logo
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
At the Feet of The Mother

SAVITRI Book Five. Canto Two (Eng-Hindi)

Back ⇑

BOOK FIVE. THE BOOK OF LOVE

Canto Two. Satyavan

 

All she remembered on this day of Fate,
The road that hazarded not the solemn depths
But turned away to flee to human homes,
The wilderness with its mighty monotone,
The morning like a lustrous seer above,
The passion of the summits lost in heaven,
The titan murmur of the endless woods.

विधाता द्वारा नियत इस दिवस की सावित्री को सब याद थी,
उस मार्ग की जिसने गहराइयों की ओर जाने का खतरा नहीं उठाया था
वरन् घूमकर मानवीय आवासों की ओर दौड़ गया था,
उस वनीय उजाड़ को एवं उसकी एकरसता मेंबसी सामर्थ्य की,
एक तेजस्वी ऋषि समान ऊर्ध्व में दीप्तिमान प्रभात की,
आकाश में लोप होते शिखरों के रागावेश की
असीम वनों से उठती उस भीषण मरमरी ध्वनि की।

As if a wicket-gate to joy were there
Ringed in with voiceless hint and magic sign,
Upon the margin of an unknown world
Reclined the curve of a sun-held recess;
Groves with strange flowers like eyes of gazing nymphs
Peered from their secrecy into open space,
Boughs whispering to a constancy of light
Sheltered a dim and screened felicity,
And slowly a supine inconstant breeze
Ran like a fleeting sigh of happiness
Over slumberous grasses pranked with green and gold.

मानों हर्ष की ओर खुलता एक छोटा-सा द्वार भी वहां
वाचाहीन संकेत और जादुई चिह्नसे घिरा हुआ,
एक अनजान जगत् के किनारे पर
धूप से सुरक्षित एक अर्धाकार घुमाव के सहारे खड़ा था;
यह कुंज वन विचित्र पुष्पों से ढका था जिनकी बनावट परियों के नेत्रों सम थी,
और वे अपने गुप्त स्थान से आकाश को देखती लगतीं,
तरुशाखाएं प्रकाश की झिलमिली से कानाफूसी करतीं
एक धूमिल पटाच्छादित सुख-शान्ति को सुरक्षित रखे थीं,
और एक चंचल मन्द हवा का झोंका धीरे से
ऐसे दौड़ता जैसे कि प्रसन्नता का एक उड़ता उच्छ्वास हो
जो उनींदी दूब के ऊपर हरियाली और स्वर्ण से अठखेली करता हो।

Hidden in the forest’s bosom of loneliness
Amid the leaves the inmate voices called,
Sweet like desires enamoured and unseen,
Cry answering to low insistent cry.

वन के एकाकीपन में उसके वक्ष में छिपीं
पत्तों के मध्य निवसते उसके प्राणियों की बोलियां पुकारतीं,
वे मुग्ध इच्छाओं सम मीठी और अदृश्य थीं,
उस अविराम आग्रही मन्द गुंजन को एक पुकार उत्तर देती।

Behind slept emerald dumb remotenesses,
Haunt of a Nature passionate, veiled, denied
To all but her own vision lost and wild.

पीछे में मूक हरित निर्जनताएं एकाकी सोयी थीं,
यह एक आदि प्रकृति का आवेगपूर्ण प्रच्छन्न बसेरा था,
यह स्थान जो सबके लिए निषेधित था केवल वहीं उसकी नजर भटक गयी थी।

Earth in this beautiful refuge free from cares
Murmured to the soul a song of strength and peace.

धरती ने इस रमणीय स्थल में चिन्ताओं से मुक्त हो
उसकी अन्तरात्मा में शक्ति और शान्ति का एक गीत गुनगुनाया था।

Only one sign was there of a human tread:
A single path, shot thin and arrowlike
Into this bosom of vast and secret life,
Pierced its enormous dream of solitude.[392]

एक मानवीय पगडण्डी का केवल एक चिह्न वहां था:
एक अकेला संकीर्ण पथ, तीर समान वहांसे निकलकर छूटा
और इस विशाल विराट् रहस्यमय जीवन के अन्तर में चला गया,
जिसने ऐकान्तिकता के भीषण स्वप्न को भेद डाला।

Here first she met on the uncertain earth
The one for whom her heart had come so far.

सावित्री इसी अनिश्चित धरती पर सर्वप्रथम उसे भेंटी थी
वह जिसके हित उसका हृदय इतनी दीर्घ यात्रा कर आया था।

As might a soul on Nature’s background limned
Stand out for a moment in a house of dream
Created by the ardent breath of life,
So he appeared against the forest verge
Inset twixt green relief and golden ray.

जैसे भौतिक-प्रकृति की पृष्ठभूमि के सीमान्त पर खड़ी एक आत्मा
क्षण भर को ऐसी श्रेष्ठ दिखायी दी जैसे स्वप्न के एक भवन में
उसे जीवन की उत्कट प्राणवायु से रचा गया हो,
ऐसे ही वह वन सीमान्त क्षितिज पर प्रकटा
हरित भूमि के उभार और स्वर्ण किरण के मध्य जड़ा-सा खड़ा था

As if a weapon of the living Light,
Erect and lofty like a spear of God
His figure led the splendour of the morn.

एक प्राणवान् पराज्योति के एक शस्त्र समान
वह प्रभु के प्रक्षेपास्त्र सम सीधा और उन्नत
उसका आकार प्रभात की तेजस्विता का नेतृत्व कर रहा था।

Noble and clear as the broad peaceful heavens
A tablet of young wisdom was his brow,
Freedom’s imperious beauty curved his limbs,
The joy of life was on his open face.

अभिजात और स्पष्ट विमल जैसे विस्तृत शान्त आकाश हो
युवा विज्ञता के एक फलक सम उसका भाल;
स्वतन्त्र प्रकृति के निरंकुश सौन्दर्य ने उसके अंगों को गढ़ा था,
जीवन का हर्षोल्लास उसके मुक्त मुखमण्डल पर खेल रहा था।

His look was a wide daybreak of the gods,
His head was a youthful Rishi’s touched with light,
His body was a lover’s and a king’s.

उसकी दृष्टि देवताओं के सूर्योदय सम विशाल,
उसका शीश एक तरुण ऋषि सम प्रकाश से ज्योतित
उसकी काया एक प्रेमी और एक नरेश समान गठित थी।

In the magnificent dawning of his force
Built like a moving statue of delight
He illumined the border of the forest page.

निज ओज-तेज के इस भव्य उषाकाल में
वह आनन्द की एक चलती-फिरती प्रतिमा सम रचित दिखाई दिया
जिसने वन-पृष्ठ के उस सीमान्त को प्रकाशित कर दिया था।

Out of the ignorant eager toil of the years
Abandoning man’s loud drama he had come
Led by the wisdom of an adverse Fate
To meet the ancient Mother in her groves.

वर्षों के अनजान आकुल परिश्रम से बाहर निकल
मानव के कोलाहलपूर्ण नाटक को तज
एक प्रतिकूल भाग्य के विवेक द्वारा संचालित
वह आदि प्रकृति माता को भेंटने उसके वन-कुंजों में आया था।

In her divine communion he had grown
A foster-child of beauty and solitude,
Heir to the centuries of the lonely wise,
A brother of the sunshine and the sky,
A wanderer communing with depth and marge.

उसी के दिव्य सम्पर्क में वह विकसित हुआ था
सौन्दर्य और निसंग-शान्ति का दत्तक पुत्र,
शताब्दियों की एकाकी विज्ञता का वह उत्तराधिकारी,
सूर्य-प्रकाश और गगन का वह भाई,
एक सतत भ्रमणशील जीव जो गहनता औ’ सीमा से वार्तालाप करता था।

A Veda-knower of the unwritten book
Perusing the mystic scripture of her forms,
He had caught her hierophant significances,
Her sphered immense imaginations learned,
Taught by sublimities of stream and wood
And voices of the sun and star and flame
And chant of the magic singers on the boughs[393]
And the dumb teaching of four-footed things.

वह अलिखित पुस्तक वेद-श्रुति का ज्ञानी
उसके आकारों के गुह्य शास्त्र का अनुशीलन कर,
उसने उसके गुह्य व्याख्यान की सार्थकताओं को जान लिया था,
पृथ्वी के क्षेत्रीय विशाल अनुमानों कल्पनाओं को सीखा था,
जलधारा और वन के उदात्तीकरण ने उसे पढ़ाया
और सूर्य और तारों और अग्नि-वाचाओं ने सिखाया था
तरु-शाखाओं पर जादुई-गायकों की गायिकी ने
और चौपाये प्राणियों ने मूक पाठ पढ़ाया था।

Helping with confident steps her slow great hands
He leaned to her influence like a flower to rain
And, like the flower and tree a natural growth,
Widened with the touches of her shaping hours.

प्रकृति के धीमे विशाल करों की वह आत्मविश्वास से सहायता करता
एक पुष्प समान जोवर्षा पर निर्भर है, वह उसके प्रभाव पर आश्रित था,
और, पुष्प औ’ पादप समान ही उसका प्राकृतिक सहज विकास हुआ,
उसकी रूपायित करती घड़ियों का स्पर्शपा वह विस्तृत हो गया था

The mastery free natures have was his
And their assent to joy and spacious calm;
One with the single Spirit inhabiting all,
He laid experience at the Godhead’s feet;
His mind was open to her infinite mind,
His acts were rhythmic with her primal force;
He had subdued his mortal thought to hers.

मुक्त-स्वभावों की प्रभुता स्वयंसत्यवान् की अपनी थी
और उनकी हर्ष के प्रति स्वीकृति और विस्तृत शान्ति उसमें थी;
सर्वभूतात्मा की चित्शक्ति से उसकी एकात्मता थी,
निज-अनुभवों को वह उस परमात्मा के चरणों में अर्पित करता;
उसका अपना मानस माता के नित्य मानस में उद़्घाटित था,
उसके कर्म सकल उसी की आदि सनातन ऊर्जा से एकताल थे;
उसने अपने मर्त्य-विचार को उसी के अनुरूप ढाल लिया था।

That day he had turned from his accustomed paths;
For One who, knowing every moment’s load,
Can move in all our studied or careless steps,
Had laid the spell of destiny on his feet
And drawn him to the forest’s flowering verge.

उस दिन वह निज अभ्यस्त पथों को त्याग घूम गया था;
क्योंकि परमैकम् प्रत्येक क्षण के दायित्व का ज्ञानी है,
वही हमारे सुनियोजित और असावधान कदमों का संचालन करता है,
उसी ने उसके पांवों पर विधाता का मोहपाश डाल दिया
और उसे वन के उस पुष्पितसीमा-तट पर खींच लिया।

At first her glance that took life’s million shapes
Impartially to people its treasure-house
Along with sky and flower and hill and star,
Dwelt rather on the bright harmonious scene.

आरम्भ में सावित्री की दृष्टि अपने कोषागार में भर लेती,
निष्पक्ष भाव से जीवन के लक्ष-लक्ष रूपों को निज में धर लेती,
उसकी दृष्टि गगन और पुष्प औ’ पहाड़ी एवंतारों के साथ,
इस आलोकित छन्दमय दृश्य पर कुछ देर टिकी रही।

It saw the green gold of the slumbrous sward,
The grasses quivering with the slow wind’s tread,
The branches haunted by the wild bird’s call.

इसने उस उनींदी दूब के मैदान की हरी-स्वर्ण शोभा निरखी,
घास को मन्द-समीर में लहराते देखा,
वनीय पखेरू की पुकार से व्याकुल तरुशाखाओं को देखा।

Awake to Nature, vague as yet to life,
The eager prisoner from the Infinite,
The immortal wrestler in its mortal house,
Its pride, power, passion of a striving God,
It saw this image of veiled deity,
This thinking master creature of the earth,
This last result of the beauty of the stars,
But only saw like fair and common forms
The artist spirit needs not for its work
And puts aside in memory’s shadowy rooms.

अनन्तता से आयी इस नश्वरता की बन्दिनी का आतुर मन
पार्थिव प्रकृति कीओर जाग्रत् था, जीवन कीओर अभी अनिश्चित सी,
अपनी मर्त्य काया गेह में वह अमरत्व की योद्धा थी,
उसका गर्व, बल और आवेश एक संघर्षरत देवता का था,
उसने इस अवगुण्ठितदेव-सम प्रतिमा को देखा,
धरती के इस विचारशील स्वामी को, इस पार्थिव प्राणी को
सितारों के सौन्दर्य से निर्मित इस अन्तिम परिणाम को,
किन्तु देखा उसे केवल एक सौम्यऔर सामान्य आकारों जैसा ही
जिसे उसकी कलाकारआत्मचेतना को अपने कार्यहितआवश्यकता नहीं होती
और वह उन्हें स्मृति के धूमिल कक्षों में एक ओर धर देती।

A look, a turn decides our ill-poised fate.

पर एक मोड़, एक दृष्टि हमारे दोषी भाग्य की दिशा निश्चित कर देती है।

Thus in the hour that most concerned her all,[394]
Wandering unwarned by the slow surface mind,
The heedless scout beneath her tenting lids
Admired indifferent beauty and cared not
To wake her body’s spirit to its king.

तब उस घड़ी में जो उसके लिए सर्वाधिक महत्त्व की थी,
उसके सतही शिथिल असावधान भटकते मन ने,
उसकी पलकों तले बसे उस लापरवाह बालचर ने
उस उदासीन सौन्दर्य को तो सराहा पर चिन्ता नहीं की
सावित्री की आत्मा को अपने अधिपति कीओर जगाने की।

So might she have passed by on chance ignorant roads
Missing the call of Heaven, losing life’s aim,
But the god touched in time her conscious soul.

इस तरह सम्भव था कि वह दैव-वश हो अनजान मार्गों पर आगे बढ़ जाती
देवलोक की पुकार खो देती, निज जीवन का उद्देश्य गंवा देती,
किन्तु देवता ने उसकी जाग्रत् आत्मा को यथासमय स्पर्श किया।

Her vision settled, caught and all was changed.

उसकी दृष्टि ठहर गयी, धर ली गयी और सब बदल गया।

Her mind at first dwelt in ideal dreams,
Those intimate transmuters of earth’s signs
That make known things a hint of unseen spheres,
And saw in him the genius of the spot,
A symbol figure standing mid earth’s scenes,
A king of life outlined in delicate air.

उसका मन पहले तो आदर्श स्वप्नों में रमा रहा,
पर वे जो पार्थिव संकेतों के अति अभिन्न रूपान्तरकार हैं
वे अगोचर स्तर की वस्तुओं की एक चिह्न द्वारा जानकारी देते हैं,
और उसके मन ने सत्यवान को स्थानीय संरक्षक-आत्मा सम देखा,
धरती के दृश्यों के मध्य जो एक प्रतिकाकार सम खड़ा,
उस मृदुल वायुमण्डल में एक प्राणाधिपति सम रेखांकित था।

Yet this was but a moment’s reverie;
For suddenly her heart looked out at him,
The passionate seeing used thought cannot match,
And knew one nearer than its own close strings.

किन्तु यह सब केवल एक क्षण का दिवास्वप्न था;
क्योंकि हठात् सावित्री के हृदय ने उसकीओर देखा,
उस रागात्मक चितवन की तुलना कोई विचार नहीं कर सकता,
और उसे पहचान गया जो उसकी अपनी तन्त्रियों से भी समीपतर था।

All in a moment was surprised and seized,
All in inconscient ecstasy lain wrapped
Or under imagination’s coloured lids
Held up in a large mirror-air of dream,
Broke forth in flame to recreate the world,
And in that flame to new things she was born.

सब एक क्षणभर में ही पकड़े गये और आश्चर्यचकित थे,
वह सब जो अब तक अचित् के रागानुराग में लिपटा
या कल्पना की रंगीन पलकों तले बन्द था
स्वप्न के दर्पणी विशाल वातावरण में जिसे पकड़ रखा था,
अब इस संसार की नवसृष्टि हेतु एक ज्वालाबन फूट पड़ा,
और उसी ज्वाला ने नये मूल्यों के प्रति सावित्री को जगा दिया।

A mystic tumult from her depths arose;
Haled, smitten erect like one who dreamed at ease,
Life ran to gaze from every gate of sense:
Thoughts indistinct and glad in moon-mist heavens,
Feelings as when a universe takes birth,
Swept through the turmoil of her bosom’s space
Invaded by a swarm of golden gods:
Arising to a hymn of wonder’s priests
Her soul flung wide its doors to this new sun.

उसकी अन्तर गहनताओं से एक गुह्य ज्वार उठने लगा;
उसका प्राण मुग्ध, चकित हो सीधा खड़ा हो गया जैसे स्वप्न से जागा हो,
और इन्द्रिय के प्रत्येक द्वार से उसे देखने दौड़ पड़ा:
विचार अस्पष्ट और चन्द्रिका से आच्छादित स्वर्गों में मुदित,
सावित्री की भावनाओं में जैसे एक नयी सृष्टि उत्पन्न कर रहे थे,
जो उसके अन्तराकाश के झंझावात में घुमड़ रही थी
जैसे स्वर्ण देवताओं के एक समूह ने उस पर आक्रमण कर दिया हो:
आद़्भुत्य के पुजारियों के उठते मन्त्रोचार पर उसकी आत्मा ने
निज द्वारों को इस नव-आदित्य हित पूर्णता से खोल दिया।

An alchemy worked, the transmutation came;
The missioned face had wrought the Master’s spell.

एक कीमियागिरी ने कार्य किया,तत्त्वान्तर हो गया;
उस देव-प्रेषिता के मुखड़े ने निज प्राणनाथ को मोहपाश में बांध लिया।

In the nameless light of two approching eyes[395]
A swift and fated turning of her days
Appeared and stretched to the gleam of unknown worlds.

उन दो पास आते नयनों की अनामी ज्योति में
उसे अपने दिवसों में तब विधाता द्वारा रचित एक मोड़ दिखायी दिया
यह स्पष्ट था और अज्ञात लोकों के प्रकाश कीओर फैला हुआ था।

Then trembling with the mystic shock her heart
Moved in her breast and cried out like a bird
Who hears his mate upon a neighbouring bough.

उसका हृदय इस गुह्यानुभूति के आघात से कांप उठा
उसके वक्ष में आन्दोलित हो एक पक्षी सम पुकार उठा
जो एक समीप की शाखा पर बैठे सहचर की कुहुक सुनता है।

Hooves trampling fast, wheels largely stumbling ceased;
The chariot stood like an arrested wind.

अश्वों की टापें, पहियों की द्रुत गति डगमगाहट के साथ थम गयी;
रथ एक बन्दिनी वायु सम स्थिर खड़ा हो गया।

And Satyavan looked out from his soul’s doors
And felt the enchantment of her liquid voice
Fill his youth’s purple ambiance and endured
The haunting miracle of a perfect face.

और सत्यवान् ने निज अन्तरात्मा के द्वारों से बाहर देखा
और उसकी रसीली वाणी की मोहकता का अनुभव पाया
जिसने उसके युवा नील-लोहित परिवेश को पूर्णता से भर दिया
और एक पूर्ण रमणीय मुख की मोहिनी के पाश को सहन किया।

Mastered by the honey of a strange flower-mouth,
Drawn to soul-spaces opening round a brow,
He turned to the vision like a sea to the moon
And suffered a dream of beauty and of change,
Discovered the aureole round a mortal’s head,
Adored a new divinity in things.

एक अनजाने पुष्प सम मुखाकृति के मधु से वशीभूत
एक भाल के दोनों ओर खुले आत्माकाशों से आकर्षित,
वह उस दृश्यकीओर ऐसे घूमा जैसे सागर चन्द्र कीओर खिंचता है,
और उस सौन्दर्य और परिवर्तन के एक स्वप्न में खो गया,
उसने उस मर्त्य-शीश के चहुं ओर एक आभामण्डल देखा,
वह वस्तुओं में नव-दिव्यता के भाव से भर गया।

His self-bound nature foundered as in fire;
His life was taken into another’s life.

सत्यवान् की संयमी आत्म-प्रकृति ऐसे ढह गयी जैसे अग्नि से जल राख हो गयी;
उसका प्राण किसी अन्य प्राण द्वारा अधिकृत हो गया।

The splendid lonely idols of his brain
Fell prostrate from their bright sufficiencies,
As at the touch of a new infinite,
To worship a godhead greater than their own.

उसके बौद्धिक भव्य एकाकी आदर्श
निज प्रतिभाशाली पूर्णताओं सेनमित हो ढह गये,
जैसे कि एक नव चिरन्तनता का स्पर्श पा,
वे अपने से महत्तर एक सद्वस्तुकी पूजा करने को तत्पर थे।

An unknown imperious force drew him to her.

एक अनजानी निरंकुश ऊर्जा ने सत्यवान् को सावित्री कीओर खींचा।

Marvelling he came across the golden sward:
Gaze met close gaze and clung in sight’s embrace.

आश्चर्य से चकित वह उस स्वर्ण-दूर्वा क्षेत्र को पार कर पास आ गया:
नयन से नयन मिले और एक दृष्टि से आलिंगन में बंध गये।

A visage was there, noble and great and calm,
As if encircled by a halo of thought,
A span, an arch of meditating light,
As though some secret nimbus half was seen;
Her inner vision still remembering knew
A forehead that wore the crown of all her past,
Two eyes her constant and eternal stars,
Comrade and sovereign eyes that claimed her soul,
Lids known through many lives, large frames of love.

अब एक अभिजात और उदात्त एवं शान्त मुखमण्डल उसके सामने था,
विचार के एक आभामण्डल से घिरा हुआ,
समाधि की ज्योति का एक वन्दनवार, एक सेतु था,
यद्यपि यह किसी गुह्य प्रभामण्डल का अर्धभाग जैसा दिखता था:
सावित्री की अन्तर्दृष्टि में अभी तक स्मृति थी
एक भाल की, जिसने उसके सकल अतीत जीवनों में शीर्षमुकुट पहना था,
दो नेत्रों कीयाद थी जो सतत और शाश्वत उसके अपने तारे थे,
उसके प्राण के अधिकारी वे प्रभुताशाली नयन उसके सहचर थे,
अनेक जीवनों के मध्य परिचित वे पलकें, प्रेम के विशालाकार थे।

He met in her regard his future’s gaze,[396]
A promise and a presence and a fire,
Saw an embodiment of aeonic dreams,
A mystery of the rapture for which all
Yearns in this world of brief mortality
Made in material shape his very own.

सत्यवान् ने भी उसकी चितवन में अपना भावी जीवन देखा,
एक प्रतिश्रुति के वचन और एक सान्निध्य और अग्नि को पाया,
युगों के सपनों का एक रूपायण देखा
परमोल्लास के उस रहस्य को पा लिया
जिसके लिए इस क्षणिक जीवन में सब लालायित रहते हैं
यह आनन्द स्थूल रूप धारण कर आज उसका अपना था।

This golden figure given to his grasp
Hid in its breast the key of all his aims,
A spell to bring the Immortal’s bliss on earth,
To mate with heaven’s truth our mortal thought,
To lift earth-hearts nearer the Eternal’s sun.

यह स्वर्णमयी प्रतिमा जो आज उसे ग्रहण करने को सौंपी गयी
यह निज अन्तर में उसके सकल उद्देश्यों की कुंजी छिपाये थी,
अमर देवों के परमानन्द को धरा पर उतार लाने हित मानों एक वशीकरण मन्त्र थी,
यह हमारे नश्वर विचारों को सुरलोक के सत्य से जोड़ने आयी थी,
हमारे पार्थिव हृदयों को चिरन्तन सूर्य के और समीप उठाने आयी थी।

In these great spirits now incarnate here
Love brought down power out of eternity
To make of life his new undying base.

यहां धरती पर इन युगल अवतारी महान् आत्माओं में
आज दिव्य प्रेम चिरन्तनता से एक शक्ति नीचे उतार लाया
जिससे यहांविश्व जीवन में वह अपना नूतन अमर आधार बना सके।

His passion surged a wave from fathomless deeps;
It leapt to earth from far forgotten heights,
But kept its nature of infinity.

अब सत्यवान् की अगाध गहनताओं से प्रेमावेश की एक लहर उमड़ी;
यह सुदूर के एक विस्मृत नभों से पृथ्वी पर कूदी थी,
किन्तु इसने अपनी अविनाशी अमर प्रकृति अक्षत रखी।

On the dumb bosom of this oblivious globe
Although as unknown beings we seem to meet,
Our lives are not aliens nor as strangers join,
Moved to each other by a causeless force.

यद्यपि इस विस्मरणशीला धरा की मूक छाती पर
हम अपरिचित प्राणियों सम मिलते लगते हैं;
फिर भी हमारे प्राण अनजाने नहीं हैं, हम अपरिचित नहीं हैं,
एक निरुद्देश्य शक्ति द्वारा एक दूसरे के प्रति अकारण नहीं खिंचते।

The soul can recognise its answering soul
Across dividing Time and, on Life’s roads
Absorbed wrapped traveller, turning it recovers
Familiar splendours in an unknown face
And touched by the warning finger of swift love
It thrills again to an immortal joy
Wearing a mortal body for delight.

एक जीव दूसरे प्रत्युत्तरी जीव को पहचान लेता है
युग के विभाजित करते काल में और जीवन के मार्गों पर
खोया, आत्मलीन यात्री, हठात् घूम कर पुनः पा जाता है
एक अनजान मुख पर आभासित परिचित छटाओं को
और तत्कालीन प्रेम की चेतावनी देती अंगुली का स्पर्श
उसे फिर से एक अमर हर्ष से रोमांचित कर देता है
विशुद्ध आनन्द हित यह नश्वर देह धारण करता है।

There is a Power within that knows beyond
Our knowings; we are greater than our thoughts,
And sometimes earth unveils that vision here.

मानव के अन्तर में एक आत्मशक्ति है जो हमसे परे का ज्ञान रखती है;
हम हमारे अपने विचारों से अधिक महत्तर हैं,
और कभी-कभी पृथ्वी उस दर्शन को हमारे लिए अनावृत कर देती है।

To live, to love are signs of infinite things,
Love is a glory from eternity’s spheres.

जीवित रहना और प्रेम करना चिरन्तन पदार्थों के चिह्न हैं,
प्रेम चिरन्तन स्तरों से उतरा एक दिव्य-अनुग्रह है।

Abased, disfigured, mocked by baser mights
That steal his name and shape and ecstasy,
He is still the Godhead by which all can change.

अधम समर्थताओं द्वारा जिसे विक्षत, विकृत कर उपहासित किया है
वे उसका नाम और रूप और प्रहर्ष चुरा दुरुपयोग करती हैं
तब भी वह देवांश है जिसके द्वारा सब रूपान्तरित हो सकता है।

A mystery wakes in our inconscient stuff,[397]
A bliss is born that can remake our life.

जिससे हमारे अचित् तत्त्व में एक रहस्य जाग जाता है,
एक आत्म-सुख जमता है जो हमारे जीवन का नवनिर्माण कर देता है।

Love dwells in us like an unopened flower
Awaiting a rapid moment of the soul,
Or he roams in his charmed sleep mid thoughts and things;
The child-god is at play, he seeks himself
In many hearts and minds and living forms:
He lingers for a sign that he can know
And, when it comes, wakes blindly to a voice,
A look, a touch, the meaning of a face.

प्रेम हमारे अन्तर में एक अप्रस्फुटित पुष्प सम बसता है,
यह अन्तरात्मा में एक तात्कालीन मुहूर्त की प्रतीक्षा करता है,
या अपनी मोह-निद्रा के वश हो विचार और वस्तुओं के मध्य रमता है
यह बाल-देवता क्रीड़ा में मग्न अपने को खोजा करता है
स्वयं को अनेक हृदयों और मनों और जीवित आकारों में खोजता है:
वह एक संकेत हित तनिक ठहरता है जिससे उसे पहचान सके
और जब संकेत पा जाता है, तो एक वाणी के प्रति अविचारी ढंग से जाग जाता है,
एक चितवन, एक स्पर्श, मुख के किसी भाव के प्रति सचेत हो उठता है

His instrument the dim corporeal mind,
Of celestial insight now forgetful grown,
He seizes on some sign of outward charm
To guide him mid the throng of Nature’s hints,
Reads heavenly truths into earth’s semblances,
Desires the image for the Godhead’s sake,
Divines the immortalities of form
And takes the body for the sculptured soul.

उसकी पहचान का साधन यह मन्द भौतिक मन है
जो स्वयं दिव्य अन्तर्दृष्टि को अब बिसार चुका है,
यह बहिर्मोहिनी के किसी चिह्न को धर लेता है
जो जड़-प्रकृति के संकेतों की भीड़ में उसे मार्ग दिखाता है,
पार्थिव प्रतिकृतियों में दिव्य सत्यों को पढ़ता है,
यह निज देवांश के लिए ही उस छवि कीकामना करता है,
आकृति की अमरताओं के विषय में पूर्वानुमान लगाता है,
और देह को अन्तरात्मा के गठित आकार सम लेता है।

Love’s adoration like a mystic seer
Through vision looks at the invisible,
In earth’s alphabet finds a Godlike sense;
But the mind only thinks, “Behold the one
For whom my life has waited long unfilled,
Behold the sudden sovereign of my days.”

प्रेम का आराधक एक रहस्यवादी आत्मद्रष्टा सम
यह प्रिय के दर्शन के माध्यम से अगोचर का दर्शन पाता है,
धरती की वर्णमाला में एक देव सम बोध पा जाता है;
किन्तु मन केवल इतना ही सोचता है, ‘‘ओह, मेरे इस प्रिय को देखो,
जिसके लिए मेरा जीवन प्रतीक्षा करता दीर्घ काल से प्यासा था,
आओ इस हठात् प्रकटे निज प्राणनाथ के दर्शन करें।’’

Heart feels for heart, limb cries for answering limb;
All strives to enforce the unity all is.

उस समय हृदय सेहृदय जुड़ जाता है, अंग प्रत्यंग प्रत्युत्तरी देह को पुकारता है;
सत्ता के सकल भाग पूर्ण एकत्व हित बाध्य हो जाते हैं।

Too far from the Divine, Love seeks his truth
And life is blind and the instruments deceive
And Powers are there that labour to debase.

प्रभु से अति दूर हो, दिव्य प्रेम यहां निज सत्य खोजता है,
पर भौतिक जड़ जीवन अंधा है और देह के यन्त्र धोखादे जाते हैं
और यहां पर महाशक्तियां हैं जो पतित करने हित श्रमरत रहती हैं।

Still can the vision come, the joy arrive.

तथापि दर्शन मिल सकता है, आनन्द प्राप्त हो सकता है।

Rare is the cup fit for love’s nectar wine,
As rare the vessel that can hold God’s birth;
A soul made ready through a thousand years
Is the living mould of a supreme Descent.

पर वह पात्र विरला ही होता है जो प्रेम की अमर मदिरा के उपयुक्त हो,
प्रभु जन्म को वहन कर सके ऐसा पात्र मिलना दुर्लभ है;
एक सहस्त्र वर्षों तक एक जीवात्मा को तैयार कर
एक सर्वोच्च प्रभु अवतरण हित उस प्राणवान् सांचे को ढाला जाता है।

These knew each other though in forms thus strange.
Although to sight unknown, although life, mind
Had altered to hold a new significance,[398]
These bodies summed the drift of numberless births
And the spirit to the spirit was the same.

सावित्री-सत्यवान् दोनों आकारों में एक दूसरे से अनजान होते हुए भी जानते थे।
यद्यपि दृष्टि से अपरिचित थे, और जीवन और मन
दोनों परिवर्तित एक नवीन विशेषता धारण किये थे,
इन देहों में वे अनगिनत जन्मों के बहाव का सार-तत्त्व लिये थे
पर एक की आत्मा के लिए दूसरे की आत्मा का रूप वही था।

Amazed by a joy for which they had waited long,
The lovers met upon their different paths,
Travellers across the limitless plains of Time
Together drawn from fate-led journeyings
In the self-closed solitude of their human past,
To a swift rapturous dream of future joy
And the unexpected present of these eyes.

दीर्घ प्रतीक्षा के बाद वे एक मोद से चकित थे,
अपने भिन्न मार्गों पर चलते ये प्रेमी आज मिले थे
त्रिकाल के असीम प्रदेशों को पार करते ये पथिक
आज विधि-नियतयात्राओं से खिंच साथ आ जुडे़ थे।
अपने मानवीय अतीत के आत्मबद्ध एकान्तवास से निकल वे
भावी सुख के प्रेमोन्मादी स्वप्न कीओर शीघ्रता से
और अपने नयनों के इस अप्रत्याशित उपहार की ओर वे बढे़।

By the revealing greatness of a look,
Form-smitten the spirit’s memory woke in sense.
The mist was torn that lay between two lives;
Her heart unveiled and his to find her turned;
Attracted as in heaven star by star,
They wondered at each other and rejoiced
And wove affinity in a silent gaze.

एक चितवन की आत्म-प्रकाशित महानता ने,
देह पर चोट कर आत्मा की स्मृति को चित्त में जगा दिया
इन दोनों जीवनों के मध्य छायी उस धूसरता को हटा दिया;
सावित्री का हृदय पट खुल गया और सत्यवान् उसे भेंटने बढ़ आया;
नभ के दो तारे समान वे आकर्षित हो खिंच आये,
विस्मित वे एक दूसरे को देखते और आनन्दमग्न थे
और उस मूक नीरव चितवन में अनुराग जाग उठा।

A moment passed that was eternity’s ray,
An hour began, the matrix of new Time.[399]

वह एक पल ऐसे बीता जैसे अनन्तता की किरण हो,
एक घड़ी आरम्भ हो गयी, जो नव-युग की धात्री है।

END OF CANTO TWO