नीरवता के सन्नाटे तट पर अचल पसरा पड़ा था।

Almost one felt, opaque, impenetrable,
In the sombre symbol of her eyeless muse
The abysm of the unbodied Infinite;
A fathomless zero occupied the world.

रात्रि के नेत्रहीन चिंतन के उस काले प्रतीक में,
प्राय: किसी को भी निराकारी अनन्त चरमता की वह खाड़ी
अभेद्य, अपारदर्शी अनुभव होती;
एक अथाह शून्य इस जगत् पर व्याप्त था।

A power of fallen boundless self awake
Between the first and the last Nothingness,
Recalling the tenebrous womb from which it came,
Turned from the insoluble mystery of birth
And the tardy process of mortality
And longed to reach its end in vacant Nought.

उस आदि और अन्तिम महाशून्यता के मध्य
पतित असीमता में स्वत्व की एक शक्ति जागी,
और उसे उस अन्धी कोख की याद आयी जिसमें वह जन्मी थी,
पर उसने जन्म लेने के समाधानातीत रहस्य से
और नश्वरता की मन्द दुःखदायी प्रक्रिया से मुख मोड़ लिया,
और शून्य निर्वाण में अपना अन्त कर देने की इच्छा की।

As in a dark beginning of all things,
A mute featureless semblance of the Unknown
Repeating for ever the unconscious act,
Prolonging for ever the unseeing will,
Cradled the cosmic drowse of ignorant Force
Whose moved creative slumber kindles the suns
And carries our lives in its somnambulist whirl.

जैसै कि सकल वस्तुओं का एक अन्धकारमय आदि है,
वैसे ही अज्ञेय प्रभु की एक मूक रूपहीन प्रतिकृति है
जो सतत उसी अचेतन कर्म को दोहराती रहती है,
अन्धे संकल्प को सतत बढ़ा दीर्घ बनाये जाती है,
और उसी की गोद में अज्ञ-महाशक्ति की वैश्विक तन्द्रा पालित है
जिसकी गतिमान सर्जनशील निद्रा सूर्यों को प्रज्वलित करती है
और अपने निद्राचारी चक्र में हमारे जीवनोंकोवहन करती है।

Athwart the vain enormous trance of Space,
Its formless stupor without mind or life,
A shadow spinning through a soulless Void,
Thrown back once more into unthinking dreams,
Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs
Forgetful of her spirit and her fate.

महाकाश की असार महासमाधि भंग करने,
इसकी निराकारी मूर्च्छा जो बिना मन या जीवन की थी, तोड़ने,
एक स्वत्त्वहीन शून्यता के मध्य एक छाया घुम रही थी,
फिर से एक बार विचारहीन सपनों में डूबी,
परित्यक्ता-सी पृथ्वी अपनी आत्मा और नियति भूलकर
उन खोखली खाड़ियों में लट्टू-समान बेसुध घूम रही थी।

The impassive skies were neutral, empty, still.

उदासीन गगन शून्य और तटस्थ एवं स्थिर थे।

Then something in the inscrutable darkness stirred;
A nameless movement, an unthought Idea [1]
Insistent, dissatisfied, without an aim,
Something that wished but knew not how to be,
Teased the Inconscient to wake Ignorance.

तभी उस अभेद्य अन्धकार में कुछ हलचल हुई;
यह एक अनामी गति, एक अविचारित आत्म-भाव था
हठीला, असन्तुष्ट, बिना किसी लक्ष्य का,
एक कुछ था जो चाहता तो था पर कैसे सम्भूति बने, यह नहीं जानता था,
तब इसने उस अन्धे-अचित् को छेड़ा, अविद्या को जगाने को।

A throe that came and left a quivering trace,
Gave room for an old tired want unfilled,
At peace in its subconscient moonless cave
To raise its head and look for absent light,
Straining closed eyes of vanished memory,
Like one who searches for a bygone self
And only meets the corpse of his desire.

एक कसक-सी उठी और खरोंच की एक सिहरन छोड़ गयी,
एक पुरानी थकित अतृप्त कामना की याद दिला गयी,
जो अपनी चन्द्रहीन अवचेतन की कन्दरा में शान्त सोयी थी
उसे निज शीश उठाकर अंधेरे में प्रकाश खोजने को,
सुधि बिसरे बन्द नयनों को खोलने को बाध्य कर गयी,
उस एक के जैसे जो लोप हो गयी निज सत्ता को खोजता हो
पर उसे अपनी कामना का केवल शव पड़ा मिले।

It was as though even in this Nought’s profound,
Even in this ultimate dissolution’s core
There lurked an unremembering entity,
Survivor of a slain and buried past
Condemned to resume the effort and the pang,
Reviving in another frustrate world.

ऐसे ही मानों इस घोर नकारता की गहनता में,
इस चरम-विलय के मर्मस्थल में,
एक विस्तृत सत्ता चुपचाप छिपी चिपकी थी,
जो एक निहत और दफ़नाये अतीत से बच निकली थी
और यह पुनः श्रम करने और त्रास सहने को दण्डित थी,
एक और कुण्डित संसार में पुनर्जीवन-यापन हित बाध्य थी।

An unshaped consciousness desired light
And a blank prescience yearned towards distant change.

एक अनगढ़ चेतना में प्रकाश की कामना जाग उठी
और एक कोरे पूर्वबोध ने दूरस्थ परिवर्तन की लालसा की।

As if a childlike finger laid on a cheek
Reminded of the endless need in things
The heedless Mother of the universe,
An infant longing clutched the sombre Vast.

मानो एक शिशुवत्-अंगुली ने कपोल स्पर्श कर
विश्व कीलापरवाह जगन्माता को,
वस्तुओं में सोयी अनगिनत आवश्यकताओं की याद दिला दी हो,
और उस काली उदासीन विशालता को एक नन्हीं ललक ने धर लिया।

Insensibly somewhere a breach began:
A long lone line of hesitating hue
Like a vague smile tempting a desert heart
Troubled the far rim of life’s obscure sleep.

अनजाने ही कहीं एक दरार आरम्भ हो गयीः
झिझकते रंगों की एक अकेली दीर्घ रेखा-सी
एक धूमिल स्मित समान जो एक शुष्क ह्रदय को लुभा रही थी,
जैसे इसने जीवन की अंधेरी नींद के सुदूर तट को छेड़ दिया हो।

Arrived from the other side of boundlessness
An eye of deity pierced through the dumb deeps;
A scout in a reconnaissance from the sun,
It seemed amid a heavy cosmic rest,
The torpor of a sick and weary world,
To seek for a spirit sole and desolate
Too fallen to recollect forgotten bliss.

असीमता के दूसरे तट से वहां आ पहुंची
एक देवद़ृष्टि जिसने मूक गहनताओं के अन्तर में झांका;
यह सूर्यदेव का एक सर्वेक्षणकारी बालचर,
उसे ऐसा लगा था मानों विश्व के तामसिक विश्राम के मध्य
एक रोगिणी और थकित जगती की बेसुधी में,
वह खोजने आया हो एक एकाकी विषण्ण आत्म सत्ता को
जो इतनी पतिता थी कि विस्मृत सुख को याद करने में असमर्थ थी।

Intervening in a mindless universe,
Its message crept through the reluctant hush
Calling the adventure of consciousness and joy [2]
And, conquering Nature’s disillusioned breast,
Compelled renewed consent to see and feel.

एक मनविहीन विश्व में हस्तक्षेप कर
इसका सन्देशा अनिच्छुक नीरवता में धीरे से सरका
जिसने चेतना और हर्षोल्लास की साहसी यात्रा हित पुकारा
और जड़-प्रकृति का मोह भंग कर उसे जीत लिया,
एक बार फिर से देखने और अनुभव की स्वीकृति हित विवश किया।

A thought was sown in the unsounded Void,
A sense was born within the darkness’ depths,
A memory quivered in the heart of Time
As if a soul long dead were moved to live:
But the oblivion that succeeds the fall,
Had blotted the crowded tablets of the past,
And all that was destroyed must be rebuilt
And old experience laboured out once more.

उस शब्दहीन महाशून्य में एक बीज-विचार बो दिया गया;
उस अन्धकार की गहनताओं के अन्तर में एक संवेदन जन्मा,
त्रिकालदेव के अन्तर में एक स्मृति लहराई
जैसे कि दीर्घकाल से मृत एक अन्तरात्मा जीने को संचरित हो उठी;
किन्तु उस पतन के बाद आयी विस्मृति ने,
अतीत की स्मृतियों से भरी पट्टियां पोंछ डाली थीं,
पर अब जो सब नष्ट हो चुका था उसे पुनः रचना होगा
और पुराना अनुभव एक बार फिर परिश्रम में जुट गया।

All can be done if the God-touch is there.

जहां भागवत स्पर्श होता है वहां समस्त असाध्य कार्य सिद्ध हो जाते हें।

A hope stole in that hardly dared to be
Amid the Night’s forlorn indifference.

उसमें एक आशा जाग उठी जो अति कठिनाई से व्यक्त होने का साहस
उस काली अंधरात्रि की दयनीय उदासीनता में जुटा पायी थी।

As if solicited in an alien world
With timid and hazardous instinctive grace,
Orphaned and driven out to seek a home,
An errant marvel with no place to live,
Into a far-off nook of heaven there came
A slow miraculous gesture’s dim appeal.

मानों एक विदेशी जगत् में उसे पठाया गया था,
संकोच और दैवी अन्तर्भावी शालीनता से पूर्ण निवेदिता बनी,
यहां वह अनाथ और बहिष्कृत एक आवास खोजती घूमती,
जिसे रहने को स्थान नहीं था ऐसी एक पथहारा चमत्कारिणी,
स्वर्ग के किसी दूरस्थ कोने से निकल यहां आ गयी
एक मन्द अद़्भुत चेष्टा द्वारा धूमिल आवेदन करती-सी।

The persistent thrill of a transfiguring touch
Persuaded the inert black quietude
And beauty and wonder disturbed the fields of God.

इस किरण के रूपान्तरकारी अविराम स्पर्श की एक पुलकन ने
उस संज्ञाहीन काली निस्तब्धता में विश्वास जगा दिया
और सौंदर्य और कौतुक ने प्रभु के क्षेत्रों को व्याकुल कर डाला।

A wandering hand of pale enchanted light
That glowed along a fading moment’s brink,
Fixed with gold panel and opalescent hinge
A gate of dreams ajar on mystery’s verge.

पीतरंगी हल्के मोहक प्रकाश का एक भटकता हाथ
धुंधलाती क्षणिक सीमा के तट पर यह जगमगाया,
सोने की चौखट और सतरंगे कब्जों से जड़ा
सपनों का एक द्वार रहस्यमयी सीमा पर खुल पड़ा।

One lucent corner windowing hidden things
Forced the world’s blind immensity to sight.

खिड़की से आती एक दीप्ति न गोपित पदार्थों को आलोकित कर
जगत् की विशाल अंधता को देखने को बाध्य कर दिया।

The darkness failed and slipped like a falling cloak
From the reclining body of a god.

अंधकार असफल हो एक आवरण सम गिर गया
विश्राम करते एक देवता की देह से फिसल गया।

Then through the pallid rift that seemed at first
Hardly enough for a trickle from the suns,
Outpoured the revelation and the flame.

तब उस तेजहीन पीतरंगी फाटन से
जो आरम्भ में बूंद-भर धूप के लिए भी छोटी पड़ती,
साक्षात् देवदर्शन और ज्वाला बह निकली।

The brief perpetual sign recurred above.

वह क्षणिक नित्य चिह्न अन्तरिक्ष में पुन: घटित हुआ।

A glamour from the unreached transcendences
Iridescent with the glory of the Unseen, [3]
A message from the unknown immortal Light
Ablaze upon creation’s quivering edge,
Dawn built her aura of magnificent hues
And buried its seed of grandeur in the hours.

अगम्य परात्परताओं से एक मनमोहिनी
अगोचर-देव की महिमा से जगमगाती आ गयी,
अज्ञात अमर दिव्यज्योंति से आये एक सन्देश जैसी,
सृष्टि के कम्पित क्षितिज पर प्रज्वलित हो उठी
उषा ने भव्य रंगों का अपना प्रभामण्डल सजाया
और घण्टों के अन्तर में अपनी महिमा का बीज बो दिया।

An instant’s visitor the godhead shone:
On life’s thin border awhile the Vision stood
And bent over earth’s pondering forehead curve.

एक तात्कालिक अतिथि वह दिव्यांश तनिक चमकी।
जीवन की क्षीण सीमा पर वह तनिक ठहरी
और धरा के विचारमग्न गोल भाल पर तनिक झुकी।

Interpreting a recondite beauty and bliss
In colour’s hieroglyphs of mystic sense,
It wrote the lines of a significant myth
Telling of a greatness of spiritual dawns,
A brilliant code penned with the sky for page.

एक रहस्यमय सौन्दर्य और आनन्द की व्याख्या कर
गुह्यार्थ को रंगीन चित्रलिपियों में अंकित कर
इसने एक महत्वपूर्ण गाथा की पंक्तियां लिख डालीं
जिसमें आध्यात्मिक उषाओं की महत्ता का वर्णन था,
इसने आकाश की पृष्ठभूमि पर एक उज्जवल सूत्र लिख दिया।

Almost that day the epiphany was disclosed
Of which our thoughts and hopes are signal flares;
A lonely splendour from the invisible goal
Almost was flung on the opaque Inane.

उसी दिवस प्रायः प्रभु प्रकाश भी उद़्घाटित हो उठा था
हमारे विचार और आशाएं उसी ज्योति के संकेत स्फुरण हैं;
उस अद़ृश्य लक्ष्य से एक अकेली भव्यता को
इस तमसिल अन्धकार पर मानों धकेल ही दिया हो।

Once more a tread perturbed the vacant Vasts;
Infinity’s centre, a Face of rapturous calm
Parted the eternal lids that open heaven;
A Form from far beatitudes seemed to near.

इन रीती विस्तृतताओं को फिर एक बार पगध्वनि ने व्यथित कर दिया;
नित्यता का केन्द्र, भावसमाधि की शान्ति से पूर्ण एक देवानन ने
शाश्वत पलकों को उघाड़ा जिससे स्वर्ग द्वार खुल गये;
दूरस्थ आनन्दलोक से आयी एक दिव्याकृति समीप आती लगी।

Ambassadress twixt eternity and change,
The omniscient Goddess leaned across the breadths
That wrap the fated journeyings of the stars
And saw the spaces ready for her feet.

पुरातन और परिवर्तन की मध्यस्थ वह देवदूती,
सर्वज्ञ देवी इन विस्तारों पर चहुं ओर झुक आयी,
उसी ने इन तारों की दैवनिर्दिष्ट यात्राओं को अपने में लपेट रखा है
और उसने इन दिशाओं को अपने चरणों के लिए प्रस्तुत पाया।

Once she half looked behind for her veiled sun,
Then, thoughtful, went to her immortal work.

एक बार उसने आधा घूम अपने पीछे छिपे सूर्य को अवलोका।
तब,विचारमग्ना, अपने अमर कर्म में व्यस्त हो गयी।

Earth felt the Imperishable’s passage close:
The waking ear of Nature heard her steps
And wideness turned to her its limitless eye,
And, scattered on sealed depths, her luminous smile
Kindled to fire the silence of the worlds.

हमारी धरती ने अविनाशी प्रभु के समीप आने की अनुभूति पायी:
विश्व-प्रकृति के जाग्रत कानों ने उसकीपगध्वनि सुनी
और विशालता ने अपनी असीम द़ृष्टि उसकी ओर फेरी,
और, मुद्रित गर्तों पर अपनी उज्ज्वल मुस्कान बिखेर दी,
जिसने लोकों की नीरवता में अग्नि प्रज्वलित कर दी।

All grew a consecration and a rite.

सम्पूर्ण सृष्टि एक समर्पण और एक अनुष्ठान बन गयी।

Air was a vibrant link between earth and heaven;
The wide-winged hymn of a great priestly wind
Arose and failed upon the altar hills;
The high boughs prayed in a revealing sky. [4]

समीर एक कम्पित कड़ी जो धरा और देवलोक को जोड़ती;
एक श्रेष्ठ पुरोहित मरुत् के विशाल-पंखी मन्त्र उठते
और गिरिशिखा रूपी यज्ञवेदियों पर गिर जाते;
एक प्रकाशित नभ में उन्नत शाखाएं प्रार्थना में झूमतीं।

Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs
On the dumb bosom of the ambiguous earth,
Here where one knows not even the step in front
And Truth has her throne on the shadowy back of doubt,
On this anguished and precarious field of toil
Outspread beneath some large indifferent gaze,
Impartial witness to our joy and bale,
Our prostrate soil bore the awakening ray.

यहां जहां हमारी अर्ध-प्रकाशित अविद्या इन गर्तों को,
इस शंकापूर्ण धरती की मूक छाती को चहुं ओर से घेरे है,
यहां जहां किसी को भी अपने अगले कदम का ज्ञान नहीं है
और शंका की धूमिल पीठ पर दिव्य-सत्य का आसन है,
जो किसी विशाल उदासीन द़ृष्टि के तले फैली धरा के
इस यातनापूर्ण और खतरनाक श्रम की कठोर भूमि पर रखा है
हमारे सुख और दुःख को निष्पक्ष द्रष्टा,
इस हमारी नमित माटी ने इस जागरण की किरण को ग्रहण किया।

Here too the vision and prophetic gleam
Lit into miracles common meaningless shapes;
Then the divine afflatus, spent, withdrew,
Unwanted, fading from the mortal’s range.

यहां पर भी उस दिव्यदर्शन और भावी को दर्शाती-झलक ने
निरर्थक सामान्य आकारों में एक चमत्कार दर्शा दिया;
तत्पश्चात यह दिव्य प्रेरणा, निःशेष हो, लौट गयी,
अवांछित इस मर्त्यलोक से विलीन हो गयी।

A sacred yearning lingered in its trace,
The worship of a Presence and a Power
Too perfect to be held by death-bound hearts,
The prescience of a marvellous birth to come.

इसकी छवि की एक पावन ललक मात्र शेष रह गयी,
एक दिव्य सत्ता और एक दिव्यशक्ति की वह आराधना जैसी
मृत्यु-पाश से बंधे हृदयों द्वारा धारण करने को अति परिपूर्णा थी,
पर यह एक अद़्भुत आगामी जन्म का पूर्वाभास दे गयी।

Only a little the God-light can stay:
Spiritual beauty illumining human sight
Lines with its passion and mystery Matter’s mask
And squanders eternity on a beat of Time.

प्रभु की ज्योति केवल कुछ पल ही रुक सकती है:
अपने आत्मिक सौन्दर्य से मानवीय द़ृष्टि को दीप्ति दे जाती है
अपने भावावेश और रहस्य से जड़तत्त्व के मुखौटे को सींच जाती है
और पार्थिव काल की एक धड़कन पर शाश्वतता लुटा जाती है।

As when a soul draws near the sill of birth,
Adjoining mortal time to Timelessness,
A spark of deity lost in Matter’s crypt
Its lustre vanishes in the inconscient planes,
That transitory glow of magic fire
So now dissolved in bright accustomed air.

ऐसे ही जब एक जीव जन्म की देहलीज के समीप खिंचता है,
कालातीत अकाल को मर्त्य-काल से जोड़ देता है,
देवत्व की एक चिंगारी जड़तत्त्व के अन्धे गर्त में खो जाती है
इन अचित्-स्तरों में इसकी दीप्ति लोप हो जाती है,
सम्मोहिनी अग्नि की वह क्षणिक आलोकप्रभा
अब उज्जवल अभ्यस्त वातावरण में घुल-मिल गयी।

The message ceased and waned the messenger.

संदेश थम गया और संदेशवाहिका क्षीण हो लोप हो गयी।

The single Call, the uncompanioned Power,
Drew back into some far-off secret world
The hue and marvel of the supernal beam:
She looked no more on our mortality.

वह एकाकी परम आवाहन वह निस्संग अकेली दिव्यशक्ति,
किसी सुदूर के गुह्य जगत में खिंची चली गयी
जो किसी आलौकिक प्रकाशपुंज की आभा और चमत्कार थीः
उसने हमारी नश्वरता कीओर घूम कर नहीं देखा।

The excess of beauty natural to God-kind
Could not uphold its claim on time-born eyes;
Too mystic-real for space-tenancy
Her body of glory was expunged from heaven:
The rarity and wonder lived no more. [5]

सौन्दर्य की बहुलता देव-वर्ग के लिए नैसर्गिक है
हमारे काल में जन्मे नेत्र उस पर अधिकार न रख पाये;
पार्थिव दिशा-वास हेतु वह अति गुह्य-यथार्थता थी
उसकी भव्यकाया स्वर्ग से निष्कासित थी।
वह विरलता और चमत्कार अब और जीवित न रह सकी।

There was the common light of earthly day.

अब वहां पर पार्थिव दिवस का सामान्य प्रकाश था।

Affranchised from the respite of fatigue
Once more the rumour of the speed of Life
Pursued the cycles of her blinded quest.

श्रम-थकान के पश्चात् की विश्रान्ति से दूर हटकर
एक बार फिर संसारी जीवन-गति की घटनाएं
जीव का पीछा करने लगीं उसकी अन्धी खोज के घूमते चक्र में।

All sprang to their unvarying daily acts;
The thousand peoples of the soil and tree
Obeyed the unforeseeing instant’s urge,
And, leader here with his uncertain mind,
Alone who stares at the future’s covered face,
Man lifted up the burden of his fate.

सब अपने विविधता-हीन नीरस दैनिक कर्मों में जुट गये,
इस धरती के और वृक्षों पर रहते सहस्त्रों जीवों ने
अदूरदर्शी तात्कालिक शारीरिक प्रवृत्ति का अनुपालन किया,
और, यहां का नेता अपने अनिश्चित मन का स्वामी,
केवल वही अकेला है जो भविष्य के घूंघट में छिपे मुख को घूरता है,
उस मानव ने भी निज नियति का बोझ सिर पर उठा लिया।

 

And Savitri too awoke among these tribes
That hastened to join the brilliant Summoner’s chant
And, lured by the beauty of the apparent ways,
Acclaimed their portion of ephemeral joy.

और सावित्री भी जागी इन समुदायों के मध्य
जो तेजस्वी वेद-ऋषि की स्तुति में भाग लेने दौड़ रहे थे
और ऊपरी संसारी-रीतियों के मनोहारी द़ृश्य पर मोहित,
वे इस क्षणिक सुख में अपने अंश की सराहना कर रहे थे।

Akin to the eternity whence she came,
No part she took in this small happiness;
A mighty stranger in the human field,
The embodied Guest within made no response.

जहांसे सावित्री आयी थी वह तो उसी शाश्वतता से जुड़ी थी,
वह इस क्षुद्र प्रसन्नता में कोई भाग नहीँ ले सकी;
इस मानव-समाज में वह सामर्थ्यशालिनी अपरिचिता-सी,
उसके अन्तर के देहधारी दिव्य अतिथि ने कोई प्रतिक्रिया नहीं दिखायी।

The call that wakes the leap of human mind,
Its chequered eager motion of pursuit,
Its fluttering-hued illusion of desire,
Visited her heart like a sweet alien note.

वह पुकार जो मानव-मन में तरंग जगा देती है,
पीछा करती इसकी चतुरंगी आग्रही चाल,
कामना के विविधरंगी पंखों की छलनामयी उडा़न है,
सब उसके ह्रदय के पास एक मधुर परिचित स्वर-समान आता था।

Time’s message of brief light was not for her.

पर काल के क्षणिक प्रकाश का यह सन्देशा उसके लिए नहीं था।

In her there was the anguish of the gods
Imprisoned in our transient human mould,
The deathless conquered by the death of things.

उसके अन्तर में तो देवताओं का परिताप बसा था
नश्वर मानवीय ढांचे में बन्दी बनी उस दिव्या ने,
उस अमरता ने पदार्थों में बसी मृत्यु को जीत लिया था

A vaster Nature’s joy had once been hers,
But long could keep not its gold heavenly hue
Or stand upon this brittle earthly base.

एक विशालतर दिव्य प्रकृति का आह्लाद कभी उसका था
किन्तु उसके स्वर्ण दिव्य रंग को वह अधिक काल पास रख नहीं सकी
अन्यथा वह इस भंगुर पार्थिव आधार पर खड़ी नहीं रह पाती।

A narrow movement on Time’s deep abysm,
Life’s fragile littleness denied the power,
The proud and conscious wideness and the bliss
She had brought with her into the human form,
The calm delight that weds one soul to all,
The key to the flaming doors of ecstasy. [6]

त्रिकाल की गहन गर्त पर होती एक संकुचित गति ने,
प्राण-जीवन की भंगुर क्षुद्रता ने इस शक्ति का निषेध किया,
इस गरिमामयी चैत्य उदार विशालता और इस आत्म सुख की शक्ति का,
जिन्हें वह इस मनुष्य देह में अपने साथ लायी थी, नकार दिया,
वह शान्त हर्ष कीशक्ति जो एक आत्मा को सबके साथ जोड़ती है,
यही कुंजी है आत्माह्लाद के ज्योतिर्मय द्वारों की, उसे अस्वीकार कर दिया।

Earth’s grain that needs the sap of pleasure and tears
Rejected the undying rapture’s boon:
Offered to the daughter of infinity
Her passion-flower of love and doom she gave.

धरती का कण चाहता है हर्ष और अश्रुओं का रस,
इसने अमर सुख का वरदान ठुकरा दिया:
और अनन्तता की उस पुत्री को अर्पित किया
प्रेम और विनाश का अपना आवेश-पूर्ण पुष्प।

In vain now seemed the splendid sacrifice.

वह भव्य बलिदान अब व्यर्थ निष्फल हो लगने लगा था।

A prodigal of her rich divinity,
Her self and all she was she had lent to men,
Hoping her greater being to implant
That heaven might native grow on mortal soil.

अपनी समृद्ध दिव्यता की वह मुक्तहस्ता उदारदानी,
उसने स्वयं को और उस सबको जो उसका था मानव हित दे डाला था,
इस आशा में कि उसकी महत्तर सत्ता धरा पर आरोपित हो जाये
और अपने पार्थिव जीवनों में यहां की अभ्यस्त हो जाये
जिससे स्वर्ग की चेतना इस भौतिक जीवन कीवासी हो विकसित हो जाये।

Hard is it to persuade earth-nature’s change;
Mortality bears ill the eternal’s touch:
It fears the pure divine intolerance
Of that assault of ether and of fire;
It murmurs at its sorrowless happiness,
Almost with hate repels the light it brings;
It trembles at its naked power of Truth
And the might and sweetness of its absolute Voice.

पर पार्थिव प्रकृति को परिवर्तन के लिए सहमत करना अति कठिन है;
नश्वरता शाश्वत का स्पर्श सह नहीं पाती है;
यह विशुद्ध दिव्य असहिष्णुता से भय करती है;
उसके अग्निल और विद्युति आक्रमण से डरती है;
शाश्वत के शोकहीन हर्ष-प्रसाद पर बड़बड़ाती है;
लगभग घृणा से भर यह उसकी लायी ज्योति को ठुकरा देती है;
दिव्य ऋत की नग्न ऊर्जा से यह कांपती है
और इसकी परिपूर्ण स्रत्य-वाचा की माधुरी और शक्ति से घबराती है।

Inflicting on the heights the abysm’s law,
It sullies with its mire heaven’s messengers:
Its thorns of fallen nature are the defence
It turns against the saviour hands of Grace;
It meets the sons of God with death and pain.

अपने पाताली गर्त के विधान को उच्चताओं पर आरोपित कर,
यह अपनी पंकिलतासे स्वर्ग के दूतों को मलिन कर देती हैः
इसकी पतिता प्रकृति के कांटे इसके सुरक्षा कवच हैं
जिन्हें यह दुःखहर्ता के कृपा करों मे? चुभाती है;
यह प्रभु के पुत्रों को मृत्यु और पीड़ा साथ ले भेंटती है।

A glory of lightnings traversing the earth-scene,
Their sun-thoughts fading, darkened by ignorant minds,
Their work betrayed, their good to evil turned,
The cross their payment for the crown they gave,
Only they leave behind a splendid Name.

पृथ्वी के रंगमंच पर जिनका यश विद्युत् सम चमका था,
उनके तेजस्वी विचार धूमिल हो जाते हैं; अज्ञ मनों द्वारा कलुषित कर दिये जातेहैं,
उनके सत्कर्म छले गये, उनके शुभ अशुभ में बदल जाते हैं,
अपने ताज के बदले में उन्होंने सूली पर चढ़ने की कीमत चुकायी है,
वे अपने पीछे एकमात्र भव्य नाम छोड़ जाते हैं।

A fire has come and touched men’s hearts and gone;
A few have caught flame and risen to greater life.

एक देवाग्नि उतरी थी और मनुष्य के हृदयों को स्पर्श कर चली गयी;
कुछ ने उस ज्वाला को ग्रहण किया और महत्तर जीवन की ओर उठ गये।

Too unlike the world she came to help and save,
Her greatness weighed upon its ignorant breast,
And from its deep chasms welled a dire return,
A portion of its sorrow, struggle, fall.

सावित्री इस संसार से भिन्न थी, वह तो सहायता करने, सुरक्षा देने आयी थी,
पर उसकी महत्ता इसकी अज्ञ छाती पर बोझ थी
और इसके धूमिल गह्वरों से एक भीषण प्रतिशोध की ज्वाला उमड़ी,
जो इसके दुःख, संघर्ष और पतन का ही एक अंश थी।

To live with grief, to confront death on her road,—
The mortal’s lot became the Immortal’s share.

शोक सन्ताप के साथ जीना, जीवन पथ पर मृत्यु का सामना करना,-
मर्त्य-मानव का भाग अब इस अमर सत्ता का भाग्य बन गया।

Thus trapped in the gin of earthly destinies, [7]
Awaiting her ordeal’s hour abode,
Outcast from her inborn felicity,
Accepting life’s obscure terrestrial robe,
Hiding herself even from those she loved,
The godhead greater by a human fate.

इस प्रकार पार्थिव नियति के फंदों में फंसी,
घर में निज परीक्षा की घड़ी की प्रतीक्षा कर रही थी,
अपने स्वाभाविक आन्तरिक आत्मानन्द से निष्कासित,
जीवन के बदरंग लौकिक-चोले को स्वीकार लिया था,
उसने स्वयं को उनसे भी छिपा लिया था जिन्हें वह प्रेम करती थी,
एक मानवी की नियति अपना वह देवी और महत्तर हो गयी।

A dark foreknowledge separated her
From all of whom she was the star and stay;
Too great to impart the peril and the pain,
In her torn depths she kept the grief to come.

एक काले पूर्वज्ञान ने उन सबसे पृथक् कर दिया था
जिनके प्राण का वह सहारा और तारा थी;
वह गरिमाशालिनी उनसे निज संकट और पीड़ा बांट न पायी,
निज विदीर्ण हृदय में उसने आगामी दुःख सहेज रखा था।

As one who watching over men left blind
Takes up the load of an unwitting race,
Harbouring a foe whom with her heart she must feed,
Unknown her act, unknown the doom she faced,
Unhelped she must foresee and dread and dare.

जैसे कोई अन्धे जनों को अपने निरीक्षण में रखने को
एक अबोध जनजाति का पूरा बोझ सम्हाल ले,
वैसे ही वह एक शत्रु को अपने हृदयरक्त पोष रही थी,
उसके कर्म अज्ञात थे, सम्मुख खड़ा घोर विनाश भी अनजाना था,
असहाय उसे जानना था और विभीषिका का सामना साहस से करना था!

The long-foreknown and fatal morn was here
Bringing a noon that seemed like every noon.

दीर्घकाल से ज्ञात, वह घातक प्रभात आज आ पहुंचा था,
अन्य प्रत्येक दोपहरी सम दिखती एक दोपहर साथ लाया था।

For Nature walks upon her mighty way
Unheeding when she breaks a soul, a life;
Leaving her slain behind she travels on:
Man only marks and God’s all-seeing eyes.

क्योंकि प्रकृति-देवी निज सशक्त पथ पर चलती जाती है
लापरवाही से वह एक जीव या एक जीवन जब तोड़ देती है;
अपने निहत को पीछे छोड़ वह आगे बढ़ जाती है:
केवल मनुज लक्ष्य करता है और प्रभु की सर्व-गोचर द़ृष्टि देखती है।

Even in this moment of her soul’s despair,
In its grim rendezvous with death and fear,
No cry broke from her lips, no call for aid;
She told the secret of her woe to none:
Calm was her face and courage kept her mute.

अपनी अन्तरात्मा के घोर हताशा के इस क्षण में
मृत्यु और भय के साथ होते इसके भीषण अभिसारी मिलन में,
सावित्री के होंठों से कोई चीत्कार, सहायता हेतु कोई पुकार नहीं फूटी;
निज दुर्भाग्य का रहस्य उसने किसी को नहीं बताया:
मुखमण्डल शान्त था और साहस ने उसे मौन रखा।

Yet only her outward self suffered and strove;
Even her humanity was half divine:
Her spirit opened to the Spirit in all,
Her nature felt all Nature as its own.

फिर भी उसकी बहिर्सत्ता कष्ट पा रही और संघर्ष में लगी थी;
उसकी मानवीयता में भी अर्ध-देवत्व था:
उसकी आत्मा सर्वभूतेश्वर के प्रति खुली थी,
उसका स्वभाव सकल विश्व-प्रकृति को अपनी ही मानता।

Apart, living within, all lives she bore;
Aloof, she carried in herself the world:
Her dread was one with the great cosmic dread,
Her strength was founded on the cosmic mights;
The universal Mother’s love was hers.

पृथक्, अन्तर्स्थित अन्तर्वासिनी वह सब जीवों को धारण किये थी;
एकाकी, वह इस संसार को अपनी सत्ता में वहन कर चलती:
उसका त्रास इस बृहद्-ब्रह्माण्डीय त्रास के साथ एक था,
उसका बल वैश्विक बलों पर आधारित था
परमेश्वरी जगदम्बा का प्रेम उसका था।

Against the evil at life’s afflicted roots,
Her own calamity its private sign,[8]
Of her pangs she made a mystic poignant sword.

वह जीवन-पाप की सन्तप्त जड़ों के विरुद्ध खड़ी थी
उसकी अपनी विपत्ति इसी का निजी संकेत थी,
अपनी वेदनाओं की उसने एक गुह्य तीक्ष्ण तलवार बना ली।

A solitary mind, a world-wide heart,
To the lone Immortal’s unshared work she rose.

एक अकेला मन, जग से विशाल एक अन्तर उसका,
एकाकी अमर प्रभु का बिना साझेदारी का कार्य-भार लेने वह प्रस्तुत था।

At first life grieved not in her burdened breast:
On the lap of earth’s original somnolence
Inert, released into forgetfulness
Prone it reposed, unconscious on mind’s verge,
Obtuse and tranquil like the stone and star.

आरम्भ में उसकी बोझिल छाती के प्राण में शोक नहीं जागाः
पृथ्वी की आदि निद्रा कीगोद में
वह संज्ञाहीन, आत्मविस्मृति में सुरक्षित,
मन के अचेत तट पर आराम से सोती रही,
कुण्ठित और जड़ शान्त वह एक चट्टान और तारे समान थी।

In a deep cleft of silence twixt two realms
She lay remote from grief, unsawn by care,
Nothing recalling of the sorrow here.

नीरव शान्ति की एक गहन फाटन में, दो स्थितियों के मध्य लेटी
वह दुःख से दूर और चिन्ता की व्यथा से अति परे थी,
यहां के सन्ताप की उसे कुछ भी याद नहीं थी।

Then a slow faint remembrance shadowlike moved,
And sighing she laid her hand upon her bosom
And recognised the close and lingering ache,
Deep, quiet, old, made natural to its place,
But knew not why it was there nor whence it came.

तब एक धीमी धुंधली स्मृति छाया जैसी मण्डरायी,
और निश्वास ले उसने अपना हाथ छाती पर धर लिया
और उस परिचित चिरकाल से चिपकी पीड़ा को पहचाना,
गहन, मौन, पुरानी जो उसके स्वभाव का एक अंग हो गयी थी,
किन्तु याद नहीं थी वह यहांक्यों थी और कहां से आयी थी।

The Power that kindles mind was still withdrawn:
Heavy, unwilling were life’s servitors
Like workers with no wages of delight;
Sullen, the torch of sense refused to burn;
The unassisted brain found not its past.

मन को सचेत करती आत्म-ऊर्जा अभी निमग्न और विलग थी:
जीवन के सेवक भाराक्रान्त और अनिच्छुक थे
उन श्रमिकों के जैसे थे जिन्हें हर्षोल्लास की मजूरी नहीं मिली थी;
निराश,इन्द्रिय की मशाल ने जलने से इन्कार कर दिया;
असहाय मस्तिष्क अपना पिछला कुछ याद नहीं कर पा रहा था।

Only a vague earth-nature held the frame.

केवल एक धूमिल पार्थिव-प्रकृति इस ढांचे को सम्भाले थी।

But now she stirred, her life shared the cosmic load.

किन्तु अब उसमें हलचल हुई, उसके जीवन ने इस विश्व-बोझ को उठा लिया।

At the summons of her body’s voiceless call
Her strong far-winging spirit travelled back,
Back to the yoke of ignorance and fate,
Back to the labour and stress of mortal days,
Lighting a pathway through strange symbol dreams
Across the ebbing of the seas of sleep.

उसके शरीर की वाणीहीन पुकार की बुलाहट पर
उसकी शक्तिशाली सुदूर विहारिणी आत्म चेतना लौटी पीछे की ओर,
अज्ञानता और भाग्य के फंदे की ओर,
श्रम और तनाव से पूर्ण नश्वर दिवसों कीओर,
पथ को अद़्भुत प्रतीक सपनों से प्रकाशित करती
नींद के सागरों के भाटों पर उतराती, इस पार आ पहुंची।

Her house of Nature felt an unseen sway,
Illumined swiftly were life’s darkened rooms,
And memory’s casements opened on the hours
And the tired feet of thought approached her doors.

विश्व-प्रकृति के उसके गेह ने एक अद़ृश्य कम्पन अनुभव किया,
जीवन के अंधेरे कक्षों में प्रकाश भर गया,
और स्मृति की पेटियां काल की घड़ियों में खुल पड़ी
और विचार-चिन्ता के क्लान्त चरण उसके द्वार तक आ पहुंचे।

All came back to her: Earth and Love and Doom,
The ancient disputants, encircled her
Like giant figures wrestling in the night: [9]
The godheads from the dim Inconscient born
Awoke to struggle and the pang divine,
And in the shadow of her flaming heart,
At the sombre centre of the dire debate,
A guardian of the unconsoled abyss
Inheriting the long agony of the globe,
A stone-still figure of high and godlike Pain
Stared into space with fixed regardless eyes
That saw grief’s timeless depths but not life’s goal.

सकल उस तक आ गये: ये ‘पृथ्वी’ और प्रेम और सर्वनाश,
इन प्राचीन विवादियों ने उसे चारोंओर से घेर लिया
रात्रि में मल्लयुद्ध में रत ये भीमाकारी आकृतियों समान थे:
धूमिल घोर अचित् से जन्मे ये देवगण थे
जो संघर्ष करने और दैवी-पीड़ा सहने जाग गये,
और सावित्री के प्रदग्ध हृदय की छाया में,
भीषण विवाद के नैराश्य कुण्ड में,
आश्वासनहीन अगाध खाड़ी का एक संरक्षक
जो इस भूगोलार्ध की युगों की यन्त्रणा का उत्तराधिकारी,
देव सम कराल-पीड़ा और महत्ता की एक अचल पाषाण मूर्ति
अचल द़ृष्टिहीन नेत्रों से विशालाकाश को घूर रहा था,
जिसने दुःख की अगाध गहराइयां तो देखी थीं, किन्तु जीवन का लक्ष्य नहीं जाना था।

Afflicted by his harsh divinity,
Bound to his throne, he waited unappeased
The daily oblation of her unwept tears.

अपनी निजी कठोर दिव्यता से आहत,
अपने सिंहासन से बंधा, अशमित वह प्रतीक्षा कर रहा था
सावित्री के अरुदित अश्रुओं के दैनिक नैवेद्य की।

All the fierce question of man’s hours relived.

मानवीय घड़ियों के समस्त भीषण प्रश्न पुन: जीवित हो उठे।

The sacrifice of suffering and desire
Earth offers to the immortal Ecstasy
Began again beneath the eternal Hand.

भोग और कामना का बलिदान
जो धरती देवी अपने आराध्य अमरानन्द देवता को अर्पती है
अब फिर चिरन्तन भागवत हस्त के तले आरम्भ हो गया।

Awake she endured the moments’ serried march
And looked on this green smiling dangerous world,
And heard the ignorant cry of living things.

जागकर उसने पल-पल कांटे चुभोती बोझिल गति को सहा
और इस हरी भरी मुस्कराती त्रासदायी जगती की ओर निहारा,
और जीवित प्राणियों की अबोध सरल पुकारों को सुना।

Amid the trivial sounds, the unchanging scene
Her soul arose confronting Time and Fate.

इन नगण्य ध्वनियों के, और इस अपरिवर्तनशील द़ृश्य के मध्य
सावित्री की आत्मा महाकाल और दैवी विधान का सामना करने खड़ी हो गयी।

Immobile in herself, she gathered force.

अपनी आत्मसत्ता में द़ृढ़ता से अचल, उसने अपनी शक्ति को एकत्र किया।

This was the day when Satyavan must die. [10]

आज ही वह कालदिवस था जब सत्यवान् का मरण निश्चित था

END OF CANTO ONE